Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] MOGi Mobile Walletがキャッシュレス支払いとEクーポンを結び付ける。 スマートフォンユーザーは、カードやバウチャー、現金などで膨れ上...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん transcontinents さん 3_yumie7 さん mylovin113 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2741文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/15 12:54:05 閲覧 1737回
残り時間: 終了

MOGi Mobile Wallet Combines Cashless Payments and E-Coupons

Smartphone users can now bid goodbye to having a thick wallet crammed with cards, vouchers, and cash. Singapore-based Mobile Media Creations (nicknamed M2C) has launched a new product, MOGi Mobile Wallet, which allows users to pay for goods and services using their phone and to store things like discount vouchers and loyalty cards in one convenient, virtual space.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 15:20:35に投稿されました
MOGi Mobile Walletがキャッシュレス支払いとEクーポンを結び付ける。

スマートフォンユーザーは、カードやバウチャー、現金などで膨れ上がった分厚い財布と決別することができる。シンガポールに拠点のあるMobile Medea Creations(ニックネームはM2C)が、新しい商品、MOGi Mobile Walletをスタート。これにより、ユーザーは商品やサービスの支払いをスマートフォンで行うことができ、ディスカウントバウチャーや会員カードなどを便利なバーチャルスペースに保存することができる。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 15:58:39に投稿されました
現金不要の支払いとオンラインクーポンをあわせたMOGi Mobile Wallet。

スマートフォンユーザーは、カードやクーポン券、現金で膨らんだ分厚い財布に、さよならすることができるかもしれない。
シンガポールを本拠地とするM2Cの愛称で親しまれているMobile Media Creationsが、新しい製品、MOGi Mobile Walletを発表した。ユーザーはこれにより商品やサービスに対してスマートフォンで支払いをしたり、割引クーポンや会員カードを、コンピューターの仮想空間上に一箇所にまとめておけることができるようになる。

The M2C CEO Rashad Budeiri explains:

There is a stark absence of mobile payment applications available in Singapore. Together with a 72 percent smartphone penetration in the local market – with 68 percent being iOS and Android users – MOGi serves as the perfect tool for partnering merchants to engage with and deliver their latest offerings to the consumers.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 20:44:47に投稿されました
M2CのCEORashad Budeiriはこう説明する:

シンガポールではモバイル決済アプリケーションが全くない。地元市場で72パーセントのスマートフォン所有率のうち、68%はiOSとAndroidユーザーだ。MOGiは販売業者が最新の商品を消費者に届ける最高のツールだ。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 16:12:04に投稿されました
M2C最高責任者、Rashad Budeiriによると:

シンガポールでは、利用可能な、携帯での支払いアプリが絶対的に不足している。現地市場においてスマートフォンの浸透率が72パーセントであること、そのうち68パーセントがiOSおよびAndroidユーザーであることを考えると、MOGiは、業者にとって提携手段として、また消費者にとっては最新の商品を運んでくるものとして、完璧なツールであろう。

Compared to other loyalty-card mobile apps in the region (such as Perx or Squiryl), MOGi sets itself apart by allowing users to engage in cashless transactions with MOGi partner merchants. Users can pay for their goods or services by purchasing the merchant’s vouchers or prepaid cards via credit card or Paypal ahead of time, and store them in their virtual mobile wallet. There is no worrying about insufficient cash in your wallet, or misplacing paper vouchers. Consumers nowadays might also face the problem of forgetting the expiry dates of their vouchers, and so the MOGi app is able to tackle the issue by sending out notifications to alert users before any of their coupons expire.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 15:46:20に投稿されました
この地域のほかのロイヤリティカードモバイルアプリと比較すると、MOGiは、ユーザーがMOGiと提携のお店でキャッシュレス支払いをすることができる、という点で他と一線を画している。ユーザーは予め、クレジットカードやPaypalでお店のバウチャーやプリペイドカードを購入し、バーチャルのモバイルウオレットに保存しておけば、商品やサービスを購入することができる。財布に現金がないとか、バウチャーを忘れたなどということを心配する必要がなくなるのだ。現在の消費者には、バウチャーの有効期限を忘れてしまうという問題があるが、MOGiのアプリでは、クーポンの有効期限が過ぎる前に、ユーザーに知らせてくれるサービスがあるので安心だ。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 17:38:03に投稿されました
PerxやSquirylといった、この地域の他の携帯用会員カードアプリに比べると、MOGiが他と一線を画す点は、ユーザーが、MOGiと提携する業者と現金を経由しないやりとりができることにある。 ユーザーは、販売元から割引クーポン買ったり、前もってクレジットカードやPaypalなどでプリペイドカードを購入しておくことでその商品やサービスに対して支払うことができ、またそれらをコンピュータ上の携帯財布に貯めておくことも可能である。もう、あなたの財布が、不足してしまうような現金や紙のクーポン券のしまい場所に悩まされることはないのだ。今日の消費者は、クーポン券の消費期限を忘れてしまうといった問題にも直面しているだろうが、MOGiはクーポンの期限が切れてしまう前に、お知らせメッセージを送ることでこの問題を解決することができる。

Furthermore, by purchasing prepaid cards with the listed merchants, users can receive instant rebates and discounts. Payment transactions are made by scanning of a QR code at the merchant’s MOGi terminal. If you have mobile internet connection issues, however, it might not work.

Can’t decide what gifts to get for your friends? MOGi also has social media features that allow users to receive birthday reminders, send or receive messages, and also create their own personal wish lists to share with their friends. Users can also purchase vouchers or prepaid cards for their MOGi friends instantly via the application. However, the wish list items are strictly limited to products and services provided by MOGi merchants.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 15:32:25に投稿されました
更に、リストにあるお店のプリペイドカードを購入すると、ユーザーはすぐさま払い戻しや割引のサービスを受けることができるのだ。支払いは、お店のMOGiターミナルでQRコードをスキャンすることで行われる。インターネットの接続がうまくいかなければ、使えない可能性がある。

友達へのプレゼントを何にするか迷っている?MOGiには、ユーザーが誕生日のお知らせを受けたり、メッセージを送受信したり、また自分自身のウイッシュリストを友達とシェアする事ができるソーシャルメディアフィーチャーがある。ユーザーは、このアプリケーションですぐにMOGiの友達にバウチャーやプリペイドカードを購入することもできる。しかし、このウイッシュリストのアイテムはMOGiと提携しているお店の商品やサービスに限定される。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 22:56:07に投稿されました
さらに、リストの小売商からプリペードカードを購入してユーザーはインスタントリベートや割引を受けることが出来る。決済取引は小売商のMOGi端末のQRコードをスキャンすることで行われる。だが、もしモバイルインターネット接続に問題があれば、それは機能しない。

友人のためにゲットするプレゼントを決められない?MOGiはソーシャルメディア機能も備えているので、ユーザーは誕生日のお知らせを受け取ったり、友人とシェアする自分だけのパーソナルほしいものリストを作ったりすることができる。またユーザーはアプリを通してすぐにMOGiの友人にギフトカードやプリペードカードも購入できる。だが、MOGi の小売商によって提供されるほしいものリストの商品やサービスは非常に限られている。

In the near future, MOGi plans to launch real time payments beyond the current prepaid methods. This will allow users to pay in real time, without having to buy a voucher or top up a prepaid value card in advance. There are also plans to introduce more social features like geo-fencing to allow users to find nearby deals.

Currently MOGi is free for download for iOS and Android. Merchants who wish to integrate MOGi into their business will require a special Point of Sale (POS) tablet that will be offered to merchants at no cost for the time being.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 15:39:12に投稿されました
近い将来、MOGiは現在のプリペイド方式だけでなく、リアルタイムに支払いができるサービスをスタートしようと計画している。そうすれば、リアルタイムに支払いすることができ、予めバウチャーを買ったり、プリペイドカードに入金したりする必要がなくなるのだ。また、ジオフェンシングのようなよりソーシャルな特徴を紹介し、ユーザーが近場のこれが使えるお店を見つけることができるようにしようという計画もある。

現在、MOGiは無料でiOSとAndroidにダウンロードすることができる。MOGiとのビジネス提携を希望するお店は、特別なPoint of Sale(POS)タブレットが必要となるが、しばらくの間、無料で提供されることになっている。 
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 23:08:04に投稿されました
近い将来、MOGi は現在のプリペード方式を超えて即時決済をローンチする計画だ。これにより、ユーザーは事前にクーポン券を購入したりプリペードバリューカードを購入する必要なく即時に決済することが出来る。またユーザーが近くのお買い得品を見つけれるジェオフェンシングのようなソーシャルフィーチャーもさらに導入していく計画もある。

現在iOSとAndroid用のMOGi のダウンロードは無料だ。MOGiをビジネスに取り入れたいと考えている小売業者は特別の販売ポイント(POS)タブレットが必要となり、それは現在のところ、無料で小売業者に提供される見込みだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/mogi-mobile-wallet-pay-cash/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。