[英語から日本語への翻訳依頼] 次回はっこのウェブサイトで空港タクシーをシェアしよう 手順はご存知の通り。空港に到着したら荷物を拾い、コーヒーでも飲んでトイレにさっと駆け込んだり手...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さん kaori_72 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3926文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/03 13:56:49 閲覧 2580回
残り時間: 終了

Share Your Next Airport Taxi With This Website

You know the drill. You touch down at the airport and claim your luggage; maybe grab some coffee, run to the restroom or make a quick phone call. But your trip’s not over quite yet. You still need to get into the city. Outside, there’s a line of people — bags in hand, tempers short — waiting for cab rides. You could get lucky and find someone who’s willing to split one if they’re going the same direction as you. It’s a tough find, though. Chances are, you end up waiting for ages.

And on it goes.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 14:29:35に投稿されました
次回はっこのウェブサイトで空港タクシーをシェアしよう

手順はご存知の通り。空港に到着したら荷物を拾い、コーヒーでも飲んでトイレにさっと駆け込んだり手早く電話をかけたりといった感じだろう。ただし予行はまだ終わっていない。市内に戻る旅程がまだある。外には行列ができていて、荷物を手に、イライラしながらタクシーを待っている。同じ方向に行く人とタクシーをシェアできたらとてもラッキーだ。ただし、そんな簡単に見つかるはずなない。結局長い間待つことになる。

続く。
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
次回はっこの→次回はこの に訂正お願いします、すみません。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 15:56:10に投稿されました
このウェブサイトを使って、空港のタクシーをシェアしよう

あなたはどうすればいいか、ちゃんとわかっている。空港に到着して、そして自分の手荷物を受け取る。多分、ちょっとコーヒーを飲んで、トイレへ走るか、あるいは短い電話をする。だが、あなたの旅はまだまったく終わっていない。市内へと向かう必要がある。外ではバッグを持って、タクシーを待ちながらいらいらしている人々の列ができている。幸運に恵まれ、タクシーをシェアすることをいとわない、あなたと同じ方へ行こうとする人が見つかることもあるかもしれない。けれども、そんな人を見つけるのは難しいことだ。可能性はあっても、長い間待つことになる。

そしてそんな状況は続く。

A new website called Shairporter aims to fix that. It’s a basic platform that connects you with others to share taxi rides to and from New York City airports — the end goal being to save you both time and money.

“The United States is a very car-centric country,” Winston Wu, Shairporter’s founder, tells Mashable. “There’s not a lot of high-speed, direct rail between airports and cities like there are in China, Hong Kong or London. So that’s how I came up with this idea.”

Shairporter works two ways: you can either search the site for rides or post your own to share. The three major New York City metropolitan area airports — JFK, LaGuardia and Newark — can be used through the site.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 14:36:23に投稿されました
Shairporterというこの新しいウェブサイトはそんな問題を解消してくれる。ニューヨーク市の空港送迎タクシーをシェアする人を繋ぐ基本的なプラットフォームだ。両者にとって時間的にも金銭的にも節約できることが目的だ。

「アメリカはかなりの車社会です。」Shairporterの設立者のWinston WuはMashableにこう語った。中国、香港やロンドンのように都市と空港間を結ぶ高速で直結する鉄道がありません。そこでこれを思いつきました。」

Shairporterはには2通りの使い方がある。場所を検索する、または自分の場所を投稿する。ニューヨークにはJFK、ラガーディアとニューアークの3つの空港があり、サイトはどの空港にも対応している。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 15:57:52に投稿されました
Shairporterという名の新しいウェブサイトはこれを変えることを目指している。このサイトはニューヨーク市の空港発着タクシーをシェアするために他の人たちと連絡を取り合う上での基本的なプラットフォームとなっている。その目標はあなたの時間と金を節約することだ。

「米国はまさに自動車中心の国となっています」、とShairporterの創業者Winston Wu氏はMashableに対して話した。「中国やホンコン、ロンドンにはあるような空港と都市の間を直接つなぐ高速の鉄道が存在していません。それで私はこのアイディアを思いついたのです。」

Shairporterは2つの方法で機能する。すなわち、サイトで車を検索するか、あるいはシェアするため、あなたが募集する車について掲示することができる。ニューヨーク郊外に位置する3つの主要な空港、ジョン・F・ケネディ、ラガーディアとニューアークについて、サイトを通して利用することができる。

To begin, you log into the site through Facebook. Once you’re in, you can view what rides have been posted, either through the live stream on the home page or by searching for specific locations, times or dates. Each listing has an estimated price and trip time, as well as a brief profile and contact information of who you’ll be sharing a cab with.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 14:39:28に投稿されました
まず、Facebookからサイトログインする。ログイン後、投稿内容かホームページのライブストリームで投稿された乗車予定を閲覧するか、特定の場所、時間や日付から検索する。各リストにはおおよその価格と所要時間、タクシーをシェアしたい人の短いプロフィールと連絡先が書いてある。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 15:58:45に投稿されました
利用を開始するには、Facebookを通してサイトにログインする。いったんログインすると、ホームページ上のライブストリームからでも、特定の場所や時間、日付から検索することによっても、どんな車が掲載されているかを見ることができる。掲載された車の情報それぞれには、見積金額と所要時間、そしてタクシーをシェアする相手の短いプロフィールと連絡先が表示される。
kaori_72
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 21:58:35に投稿されました
始めるに当たり、まずフェイスブックを通して当サイトにログインしてください。
一旦ログインして頂きますと、ホームページ上のライブストリーム、あるいは特定の場所、日付を探索することにより、投稿された情報を見ることができます。それらのリストは、推定価格と旅行の時間が記載されています。また、あなたがタクシーを共有するお客様の簡潔なプロフィールおよび連絡先も同様に記載されます。
★★★★☆ 4.0/1

If you can’t find a ride that fits what you’re looking for, you can post one instead. Same concept as above: select from a drop down menu where you’ll be leaving from and arriving to, and enter the date and time. You can add an additional message to your post too, like where to meet or what to bring.

The major rule is that one of the locations, either your destination or arrival spot, must be an airport.

“There’s something, like, 70 billion one-way trips between LGA or JFK and Manhattan every year,” Wu says. “Most of the people — about two thirds, I’d guess — commute by taxi or black car individually just because everything else is pretty inconvenient.”

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 14:45:19に投稿されました
希望の乗車予定がなければ、自分で投稿することもできる。上記と同じように、ドロップダウンメニューで乗降地を選び、日付と時間を指定する。待ち合わせ場所や持ち物などメッセージも書いておける。

主なルールとしては、乗降地が空港であるということだ。

「ラガーディアやJFKからマンハッタンまでの方道移動は毎年700億回に上ります。」とWuは言う。「ほとんどの人、おそらく3分の2の人は、他の選択肢が不便なのでタクシーやブラックカーサービスを利用していると思います。」
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 16:00:56に投稿されました
もしあなたが探しているものに適した車を見つけることができない場合、今度は募集を掲載することができる。こちらも上記と同じコンセプトだ。ドロップダウン・メニューから出発元と到着先を選択、そして日付と時間を入力する。さらに、どこで会うか、あるいは何を持って来るべきかなど、追加メッセージを掲載することも可能だ。

主要なルールは、目的地か出発地点のどちらかが空港でなくてはならない、ということだ。

「LGAあるいはJFKとマンハッタンの間における片道の自動車の本数は毎年、700億くらいといったところなんです」、とWu氏は述べる。「その大部分の人々は、およそ3分の2だと私は推測しますが、他の手段ではかなり不便なため、個々にタクシーあるいはブラックカーサービスを利用して通勤しています。」

Wu cites the recent taxi fare hikes in New York as an example of why sharing rides should be desired — especially now that the holidays are approaching, he says. In September, yellow cabs increased rates by 17%; trips between airports and the city also hiked their prices. To ride from JFK to Manhattan now, for example, costs you a $52 flat fare, not including tolls or a tip — up from its previous $45 rate.

The website is still in its infancy stage — it only launched eight weeks ago. But, Wu says, he’s already planning to release a mobile app towards the beginning of next year.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 14:50:08に投稿されました
Wuは最近のニューヨークのタクシー料金を例に挙げ、特にホリデーシーズンが近づいた今こそタクシーをシェアすべきだと語った。9月には空港送迎にかかるイエローキャブの料金が17%値上がりし、市内料金も値上げした。JFK空港からマンハッタンへは以前は45ドルだったのが、今は一律52ドルプラス高速料金やチップがかかる。

このウェブサイトはまだ8週間前にローンチしたばかりの初期段階だが、Wuによると来年初頭に向けてモバイルアプリをリリースする予定だという。

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 16:02:42に投稿されました
Wu氏はニューヨークで最近、タクシー料金が引き上げられたことを例として挙げ、車のシェアが特に休日が近づいている今、なぜ切望されるのかについて述べる。9月にイエローキャブの料金が17%引き上げられた。空港と都市間の利用についても料金が上がった。例えば今、JFKからマンハッタンまで利用すると、通行料あるいはチップを含まないで、一律に52ドルの料金がかかる。以前には45ドルだったのである。

このウェブサイトはまだ始まったばかりの段階にある。たった8週間前に公開されたところだ。けれども、Wu氏が述べるところによると、すでに来年の初めに向けてモバイルアプリのリリースを計画している。

“The difference is that the website is more of an ‘arrange ahead of time’ type thing, and the mobile app is going to be more real time,” he says. “If you’re at the airport, you could basically open up the app and see who’s in your terminal, who’s going to the same neighborhood — you’ll be able to arrange things very quickly.”

Additionally, he says, he plans to expand to other big cities throughout the country, starting next year.

In an additional marketing move, Shairporter is offering free cab rides to all New York City airports on November 21 as part of its “Free Fare For All” campaign. The only requirement to get a free ride is that you register with the site, he says.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 14:54:57に投稿されました
「ウェブサイトは"前もって準備”するタイプで、モバイルアプリはもっとリアルタイムなものになります。」と彼は説明した。「空港でアプリを開いて同じターミナルにいて同じエリアに向かう人を探すことができます。これが手早くできるようになるのです。」

さらに、来年からは国中の主要な都市に拡大する予定だと彼は語った。

マーケティングを拡大するにつけShairporterは11月21日に「全ての人に無料料金」キャンペーンの一環として、ニューヨーク全ての空港まで無料タクシーを提供する。条件は、無料乗車を利用する条件は、サイトに登録することだけです。と彼は言った。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 16:03:14に投稿されました
「これらの違いは、ウェブサイトが『事前に手配する』タイプのものであるのに対して、モバイルアプリはもっとリアルタイムのものとなるでしょう」、と同氏は言う。「もしあなたが空港にいるなら、まずアプリを立ち上げ、そして誰があなたと同じターミナルにいるか、誰があなたの目的地の近所に行くかを見ることができます。あなたは非常に手早く手配することが可能になります。」

さらに、同氏が述べるところによると、来年から米国内の他の大都市へとサービスを拡張することを計画している、とのことだ。

さらなるマーケティング活動の一環として、Shairporterは11月21日、、「あらゆる人のための乗車料金無料」キャンペーンの一部で、ニューヨーク市の空港すべてのタクシー利用無料サービスを提供している。無料サービスを利用するための唯一の条件は、サイトに登録するということだ、と同氏は言う。

“Ideally, if we can get our community to arrange with each other after they buy their plane tickets, it’d be a win for everyone,” he says. “Finding a cab isn’t hard, but finding a person to share it with is. The vision here is that people will connect with one another and change how we share cabs.”

What do you think? Would you use this? If you don’t live in New York, would you want to see this come to your city? Let us know.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 14:58:24に投稿されました
「航空券を購入した後にコミュニティがこういったことを手配できれば全てに人が得をするという理想的な結果が生まれます。」と彼は言う。「タクシーをつかまえるのは難しいことではありませんが、シェアできる人を探すのは容易ではありません。人々が繋がり、タクシーのシェア方法を変えることがこの構想です。」

あなたはどう思いますか?利用しようと思いますか?ニューヨーク以外に住んでいる人は、自分の街にもこのサービスがあればいいと思いますか?ご意見をお聞かせください。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 16:03:53に投稿されました
「理想的には、航空券を買った後、我々のコミュニティ内でシェアを互いに取り決めることができるならば、皆にとって利益となるでしょう」、と同氏は話す。「タクシーを見つけるのは難しいことではありませんが、それをシェアする人を見いだすのは難しいことです。このサービスにおける理念は、人々が互いにつながり、そしてタクシーをシェアする方法に変化をもたらすことなのです。」

あなたはどう思うだろうか?あなたはこれを使うだろうか?もしあなたがニューヨークに住んでいないなら、これがあなたの住む町に来てほしいと思うだろうか?我々に教えてほしい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://mashable.com/2012/11/16/share-rides-airport-new-york/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。