Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The market for personal pensions has not been successful, as a result of whic...

This requests contains 2033 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , robin ) .

Requested by [deleted user] at 16 Sep 2010 at 00:51 1465 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The market for personal pensions has not been successful, as a result of which the only surviving private pension fund administrator remains AFP.

Under Zelaya there was a new head of the IHSS, who promised reforms but nothing has happened. The most likely changes in the future are increases in contribution amounts, the required years of contribution and in the retirement age.

It was reported in April 2009 that private sector employers had proposed a second pillar of pensions provision to complement the state system run by the IHSS.

This pillar would be called the CCR and would be obligatory. This apparently is a proposal which has been around for several years with the blessing of the supervisor,the CNBS.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2010 at 01:59
私的年金市場は、低迷している。唯一生き残っている私的年金基金機関はAFPのみである。

HISSの新しいトップ、ゼラヤが唱える改革は、何もなされていない。将来もっとも改革されるものとして、掛け金の引き上げ、掛け金の必須年数、退職の年齢などがあげられている。

2009年4月のリポートでは、民間部門の雇用者はIHSSによって運営される州制度を補足するため、第二ピラーの私的年金支給を提案した。

このピラーはCCRと呼ばれ、義務づけされる。この要求がCNBSによって通されるのは、これから何年も先になることは明白だ。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2010 at 02:38
個人年金の市場は、好ましくない状況が続いている。存続している個人年金基金はAFPによって管理されているものだけである。

Zelaya政権の下で、新しくIHSSの責任者が任命され、改変の公約をしたにも関わらず、現時点では何の改変も行われていない。今後、最も予想されるのは、年金保険料の増加と保険料納付期間の延長、ならびに退職年齢を遅らせるということである。

2009年4月には、個人年金セクターの雇用者はIHSSが施行する国民年金システムを補足することを規定する、第二の柱を提案した。

これはCCRと呼ばれ、年金保険料納付を義務化すると予想される。これは、CNBSの執行部らによって承認され、過去数年間にわたって提案されてきたものである。
robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2010 at 10:02
個人年金市場は捗々しくなく、結果プライベートのAFP(アフィリエイテッド ファイナンシャル プランナー)だけが生き残るという結果になっている。

IHSSの新しい首脳であったUnder Zelayaは刷新を約束したが何も変わらなかった。今後最も考えられる展開としては、掛金の増額、受給資格を得るための年金加入年数の延長、需給開始年齢の引き上げだろう。

2009年4月に、民間セクターの雇用主達が、年金供給の第2の柱となり従来のIHSSによる公的年金を支える制度を提案した事が報告された。

提案されたこの制度はCCRと呼ばれ、義務的なものになるだろう。どうやらこの提案は数年前からCNBS幹部の賛同とともに計画されていたようだ。

Original Text / English Copy


Until the current political situation is resolved and a new president has taken office it is difficult to see that further reform will happen.

Individual life insurance premiums represented 34.40% of total life premiums in 2008, down from 37.44% in 2006, although premium income growth has been at a double-digit level each year since 2003. Loan protection cover has been significant. Group life has also been growing steadily well, premiums increasing by 23.5% in 2008.

Since 2005 healthcare premiums have grown by around 15% per annum. Of the overall premium figure approximately 90% is group business: one major insurer stated that 87% of its account was group business and another said 90%.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2010 at 02:32
現在の政治方針が決議され、新大統領が公職に就くまで、さらなる変革が進む可能性は少ないだろう。

個人の生命保険掛け金は、2008年の生命保険掛け金全体の34.4%で、2006年の37.44%からダウンしている。しかしながら、掛け金収入は2003年から毎年2ケタレベルで増加している。ローンプロテクションカバーは意味深い。団体生命保険も確実に増加しており、2008年には23.5%の掛け金増加あった。

2005年から、健康保険の掛け金が毎年約15%づつ増加している。すべての掛け金のおよそ90%は団体企業である。ある大手の保険業者は87%のアカウントが団体企業のものであると公表し、他の業者は90%であるという。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2010 at 02:34
現在の政治問題が解消し、新しい大統領が任命されるまで更なる改変は期待できないと思われる。

個人生命保険に納入された保険料は、2008年の生命保険料合計の34.4%を占め、2006年の37.44%から減少している。ただし、保険料による歳入は、2003年から毎年、数十桁の増加を見せている。

2005年から医療保険に納入された保険料は年間約15%の成長をしている。保険料の約90%は団体加入者からの納入されたものである。ある大手保険会社は87%が団体加入者からのものであり、別の会社は90%と報告した。
robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2010 at 10:25
政治状況が落ち着き新しい首相に変わるまでこれ以上の改革は望めないであろう。

個人生命保険掛金の割合は2008年における全ての生命保険料の34.40%にあたり、2006年の37.44%から減少しているが、保険料収益は2003年より毎年二桁レベルの成長を見せている。ローンプロテクションは著しく増加している。グループ保険も堅実に成長を続けており、掛金は2008年と比較して23.5%の伸びを示した。

2005年以来、健康保険掛金は毎年およそ15%増えている。それぞれの割合では、全ての掛金のおよそ90%を関連企業が占めている。あるメジャーな保険会社では87%の顧客が関連企業であり、他会社では90%ということであった。
Original Text / English Copy

Employers are increasingly providing group private medical insurance as an employee benefit, often along with life, critical illness and/or personal accident cover. It is understood that some insurers will now write group medical without group life, if pressed.

Previous governments have been committed to free market trade practices. The first significant move was the publication in November 1995 of the LBS which determined how the banking and insurance industry was regulated. The government took steps to depoliticise the Central Bank and as part of this programme created the CNBS which was independent of the Central Bank.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2010 at 02:26
社員の福利厚生の一部として医療保険の加入を提供する企業が増えてきている。これには、生命保険、重病保険、さらに個人障害保険などが含まれる場合が多い。保険会社の一部では、要求された場合、生命保険なしで、団体医療保険を提供するようになってきている。

前の政府では、市場での自由競争を強く推奨してきた。これが変わったのは、LBSが1995年に出版した文書によって、銀行と保険産業の規制を行いだしてからである。政府は、中央銀行から政治色を払拭する目的で新しい計画を導入し、その一部として、中央銀行から独立したCNBSを設立した
★★★★☆ 4.0/1
robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2010 at 10:52
雇用主が団体健康保険の適用を雇用者への福利厚生として、しばしば終身また重篤な疾病や個人的な事故に対しても行う事が増加している。これは最近保険会社によっては団体生命保険を除いた団体健康保険を受け入れる事から理解できる。

前政権は自由市場貿易の実践に尽力していた。初めに行われた意義深い活動は1995年11月にLBSにより公布され、銀行業界と保険業界がどのように規制されているかを述べたものであった。政権は、中央銀行より独立した機関であるCNBSによって作られたプログラムの一部として中央銀行への政権関与を失くす段階に進んだ。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime