Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/03 14:58:24

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

“Ideally, if we can get our community to arrange with each other after they buy their plane tickets, it’d be a win for everyone,” he says. “Finding a cab isn’t hard, but finding a person to share it with is. The vision here is that people will connect with one another and change how we share cabs.”

What do you think? Would you use this? If you don’t live in New York, would you want to see this come to your city? Let us know.

日本語

「航空券を購入した後にコミュニティがこういったことを手配できれば全てに人が得をするという理想的な結果が生まれます。」と彼は言う。「タクシーをつかまえるのは難しいことではありませんが、シェアできる人を探すのは容易ではありません。人々が繋がり、タクシーのシェア方法を変えることがこの構想です。」

あなたはどう思いますか?利用しようと思いますか?ニューヨーク以外に住んでいる人は、自分の街にもこのサービスがあればいいと思いますか?ご意見をお聞かせください。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://mashable.com/2012/11/16/share-rides-airport-new-york/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。