Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Social Media Fest 2012のハイライト:創造と協力 ジャカルタで行われたSocial Media Fest 2012は、同国内のソ...
翻訳依頼文
The community’s key figures also shared their experiences with the audience. The event also featured a talk show on green businesses, a culinary workshop, talks on dance and cinematography, short writing sessions, mobile photography classrooms, and even a stand-up comedy competition. The 54-hour event was also graced by local artists and bands.
The festival’s chairman, Andrew Darwis, highlighted the fact that Indonesia is among the countries that have the highest growth in social media use. Indonesia is notably the fourth largest population on Facebook (44 million users) and fifth on Twitter (30 million users). SMF highlights the biggest offline gathering of Indonesian netizens, in the aim of creating something positive through collaboration among communities, individuals, and brands involved.
transcontinents
さんによる翻訳
コミュニティーのキーパーソン達が聴衆の前で自分たちの経験を話してくれた。イベントでは緑化ビジネスについてのトークショー、調理ワークショップ、ダンスや映画についてのトーク、短いライティングセッション、モバイル写真教室や、スタンダップコメディーコンペまで、様々な催しが行われた。54時にわたるこのイベントには地元のアーティストやバンドが花を添えた。
フェスティバルの責任者Andrew Darwis氏はインドネシアはソーシャルメディアの利用率の上昇が最も著しい国のひとつであると強調した。インドネシアはFacebook登録者が世界第4位(4,400万ユーザー)、Twitterでは5位(3,000万ユーザー)である。SMFはインドネシアのネチズンが集まる最大のオフ会で、コミュニティ、個人とブランドが協同して建設的なものを創り出すことを目的としている。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2941文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 6,618円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
フリーランサー
yoggie
Starter
現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。