[Translation from English to Japanese ] Why Take Your Entrepreneurship to China? The question “What are the factors ...

This requests contains 2586 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 20 Nov 2012 at 15:57 1082 views
Time left: Finished

Why Take Your Entrepreneurship to China?

The question “What are the factors that should encourage you to pursue entrepreneurial activities in China?” originally appeared on Quora. Here’s an answer put forth by TaoTao, the co-founder of GetYourGuide.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 18:19
なぜ中国で起業するのか?

「中国で起業し活動する動機と要因は何か?」という質問はQuoraから発生した。GetYourGuideの創始者であるTaoTaoの答えはこうだ。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 16:32
なぜ起業家精神を中国に持ち込むのか

中国で起業家精神溢れた活動を続けるに当たり、自分を勇気づける要素は何か」という質問が最初にQuoraに登場した。これはGetYourGuideの共同創始者TaoTao氏が出した答えだ。

Business:

・Cheap labor. One of the many reasons why Google keeps an office in China is because IT talent is still comparably cheap. But if you listen to stories from Chinese entrepreneurs, it’s incredibly difficult to find and attract those of the entrepreneurial type unless you give out a lot of equity or your name is Kai-Fu Lee. Having a Chinese partner is essential though.

・Large & growing markets, even if you go into niche verticals. Opportunities are especially strong in mobile, more so than internet in general, both given larger and faster mobile penetration and already crowded online markets.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 18:28
ビジネス:

・安い労働力。Googleが中国に拠点を置いている理由のひとつは才能あるIT関連労働者をいまだに比較的安く雇えるからだ。しかし、中国の起業家の話では、そういった起業家タイプを探したり惹きつけたりするには相当の資本を投入するか、貴方がKai-Fu Leeでなければ難しい。ただし、中国人のパートナーは必須である。

・ニッチでも垂直的でも巨大で成長著しい市場。インターネット全般よりもモバイル市場は特にチャンスに溢れていて、大規模で急速なモバイルの広がりが既にオンライン市場を賑わせている。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 16:46
ビジネス

安い労働力。Googleが中国に事務所を残している理由の1つはITの人材がまだ比較的安く雇えるからだ。だが中国の起業家の話を聞けば、自分が公平性を強く言い立てるか、自分の名前がKai-Fu Leeでない限りは、起業家精神あるれる人物を見つけ、惹きつけることは非常に難しい。

垂直市場に参入可能な大規模で成長を続ける市場
インターネット全般よりもモバイル分野に特に大きなチャンスがある。中国国内では広範囲で急速にモバイルが浸透しており、オンライン市場にすでに大衆が殺到しているのがその理由だ。

Personal

・The entrepreneurial environment. You’ll often get to meet people who are creating firsts, be it the first whiskey bar in town, the first modern art village, or the first party on an aircraft carrier. Very often, it’s something that already exists in the West, but it’s nice to get to know some people that are shaping the cultural and business landscape of a city and country.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 18:31
パーソナル

・起業に適した環境。前例のないことをしている人々に多く出会う、町で最初のウイスキーバーを作ろうとしている人、最初のモダンアートビレッジ考案者、航空会社を達上げようとしている人など。多くは西洋で既にあるビジネスだが、町や国の文化とビジネス切り出そうとしている人々との出会いは貴重だ。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 16:52
個人的要素

起業家精神を奮い立たせる環境。中国にいれば「〇〇初」のものを作り出す人々に会うだろう。町で最初のウィスキーバー、初の現代芸術村、航空母艦初乗組員等々。西洋ではすでにあるものがほとんどだが、町や国の文化、ビジネスの景観を形成している人々に出会うことはすばらしい。
★★★★☆ 4.0/1

・If you fall in love with the place. As difficult as it is to describe this point, it’s probably the most important reason for anyone to stay in China. As an entrepreneur, you need to be passionate about your product and customers, which is something you can’t do if you don’t like the place to begin with. I can only recount my personal Beijing experience, which was a combination of constantly feeling a little bit out of place yet completely absorbed in the thousands of things going on at the same time. If you live in Beijing, there’s no day or night off. The Economist wrote a great article about being expat in general, and most Beijing expats that I spoke to could identify with the sentiments described there:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 18:38
・その場所に惚れ込むこと。説明するのは難しいが、中国にとどまる人にとっておそらくそれが一番大きな理由であろう。起業家として、自分の商品と顧客に情熱を持つことはその土地に愛着を感じて初めてできることである。私自身の北京での経験からしか語ることはできないが、少しの疎外感と、世の中が大きく動いていることへの没頭感が同時に存在する。北京に住んでいると、夜と昼の境もない。Econistが異邦人について書いた素晴らしい記事と、私が話をした北京在住外国人の多くは下記のような感情を抱いている。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 17:04
場所を気に入った場合。この点について書くのは難しい。これは中国に滞在する誰にとってもおそらく最も重要な理由だろう。起業家として、自分は自社の製品と客に情熱を注がなければならないが、ビジネスを始める場所が好きでなければできないことだ。私が詳しく語ることができるのは自分自身の北京での体験だけだが、絶えず、自分はちょっとここに合わないという気持ちと無数の物事が同時に進行することに心を奪われる気持ちが絡み合わさっていた。北京に住めば昼夜を問わず休める時はない。The Economist 誌は余所から来た北京在住者に関するすばらしい記事を書いたが、私が話した多くの北京在住者はそこに書いてあった気持ちに共鳴できた。

To quote the most telling passage “An American child psychologist, Alison Gopnik, when reaching for an analogy to illuminate the world as experienced by a baby, compared it to Paris as experienced for the first time by an adult American: a pageant of novelty, colour, excitement. Reverse the analogy and you see that living in a foreign country can evoke many of the emotions of childhood: novelty, surprise, anxiety, relief, powerlessness, frustration, irresponsibility.

For entrepreneurs and adventurers, China is one of those rare places with a good mix of exotic estrangement, openness to foreigners, and economic opportunities.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 18:46
最も説得力のある説明文を紹介する。「アメリカの児童心理学者Alison Gopnikは世界を乳幼児の目線から見た体験に例えて、成人のアメリカ人が初めてパリに行った体験と比較する。目新しさ、色、興奮のオンパレードである。逆に貴方が外国に住んで見ると、子どもの時のような感情を思い起こすだろう。目新しさ、驚き、不安、安心、無力感、フラストレーション、無責任。」

起業家や冒険家にとって中国は、異国の疎外感と外国人への寛容さ、経済的好機が程好く混在した珍しい場所である。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 17:19
最も手応えのあった一節を引用すると
「アメリカ児童心理学者Alison Gopnik女史が、赤ん坊によって体験された世界に光を照らす例えを、大人のアメリカ人によって始めてパリで体験された目新しさ、色、興奮の連続といった経験と比較した。
この例えをさかさまにすると、外国で暮らしていると、子供の頃の目新しいことや驚き、不安、安心、力のなさ、落胆、無責任と言った多くの感情を思い出すことがわかる。」

起業家や冒険家のためには中国はエキゾチックな疎外感、外国人への開放性、経済的好機がうまく融合した稀有な場所の1つだ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/factors-encourage-pursue-entrepreneurial-activities-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime