Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 中国語(繁体字)への翻訳依頼] 今回の入居者インタビューは台湾の有名大学院でMBAを取得された台湾からお越しの..さんです。 日本語、英語、中国語を自在に操る非常に頭のいい方です。 ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は masaki47 さん shoubaiz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

asia_businessによる依頼 2012/11/22 19:08:18 閲覧 4980回
残り時間: 終了

今回の入居者インタビューは台湾の有名大学院でMBAを取得された台湾からお越しの..さんです。

日本語、英語、中国語を自在に操る非常に頭のいい方です。

また料理も非常に上手でいろいろな料理をご馳走して頂いた事もあります。

朝早くからいつもお仕事ご苦労様です。

今後とも宜しくお願い致します。


日本に来たきっかけはなんですか?
日本語が好きだから、もし日本で生活すれば毎日日本語を喋れて日本語が上達すると思いました。

大学院では何を学んでいましたか?
MBAを取得したくて大学院に進みました。











masaki47
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/11/22 19:45:49に投稿されました
本次的入住者訪談,是一位台灣知名研究所取得MBA資格,從台灣搬來的..先生(或小姐)。
能夠自由運用日文、英文、中文交談,是位非常聰明的人。
而且還很會做菜,我也吃過很多次他所做的料理。
每天早上一大早就去上班也很辛苦呢。
以後也請多多指教。

來到日本的契機是甚麼呢?
因為我喜歡日文,而我認為只要生活在日本,每天都說日文的話,我的日文就會進步。

在研究所學了甚麼呢?
因為我想要取得MBA資格而念了研究所。
shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/11/22 20:08:45に投稿されました
此次訪談有一位來自台灣的(…)先生/小姐,在台灣知名的研究所取得MBA學位。

會日、英語和中文,智慧過人。不但如此,他還很會做菜,我也曾經讓他請過幾次。

每天早上都很早就開始工作,辛苦了。請多多指教。

為什麽會想來日本呢?
因為我喜歡日文。如果住在日本的話,每天都會用到日語,日語也可以進步。


研究所攻讀什麽呢?
因為想取得MBA的學位,所以就讀研究所。

とても難しかったですが大学院での勉強は凄く役に立ちました。
更に授業はほとんど英語でした。
日本語をどうやって勉強しましたか?
台湾にいる時に全部独学で日本の本を読んだりアニメを見て日本語を覚えました。

日本のどんな所が好きですか?
建築物が非常に綺麗です。
日本の女性がすごく優しくて好きです。

日本で不便だと思った点は?
台湾と比べて外でインターネット出来るところが少ない事に非常に驚きました。

日本のどんな所が台湾と比べて嫌いですか?
交通機関の料金が高くてすごく混んでて複雑。


masaki47
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/11/22 19:53:36に投稿されました
雖然很困難,但是研究所所學到的非常的實用。
而且上課的時候使用的大多是英文。

日文是怎麼學的呢?
都是在台灣的時候讀日文書、看動畫自己學的。

喜歡日本的甚麼地方呢?
建築物非常的漂亮。
日本的女性非常溫柔,我也非常喜歡。

覺得在日本有不方便的地方嗎?
跟台灣比起來,到了室外能夠上網的地方非常的少,讓我非常驚訝。

跟台灣比起來,你不喜歡日本的哪個地方呢?
交通部分費用偏高,而且也非常擠,還很複雜。
shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/11/22 20:54:48に投稿されました
研究所的課程非常困難,但是真的受益良多。
而且幾乎是英語授課。

你如何學習日語?
在台灣時日與全不是自學的,除了看日文書之外,也會看日本動畫來學日文。

你喜歡日本的什麼地方?
日本的建築非常漂亮。
日本女性也非常溫柔,我非常喜歡。

在日本感到不方便的地方是?
和台灣相比,在外能連上無線網路的點非常少,這點讓我很訝異。

和台灣相比,日本什麼地方讓你覺得很不喜歡呢?
交通設施的使用費很貴,而且非常複雜又混亂。


朝の満員電車がつらい。始発でも終電でもすごい混んでる。

日本でどんな所へ行きましたか?
ユニバーサルスタジオとディズニーランド、草津と湯布院に行きました。

志木に住んで周りの環境はどうですか?
スーパーが館の目の前なので毎日行きます。
食べ物も日用品も凄く安く買えます。
スーパーが住んでる場所の近くにあるとこんなに便利なのかと驚きました。
郵便局も近い、駅もすごく近いし100円ショップもある。
マルイのデパートも近いし公園も前にある。すごく便利です。

お部屋の環境はどうですか?



masaki47
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/11/22 20:01:35に投稿されました
一大早的滿員電車很痛苦。第一班跟最後一班都非常的擠。

你去過日本哪邊了呢?
環球影城跟迪士尼樂園、草津還有湯布院。

住在志木,你覺得這附近的環境如何?
超市就在大樓的正前方,每天都會去。
可以用很便宜的價格買到食物跟日用品。
沒想到住的地方離超市這麼近會這麼方便。
離郵局也很近,車站旁還有百元商店。
跟丸井百貨也很近,前面還有公園,真的是非常方便。

房間的環境如何呢?
shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/11/22 21:00:40に投稿されました
尤其是早上的電車滿滿都是人。首班車和末班車都擠得像沙丁魚一樣。

去過日本的什麼地方?
我有去過大阪環球影城、東京迪士尼樂園,也去過群馬縣的草津和大分縣湯布院等地方。

住在志木市這裡,對周遭環境有什麼想法呢?
超市每天都會去,因為就在會館前面。
在超是可以買到很便宜的食物和日常用品。
沒想到超市就在住家幾步路之遙的地方,真的很方便。
郵局也很近,車站也很近,還有百元商店。
0101百貨公司也很近,公園也在會館前面,真的非常非常地方便。

房間的環境如何呢?


景色がすごくいい、富士山も部屋から見えます。
バルコニーもあります。洗面台が部屋にあるのがすごく便利です。
天気がいい日は屋上に行って景色を眺めるのが好きです。



日本に来て困った事はありますか?
電車に荷物を忘れた事がありました。
遊園地のチケットも入っていてすごくがっかりしました。
だけど誰も荷物を盗っていなくてすぐに見つかったので日本はすごく安全でいいところだと思いました。


何故この館を選びましたか?
この館は友達から聞いて知りました。

masaki47
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/11/22 20:09:58に投稿されました
窗外的景觀非常好,可以從房間看到富士山。
還有陽台。房間裡面就有洗手台,非常方便。
我還喜歡在天氣好的時候到屋頂看風景。

來到日本有發生過甚麼事讓你覺得困擾的呢?
有把行李忘記而放在電車上過。
因為裡面有遊樂園的票,讓我非常的失望。
不過沒有人拿走我的行李,也馬上就找回來了,讓我覺得日本是個非常安全的地方。

為什麼選擇這個大樓入住呢?
我是聽我朋友說才知道這裡的。
shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/11/22 21:05:15に投稿されました
房間看見的景色非常漂亮,甚至可以看到富士山。
還有獨立陽台。洗臉檯就在房間裡也非常方便。
我喜歡在天氣好的時候,去屋頂眺望遠方美景。

來日本後有什麼感到困惑的事情嗎?
我曾經把行李忘在電車上。
而且行李裡面還有遊樂園的入場券,所以我當時真的很沮喪。
不過,我的行李不但沒有被偷走,還立刻被找回來,讓我覺得日本真的是很安全的地方。

為什麼會選擇這個會館呢?
這個會館的情報是從我朋友口中得知的。


ホームページを見たとき建物がすごく綺麗だったので実は最初は..へ行こうと思いました。
だけど一度志木に内覧に行ってみました。
この館は志木駅からすごく近いし、マネージャーさんがとても親切だったので内覧した日に入居を決めました。
マネージャーさんが中国語を喋れるのを内覧した時に知ってビックリしました。
日本に来て中国語を話す機会が無かったので凄く安心しました。
実は内覧に来る前は日本で部屋を借りるのが初めてだったので騙されるんじゃないかと心配していました。


masaki47
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/11/22 20:17:23に投稿されました
因為看到網頁上的建築物都很漂亮,我一開始就想要住進..了。
不過為了確認還是先來了志木一趟。
這個大樓離志木車站非常的近,管理員也非常的親切,也因此我在參觀的那天就決定要住進來了。
參觀的時候知道管理員會說中文的時候還真是嚇了一跳。
來到日本都沒有可以說中文的機會,這時也讓我鬆了一口氣。
其實來參觀之前,我是第一次在日本租屋,還怕會不會被人騙。
shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/11/22 21:10:50に投稿されました
我看了會館的官網,建築物很漂亮……其實一開始我本來打算住別地方。
後來有一次直接到志木市參觀。
這個會館離志木站非常近,而且管理員也很親切,所以當下就決定住這裡了。
而且參觀會館時得之管理員會說中文,這點讓我很驚訝。
來到日本之後沒什麼機會說到中文,所以管理員會說中文,讓我覺得非常安心。
其實來這裡參觀之前,因為是第一次在日本租房子,所以很擔心被騙。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。