[Translation from English to Japanese ] Announcing the Nominees in Mashable’s 2012 Innovation Index Mashable’s Innov...

This requests contains 1749 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 8 times by the following translators : ( transcontinents , feyrin , chiaki ) and was completed in 7 hours 38 minutes .

Requested by naokey at 28 Nov 2012 at 13:15 2133 views
Time left: Finished

Announcing the Nominees in Mashable’s 2012 Innovation Index

Mashable’s Innovation Index celebrates recent tech, digital and social innovations that have redefined your world. It is comprised of 15 categories, each of which is curated by an expert Mashable selected because of their work in the space. Each curator will select five nominees — companies, products, events or technologies — that are pushing the boundaries in an ever-evolving digital landscape. Once we announce the five nominees, we’re looking to you, the Mashable community, to cast your vote for your favorites, the things that have truly changed your world.

chiaki
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 15:29
マッシャブルによる2012年イノベーション指数のノミネートを発表

マッシャブルのイノベーション指数は、世界の定義を変えた最新のテクノロジーやデジタルまたはソーシャルイノベーションに贈られる。

これは15のカテゴリーで構成され、それぞれマッシャブルが選んだその道の専門家によって管理されている。

各専門家は、絶え間ない進化を続けるデジタル業界の先駆けとなるような企業、製品、イベントまたはテクノロジーにおいて、5つの候補を選出する。

5つの候補を発表したら、世界を実際に変えたと思うあなたの好きな候補にマッシャブルのコミュニティーで投票してもらう。
naokey likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
chiaki
chiaki- over 11 years ago
Innovation Indexというのが実際にどういう形態のものかわからないのですが、イノベーション指数またはイノベーションランキング、イノベーションリスト等のどれか一番ふさわしい単語を当てはめていただければと思います。
naokey
naokey- over 11 years ago
ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:27
マッシャブルの2012年度イノベイション目録中で候補者を発表します

マッシャブルのイノベイション目録は、世界を定義し直した最近のテクニカル、デジタル、およびソーシャル・イノベイションを祝賀いたします。本書は15のカテゴリーから成り、各カテゴリーは一人の専門家が監督を務めています。監督は、この1年間の業績によりマッシャブルが選任いたしました。各々の監督が5人の候補者を選定します―常に進化を続けるデジタル・テクノロジーの展望へと境界線を突き破る―企業、製品、イベント、テクノロジー―。5人の候補者の発表後、マッシャブル・コミュニティーは、読者の皆様のお気に入りへの投票をお待ちしています。真にあなたの世界を変えた企業、製品、イベント、テクへの、ご投票をお待ちしています。

Head over to the Innovation Index to cast your vote!


The nominees are listed below. Voting begins today and runs through December 10, when we announce the winner of each category. You can vote every day throughout the voting period, and be sure to tell your friends that you voted!

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 19:02
"Innovation Index"誌を購読して一票を投じよ!

候補に指名された方々は以下の通り。投票は本日から始まり、12月10日まで続く。
12月10日に、各カテゴリーにおける優勝者を発表する。読者は投票期間中、毎日、投票できる。
自分が投票した旨を友人に伝えることをお忘れなく。



[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 19:59
投票する為に、今一度「技術革新候補者名簿」を見に行くこと!

指名された候補者は以下に記載されている。 投票は今日から12月10日まで継続され、そして各々のカテゴリーの勝者を発表する。 投票者は、投票期間を通して毎日投票することが出来る。但し、自分が投票した事を友人に伝えること!
★★★☆☆ 3.0/1

Media: Sree Sreenivasan, Chief Digital Officer of Columbia University

Home: Martha Stewart, Entrepreneur

Gadgets: Lance Ulanoff, Editor-in-Chief of Mashable

Shopping: Stacy London, Founder of Style for Hire and Host of What Not to Wear

Social Good: Adam Braun, Founder of Pencils of Promise

Art & Design: Jess Lee, CEO and Co-Founder of Polyvore

Politics & Government: Chris Hughes, Editor-in-Chief of The New Republic

Food: Lorena Garcia, Chef

Business: Alexandra Wilkis Wilson, Co-Founder of Gilt Groupe

Entertainment: Jon M. Chu, Filmmaker & Founder of DS2DIO

Travel: Rafat Ali, Founder of Skift

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 20:20
メディア担当: スリー・スリーニヴァサン、コロンビア大学の主任デジタル役員
ホーム担当: マーサ・スチュアート、企業家
道具担当: ランス・ウラノフ、マシャブル誌の編集長
買い物担当: ステーシー・ロンドン、雇用のスタイルと身につけるべきで無いものの創設者
社会改善担当: アダム・ブラウン、鉛筆と約束の創設者
芸術とデザイン担当: ジェス・リー、ポリヴォレのCEOと共同創設者
政治と政府担当: クリス・ヒューズ、ニュー・リバブリックの編集長
食物担当: ロリーナ・ガルシア、シェフ
ビジネス担当: アレクサンドラ・ウィルキス・ウィルソン、ギルトグループの共同創設者
エンターテイメント担当: ジョン M. チュー、映画製作者とDS2DIOの創設者
旅行担当: ラファット・アリ、スキフトの創設者
feyrin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:17
メディア:Sree Sreenivasan、コロンビア大学のチーフデジタルオフィサー

ホーム:Martha Stewart、実業家

ガジェット:Lance Ulanoff、Mashableの編集主任

ショッピング:Stacy London、Style for Hireの創設者兼Whato Not to Wearのホスト

ソーシャルグッド:Adam Braun、Pencils of Promiseの創設者

アート&デザイン:Jess Lee、PolyvoreのCEO兼共同創設者

政治&政府:Chris Hughes、The New Republicの編集主任

フード:Lorena Gracia、シェフ

ビジネス:Alexandra Wilkis Wilson、Gilt Groupeの共同創設者

エンターテイメント:Jon M. Chu、DS2DIOの映画プロデューサー兼創設者

旅行:Rafat Ali、Skiftの創設者
naokey likes this translation

Productivity: Brett Terpstra, Podcaster and Hacker for Usefulness

Fashion: Coco Rocha, Model

Health & Fitness: Sarah Robb O’Hagan, President, Equinox

Sports: Jon Dube, GM of CBS Fantasy Sports

*Chris Hughes is an investor in the companies noted with an asterisk

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 20:53
生産性: Brett Terpstra、Usefulnessポッドキャスター、ハッカー

ファッション:Coco Rocha、モデル

ヘルス&フィットネス:Sara Robb O'Hagan、Equinox社長

スポーツ:Jon Dube、CBS Fantasy Sports 総支配人

*Chris Hughesは *印のある企業の投資者である
naokey likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 20:26
生産担当: ブレット・タープストラ、ポッドキャスターと有用性のためのハッカー
ファッション担当: ココ・ローシャ、モデル
健康とフィットネス担当: サラ・ロブ・オーヘイガン、学校長、昼夜平分時
スポーツ担当: ジョン・デュベ、CBS ファンタジー・スポーツのGM
* クリス・ヒューズは、星印で注意される会社の投資家です
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
突然出てきた "Equinox" は、「昼夜平分時」とするしかなく、他にどう訳せば良いのか分かりません。それと "GM" も何の略だか分かりません。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
[訂正]「* クリス・ヒューズは、星印で注意される会社の投資家です」→「* クリス・ヒューズは、星印で注意される会社の投資家である」

Client

Additional info

"〜だ”"〜である”調でお願いします。原文:http://mashable.com/2012/11/27/innovation-index-nominees/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime