Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Social Media Fest 2012のハイライト:創造と協力 ジャカルタで行われたSocial Media Fest 2012は、同国内のソ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん transcontinents さん barefoot さん naokey1113 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2941文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/13 14:04:23 閲覧 1881回
残り時間: 終了

Social Media Fest 2012 highlights: create and collaborate

Social Media fest 2012 in Jakarta highlighted the biggest offline gathering of social media users in the country.

Social Media Fest, the biggest social media event in Indonesia, saw 100,000 participants from 130 online communities, 22 tech startups, and content creators last October 12 to 14. The event was also graced by delegates from the industry: infrastructure and service providers, media outlets and e-sellers from Forum Jual Beli Kaskus. This is a significant growth from last year’s 44,000 attendees.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 14:18:11に投稿されました
Social Media Fest 2012のハイライト:創造と協力

ジャカルタで行われたSocial Media Fest 2012は、同国内のソーシャルメディアユーザーが集まる、最大のオフライン集会となった。

10月12日から14日に行われたSocial Media Festは、インドネシアの最大のソーシャルメディアイベントとなり、130ものオンラインコミュニティ、22のテックスタートアップやコンテンツクリエイターなど100,000人が参加した。このイベントには、インフラストラクチャーやサービスのプロバイダーや、メディアアウトレット、Forum Jual Beli Kaskusのeセラーなど、産業界からの代表も参加し華を添えた。昨年の参加者は44,000人であったので、今年度は著しい成長である。
barefoot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 14:55:08に投稿されました
2012年度ソーシャルメディア祭 ハイライト:創造と協調

ジャカルタで開かれた2012年度ソーシャルメディア祭は、ソーシャルメディアユーザーのオフラインの集会としては国内で最大の規模となった。

ソーシャルメディア祭は、インドネシアの最大のソーシャルメディアのイベントで、130のオンラインコミュニティー、22の技術系新興企業、そしてコンテンツクリエイターたちを含む100,000人の参加者が集まり、9月の12日から14日の間開催された。さらには産業界からの代表者たちも加わり、豪華なものとなった。その中には、インフラ企業やプロバイダー、放送局やKaskus(インドネシアのオンラインコミュニティ)のJual Beli(インドネシア語で売買、Kaskusの中のコミュニティか?)のフォーラムの売り手たちなどがいた。去年の参加者44,000人から比べて大きな前進といえる。

The event was organized by two of the biggest local communities in the country, Kaskus itself, and SalingSilang, with participation from DailySocial. The theme this year is “Create and Collaborate.” The event supports Internet freedom, high-tech entrepreneurship and innovation. Prior to the festive three-day event, the organizers conducted roadshows in several private universities across Jakarta to raise awareness on the importance of social media for one’s personal and professional lives.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 14:26:38に投稿されました
このイベントは、国内の2大ローカルコミュニティである、KaskusとSalingSalingが計画し、DailySocialも参加している。今年のテーマは、「創造と協力」である。インターネットの自由とハイテク起業家精神と革新をサポートするイベントである。3日間のイベントに先駆けて、個人的な生活や専門家としての生活にとっての、ソーシャルメディアの重要性についての認識を深めるため、ジャカルタのいくつかの私立大学で、説明会も行った。
barefoot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 15:09:39に投稿されました
このイベントは国内で最大の二つのコミュニティーが企画したものだ。一つはKaskus、もう一つはSalingSilang で、DailySocial からの参加者も含んでいる。今年のテーマは「創造と協調」。インターネットの自由とハイテク新興企業、技術革新を応援しようというイベントだ。三日間の本番に先がけて、企画者たちはジャカルタのいくつかの私立大学を回って説明会を開き、ソーシャルメディアの公私における重要性を説明した。

Some of the tech communities that participated include internet safety advocate Internet Sehat, pocket and mobile device-based photographer community Kufoto, comic community Ngomik.com, community information portal Wikimu, online media advocacy Change.org, Creative Commons Indonesia, and Social Media Strategist Club, among others. Some stand-out startups wereMindTalk, GantiBaju, INAICTA nominee Yotomo, Updaterus, LewatMana, BangkrutBos, WishKoo, and the winner of this year SparxUp, DapurMasakWujudkan.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 14:34:50に投稿されました
参加したテックコミュニティーの中には、インターネットの安全性を唱えるInternet Sehat、ポケット、モバイルデバイスが専門の写真家コミュニティKufoto、コミックコミュニティNgomik.com、コミュニティインフォメーションポータルWikimu、オンラインメディア主唱のCharge.org、Creative Commons IndonesiaやSocial Media Stragegist Clubなどがある。目を引いたスタートアップには、MindTalk、GentiBaju、INAICTA指名のYotomo、Updaterus、LewatMana、BangkrutBos、WishKooや今年のSparxUpの勝者、DapurMasakWujudkanなどがあった。
barefoot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 16:57:00に投稿されました
技術系のコミュニティーからの参加は、インターネットの安全性に貢献するInternet Sehat、モバイル機器中心の写真家コミュニティーKufoto、漫画コミュニティーNgomik.com、コミュニティー情報のポータルサイトWikimu、オンラインのメディア擁護団体(意味が分からなかったので調べてみると、権利主張や署名活動を行うサイトの様子)Change.org、Creative Commons Indonesia、Social Media Strategist Clubなどだが、他にも多くの参加があった。新しいところで目を引いたのは、MindTalk、GantiBaju、INAICTA(インドネシア情報通信技術賞)にノミネートされたYotomo、Updaterus、LewatMana、BangkrutBos、WishKoo、そして今年のSparxUpで大賞を受賞した、DapurMasakWujudkanなど。

Jakarta is also the chattiest city in the world, according to Twitter statistics, and there are more than four million registered blogs in the country. Interestingly, more and more Indonesian Internet users have been finding ways to use Twitter and Facebook to advocate social movements, leading to social change.

One such example of an empowering program is Guru Era Baru, which aims to improve information technology literacy among the nation’s educators. The most creative and active teachers in utilizing social media for education were also awarded in this occasion.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 14:44:19に投稿されました
Twitterの統計によると、ジャカルタは世界で最もチャットが盛んな国でもあり、国内で400万以上のブログが登録されている。面白いことに、ソーシャルな動きを伝えるために、TwitterやFacebookの利用の仕方を見つける、インターネットユーザーはインドネシアではどんどん増えており、ソーシャルな変化を引き起こしている。

強化プログラムの1つの例として、Guru Era Baruがあり、これは国内の教育者の情報テクノロジーの能力を高めることを目的としている。今回、教育へソーシャルメディアを最もクリエイティブにアクティブに活用している教師に賞が与えられた。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 16:46:02に投稿されました
Twitterの統計によるとジャカルタもまた世界で最も多くチャットが行われている国で、400万以上のブログが登録されている。面白いことに、より多くのインドネシア人が社会を変革へ導くためのソーシャルムーブメントを唱えるためにTwitterやFacebookを使おうとしている。

1つの例となるのがGuru Era Baruという力を持ち始めたグループで、国の教育者の間でITリテラシーの改善を目論んでいる。教育のためにソーシャルメディアを最もクリエイティブかつアクティブな形で活用した教師が表彰される機会もある。

The community’s key figures also shared their experiences with the audience. The event also featured a talk show on green businesses, a culinary workshop, talks on dance and cinematography, short writing sessions, mobile photography classrooms, and even a stand-up comedy competition. The 54-hour event was also graced by local artists and bands.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 19:36:53に投稿されました
コミュニティーのキーパーソン達が聴衆の前で自分たちの経験を話してくれた。イベントでは緑化ビジネスについてのトークショー、調理ワークショップ、ダンスや映画についてのトーク、短いライティングセッション、モバイル写真教室や、スタンダップコメディーコンペまで、様々な催しが行われた。54時にわたるこのイベントには地元のアーティストやバンドが花を添えた。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 16:49:26に投稿されました
コミュニティの主要人物も人々と経験をシェアしている。このイベントではグリーンビジネス、クッキングワークショップ、ダンスとトーク、映画撮影法、小論文セッション、モバイルフォトグラフィーの講習、さらには立ちコメディのコンペなどが行われる。ローカルのアーティストやブランドがこの54時間のイベントに華を添えている。

The festival’s chairman, Andrew Darwis, highlighted the fact that Indonesia is among the countries that have the highest growth in social media use. Indonesia is notably the fourth largest population on Facebook (44 million users) and fifth on Twitter (30 million users). SMF highlights the biggest offline gathering of Indonesian netizens, in the aim of creating something positive through collaboration among communities, individuals, and brands involved.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 20:03:23に投稿されました
フェスティバルの責任者Andrew Darwis氏はインドネシアはソーシャルメディアの利用率の上昇が最も著しい国のひとつであると強調した。インドネシアはFacebook登録者が世界第4位(4,400万ユーザー)、Twitterでは5位(3,000万ユーザー)である。SMFはインドネシアのネチズンが集まる最大のオフ会で、コミュニティ、個人とブランドが協同して建設的なものを創り出すことを目的としている。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 16:52:10に投稿されました
フェスティバルの会長である、Andrew Darwisはインドネシアがソーシャルメディアの利用に関して、最も大きな成長を遂げている国であることを強調する。インドネシアはFacebook(4.4億ユーザー)、Twitter(3億ユーザー)という4番目に大きなユーザーを抱えている。SMFによると、インドネシアのネットユーザーは最も多くオフ会を開催し、そこでコミュニティや個人、そしてブランドを巻き込んだポジティブなコラボレーションを起こそうとしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2012/11/02/social-media-fest-2012-highlights-create-and-collaborate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。