[英語から日本語への翻訳依頼] ジョージア工科大学にある未来コンピュータ環境グループ(The Future Computing Environments[FCE] Group)は、算定数...

この英語から日本語への翻訳依頼は janekitt さん valueenglish さん tuck さん monagypsy さん freckles さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4538文字

37thによる依頼 2010/09/23 23:43:34 閲覧 3181回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The Future Computing Environments (FCE) Group at Georgia Tech is a collection of faculty and students that share a desire to understand the partnership between humans and technology that arises as computation and sensing become ubiquitous. With expertise covering the breadth of Computer Science, but focusing on HCI, Computational Perception, and Machine Learning, the indi- vidual research agendas of the FCE faculty are grounded in a number of shared living laboratories where their research is applied to everyday life in the classroom (Classroom 2000), the home (Aware Home), the office (Augmented Offices), and on one’s person (Wearable Computing).

janekitt
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 03:33:01に投稿されました
ジョージア工科大学にある未来コンピュータ環境グループ(The Future Computing Environments[FCE] Group)は、算定数値と五感が偏在する中から発生する、人間とテクノロジーの関係を理解していこうという欲求をもとに集まった教授陣や学生からなるグループである。広範囲にわたるコンピュータサイエンスの専門的な知識はもとより、人間とコンピュータの相互関係、算定概念や機械学習に重点をおいたFCE教授陣の個別研究課題は、教室(Classroom 2000)や住宅(Aware Home)やオフィス(Augmented Offices)、そして人そのものが着用する(Wearable Computing)といった毎日の生活に適用するという、共有する数々の生きた研究室に基づいている。
★★★★★ 5.0/1
valueenglish
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 00:07:31に投稿されました
ジョージアテック(技術大)の未来のコンピューターの環境を考える(FCE)グループは、計算(コンピューティング)と検出(センシング)技術がユビキタスになったことにより生じた人間と技術の間のパートナーシップを理解したいと願う教授陣及び生徒の集まりです。
(もちろん)専門性の基礎はコンピューターサイエンスですが、焦点はHCI、コンピューターによる認知、機械の自己学習にもあり、FCEの教授陣の個々の研究課題は日々のクラスルーム、家庭(aware home:,家庭向けコンピュータ利用を研究する実験住宅)、オフィス(拡張されたオフィス)や個人等の日々の生活に応用できる研究を提供するいくうかの共有された実験室に根ざしている
★★★★★ 5.0/1
tuck
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 02:54:42に投稿されました
ジョージア・テック大学の"フューチャー・コンピューティング・環境グループ(FCE)"は、生活のあらゆる場面にコンピューティングとセンシング技術が普及することにより生まれている、人間と技術のパートナーシップを理解したいという学科と生徒の集まりです。コンピュータ・サイエンスの専門知識もカバーしますが、特にヒューマン・コンピューティング・インターフェース、コンピュータ知覚認識、機械学習を専門とします。FCE学科の各研究テーマは、教室(クラスルーム2000)、家庭(アウェア・ホーム)、オフィス(オーグメンテッド・オフィス)、人間(ウェラブル・コンピューティング)のそれぞれの日常生活に研究が適用される、数多くの"シェアド・リビング・ラボラトリー"を基盤とします。
★★★★★ 5.0/1
原文 / 英語 コピー

The Future Computing Environments Group mission is to invent and better understand what constitutes an effective, everyday partnership between humans and emerging computing technology. A critical component of our approach is building and extensively experimenting with prototype environments, which we refer to as living laboratories. Largely due to initial successes with these living laboratories, the FCE Group is recognized as a leading research group in ubiquitous computing . Our reputation has resulted in growth in associated faculty and research breadth and depth.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 05:37:42に投稿されました
フューチャーコンピューティングエンバイロメントグループの使命は、考案することおよび、人間とコンピュータテクノロジーの協調に効果的な構成をより理解することである。私達のアプローチの重大な構成要素は、私達が実際的な研究所として参照する原型環境で構成および広範囲に実験していることである。FCEグループは、ユビキタスコンピューティングにおいてトップの研究グループであると認められている。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 04:15:03に投稿されました
FCEグループのミッションは、人間と、台頭してくるコンピュータテクノロジーの間における、日々のパートナーシップを効果的にするために、何が必要であるかということをより良く理解すること、並びにそれを現実に開発することである。私たちのアプローチで最も重要な要素は、プロトタイプ環境を設立し、そこで広範な実験を行うことである。これをリビングラボと私たちは呼んでいる。これらのリビングラボでの初期段階の成功のおかげで、FCEグループは、ユビキタスコンピューティングにおいて、最先端の研究グループとして認識されている。この認識が、関連した研究学会の成長と、広く、また専門的な範囲の研究の発展につながっている。
tuck
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 02:51:06に投稿されました
フューチャー・コンピューティング環境グループの使命は、日常生活における人間と先端技術の効果的なパートナーシップを実現するために必要な要素を創造し、より理解することです。私たちのアプローチで重要なことは、リビング・ラボラトリーと呼ぶ、プロトタイプ環境の構築とその環境での実験です。FCEグループがユビキタス・コンピューティングの分野において先進的な研究グループと認知されているのは、このリビング・ラボラトリーの初期の成功によるところが大きいのです。この成功により、関係学科の強化や研究の多彩さと専門性の充実が図られました。
原文 / 英語 コピー

We are in an excellent position to pursue a research agenda in which we not only create ubiquitous computation and ubiquitous sensing technologies (both embedded in the environment and worn by the inhabitants), but also uncover the essential HCI principles that will allow these technologies to be smoothly and appropriately incorporated into the ebb and flow of everyday activity. Our view of the major application themes for HCI research in ubicomp (capture, context, natural interfaces and everyday computing), as well as additional challenges to understanding the impact of ubicomp on our everyday lives, are discussed in.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 04:33:36に投稿されました
私たちは、ユビキタスコンピューティングとユビキタスセンシング(両方とも生活環境に埋め込まれるか、住んでいる人間が装着する)だけでなく、本質的なHCIの基本要素を明らかにし、これらの技術を滞りなく、適切に日常の生活活動の流れに組み込まれるようにするこという研究指針を追従するために、非常に優れた立場にいる。ユビキタスコンピューティング(キャプチャ、コンテキスト、自然ばインターフェイスおよび日々のコンピューティング)におけるHCI研究の主要なアプリケーションのテーマに対する私たちの考え、および日常生活へのユビキタスコンピューティングの影響を理解するための付加的な挑戦について検討が続けられている。
tuck
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 03:36:11に投稿されました
我々は、ユビキタス・コンピューティングやユビキタス・センシング技術(両方とも生活環境に設置され、住人達が身につけている)を創り出すだけではなく、これらの技術がスムーズかつ適切に日常生活の変化に埋め込まれるために必要な、HCI(ヒューマン・コンピュータ・インターフェース)の本質的な原理を発見する、という研究テーマを追求するためには絶好の状態にあります。
原文 / 英語 コピー

The cornerstone of the FCE Group is a common belief in the value of creating living laboratories where we can experience, analyze and improve the very technologies we are inventing. In these laboratories, we are investigating and building futuristic computing applications that apply ubiquitous computing technology to everyday life, such as in the classroom, the office, and the home. FCE members have created several living laboratories and are in the process of creating two more

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 04:42:48に投稿されました
FCEグループの土台は、私たちが開発した技術を実験、分析、改善するためのリビングラボを設立することの重要性に対する共通の認識である。これらのラボでは、ユビキタスコンピューティングテクノロジーをを、教室やオフィス、家などの日常生活の場に応用する、未来的なコンピュータアプリケーションの調査と構築を行っている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 11:08:26に投稿されました
FCEグループの基礎は、私達が発明している先端技術を体験、分析、改善できる実際的な研究所を作り上げることに価値をおく一般的な考えです。これらの研究所で、私達は教室や、オフィス、家庭などで、毎日の生活にユビキタスコンピューティング技術を応用する、未来のコンピューティングアプリケーションを構築および研究している。FCEメンバーはいくつかの実際的な研究所を完成し、あと2つが作成過程にある。
tuck
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 03:46:19に投稿されました
FECグループの基盤は、私たちが発明しているその技術を経験・分析・改善できるリビング・ラボラトリを創ることに、価値があると皆信じていることです。これらの研究所では、ユビキタス・コンピューティング・テクノロジを教室やオフィス、家庭のような日常生活に適用する、未来のコンピューティング適用について調査・構築を行っています。FCEのメンバーは、すでにいくつかのリビング・ラボラトリを作っており、新たに2つのリビングラボラトリを作製中です。
原文 / 英語 コピー

We have initiated a research agenda centered around computing in the home. Because we feel that any signifi- cant research in this area must be conducted in an authentic yet experimental setting, much of this research will take place in the Broadband Institute Residential Laboratory, a research house that will be completed early in the year 2000. The Residential Laboratory will serve as the living laboratory for ubiquitous computing in home life. We refer to our collected efforts as the Aware Home project, signifying our intent to produce an environment that is capable of knowing information about itself and the whereabouts and activities of its inhabitants.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 05:27:36に投稿されました
私達は、家庭のコンピュータ化を中心にした研究課題も始めている。なぜならこの分野の重要な研究は、信頼できる形で実施されるべきであるからです。ほとんどの研究は、ブロードバンドインスティチュートレジデンシャル研究所、研究対象の家で実施されることになり、2000年初めには完備するでしょう。レジデンシャル研究所は、家庭生活においてのユビキタスコンピューティングを知る実際的な研究所として役立つことになるでしょう。私達は集めた結果をアウェアホームプロジェクトとして参照し、私達がユビキタスコンピューティングおよび居住者の居場所や行動の情報を知ることができる環境を作るという目的を表明しています。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 05:06:39に投稿されました
私たちの研究は、家庭におけるコンピューティングを中心に据えて、その指針が決定された。この課題に関する実験は、本物でありながら、実験的要素を含む環境で行うことが必要と考えたためである。この研究の大部分は、2000年の始めに開所される予定の、ブロードバンド学会レジデンシャル研究所で行われる。このレジデンシャル研究所は、家庭におけるユビキタスコンピューティングのためのリビングラボとして機能する。私たちは、一連の研究作業をAware Home(居住環境の認識)プロジェクトと名づけた。この名は、環境自体に関する情報と、居住者の位置と活動を認識することができる環境を作り上げるという、私たちの目標を反映したものである。
tuck
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 04:10:57に投稿されました
私たちは、家庭でのコンピューティングを中心とした研究テーマを開始しました。この分野の研究の大部分は、信憑性が高く実験的な環境で行われる必要性がありました。そのため、この研究の多くは、2000年初めに完了する研究住宅、ブロードバンド・インスティテュート・レジデンシャル・ラボラトリで行われます。この研究施設は、家庭生活のユビキタス・コンピューティング研究のためのリビング・ラボラトリとして機能します。私たちは、これらの取り組みを、住環境自体の情報・住人の所在や活動を知ることができる住環境を作るいう私たちの意図を表現して、"アウェア・ホーム・プロジェクト"と呼んでいます。
原文 / 英語 コピー

We have initiated parallel technology- and human-centered research programs to study the technologies as well as specific applications.To push our research themes into the classroom, we teach graduate and undergraduate courses in Ubiquitous Computing and run an ongoing research seminar. The undergraduate class, co-taught by all FCE faculty, gives the students hands-on experience with ubiquitous computing technologies. We also integrate ubiquitous computing issues into our graduate and undergraduate classes on computational perception, machine learning, embedded systems, HCI software and evaluation methods for HCI.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 01:29:56に投稿されました
私達は類似するテクノロジー-特定のアプリケーションだけでなくテクノロジーを勉強するためのユーザー中心の研究プログラム-の手ほどきをしている。クラスでは私達の研究テーマを推し進めるために、大学院と学部コースでユビキタスコンピューティングを教え、進行形の研究セミナーを行っています。学部クラスはすべてFCF教職員によって教えられ、生徒達にユビキタスコンピューティングテクノロジーの実習経験の場を与えています。私達は大学院、学部でのコンピュータによる知覚、マシーンラーニング、組み込みシステム、HCIソフトウェア、HCIの算定定義のクラスで、ユビキタスコンピューティングの課題をまとめています。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 05:26:25に投稿されました
私たちは、技術と特定のアプリケーションを研究するために、並行化技術と人間中心の研究プログラムに着手した。研究のテーマを教室に持ち込むために、ユビキタスコンピューティングを学士および修士課程のコースに含め、研究セミナーを継続して開催している。学士課程の授業では、複数のFCEの教授陣が、ユビキタコンピューティングステクノロジーの実践的な授業を行っている。また、ユビキタスコンピューティングをテーマを学士・修士課程の授業に組み込み、知覚のコンピュータ処理、機械学習、埋め込みシステム、HCIソフトウェアとHCIの評価方法についての授業を行っている。
原文 / 英語 コピー

To push our research themes into the classroom, we teach graduate and undergraduate courses in Ubiquitous Computing and run an ongoing research seminar. The undergraduate class, co-taught by all FCE faculty, gives the students hands-on experience with ubiquitous computing technologies. We also integrate ubiquitous computing issues into our graduate and undergraduate classes on computational perception, machine learning, embedded systems, HCI software and evaluation methods for HCI.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 01:10:16に投稿されました
クラスでは私達の研究テーマを推し進めるために、大学院と学部コースでユビキタスコンピューティングを教え、進行形の研究セミナーを行っています。学部クラスはすべてFCF教職員によって教えられ、生徒達にユビキタスコンピューティングテクノロジーの実習経験の場を与えています。私達は大学院、学部でのコンピュータによる知覚、マシーンラーニング、組み込みシステム、HCIソフトウェア、HCIの算定定義のクラスで、ユビキタスコンピューティングの課題をまとめています。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 05:29:43に投稿されました
研究のテーマを教室に持ち込むために、ユビキタスコンピューティングを学士および修士課程のコースに含め、研究セミナーを継続して開催している。学士課程の授業では、複数のFCEの教授陣が、ユビキタコンピューティングステクノロジーの実践的な授業を行っている。また、ユビキタスコンピューティングをテーマを学士・修士課程の授業に組み込み、知覚のコンピュータ処理、機械学習、埋め込みシステム、HCIソフトウェアとHCIの評価方法についての授業を行っている。
原文 / 英語 コピー

We are currently instrumenting a number of office spaces in and around Georgia Tech to help us study how ubiquitous computing can be used more effectively in the office environment. We are interested in exploring how we can perceive the activities of the inhabitants, and apply that information to more effectively support office workers who may be using a diverse set of technologies (such as wall sized or head-worn displays).

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 00:29:02に投稿されました
私達は現在ユビキタスコンピューティングをオフィス環境でさらに効率的に使用する研究をするため、ジョージアテク周辺にオフィススペースを設備しています。私達は、どのように居住者の動作を読み取ることができるか、そして多様なテクノロジー(ウォールサイズやヘルメットタイプのディスプレイなど)を使用するであろうオフィスワーカーがさらに効果的な情報を活用できるよう調査することに関心を持っています。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 05:38:09に投稿されました
私たちは、現在、Georgia Tech内、またはその周辺で複数のオフィス空間を設立して、オフィス環境でユビキタスコンピューティングをさらに効果的に応用する方法を研究している。居住者の活動を知覚し、その情報を使って、数種類のテクノロジー(たとえば、壁と同じサイズの画面やヘッドセット画面など)を使用しているオフィスワーカーを効果的にサポートする方法を探究することに関心を寄せている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。