Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本におけるEコマース市場が小売市場のたった3%を占めるに過ぎないにも関わらずWhitelistが特別で、ともすれば国外の人々にとっても魅力的となりうるの...

この英語から日本語への翻訳依頼は sakurako89 さん transcontinents さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1972文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/12 20:10:53 閲覧 1436回
残り時間: 終了

Whytelist makes it easy for anyone to set up their own online store

Funded under the Incubate Fund, Whytelist is an e-commerce tool to allow Facebook users to easily set up their own online shop or flea market. Currently only available in Japan, Whytelist was also interestingly inspired by umbrellas.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 20:20:00に投稿されました
Whytelistで簡単にオンラインストアを開設できる

Incubate Fundから資金を受け創立したWhytelistは、Facebookのユーザーが簡単にオンラインショップ開設やフリーマーケット出店を可能にしているeコマースツールだ。現在利用可能なのは日本国内のみだ。面白いことにWhytelistは傘からもインスピレーションを受けた。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 21:56:59に投稿されました
Whytelistは誰にでもオンラインショップを設立しやすくする。

Incubate Fundに資金提供されて, WhytelistはFacebookのユーザーをオンラインショップやフリーマーケットなどのストアを設立しやすくするeコマースのツールだ。興味深いことに、現在日本でしか利用できないWhytelistは傘から着想を得った。
★★☆☆☆ 2.4/1

Yes, umbrellas. Founder Ikari Kazuo previously ran a peculiar business involving the recovery of forgotten and ‘abandoned’ umbrella in Tokyo. He then took these umbrellas and offered a free umbrella rental service at cafes and restaurants along Shibuya, Tokyo. According to Ikari-san, he felt that an item that had become ‘void of use’ need not necessarily mean it was of no use to someone else. In other words, one man’s junk is another man’s treasure.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 23:07:53に投稿されました
そう、傘なのだ。創設者の碇和生氏は以前、東京で忘れ物の傘や「捨てられた」傘にまつわる一風変わったビジネスをしていた。彼はこういった傘を集めて東京の渋谷にあるカフェやレストランで無料のレンタル傘サービスを提供した。碇さんによれば、ある人にとって「使い物にならなくなった」物は他の誰かにとっては使い道があるかもしれないと感じた。言い換えると、ある人のゴミはある人の宝だ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 20:30:20に投稿されました
傘、その通り。創立者の碇和生さんは設立前に東京で置き去りにされたり「捨てられたり」した傘の修理に関わる独特のビジネスをしていた。碇さんはそのような傘を東京の渋谷にあるカフェやレストランに持って行き、無料レンタルサービスを提供していたのだ。碇さんによると、「利用価値がなくなった」品物は必ずしも他の人にとっても役に立たないことを意味するとは限らないと感じたという。言葉を変えれば、ある人にとってのがたくたが他の人にとっては宝物だということだ。
★★★★☆ 4.0/1

He then capitalized on the strong trends such as social media and fashion to create Whytelist. Although services such as Yahoo! Auction already exists, Ikari-san wanted to create something that did not have a “complicated, user-unfriendly interface.” There were also many problems of Yahoo! Auction regarding anonymous users.

Ever since its launch, Whytelist has seen high user adoption hitting thousands. They have also held their own physical flea markets and will soon be launching a mobile application at the end of this year.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 23:12:18に投稿されました
その後彼はソーシャルメディアやファッショントレンドに投資してWhytelistを創った。
ヤフーオークションのような既存のサービスの一環であったが、碇さんは「複雑でなくて使いやすいインターフェイス」を作りたかったと言う。ヤフーオークションでは匿名のユーザーによる問題が多発していた。

始動以来、Whytelistは数千人規模のユーザーに利用されている。実際にフリーマーケットも開催していて、今年の終わりにはモバイルアプリを開始する予定だ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 20:40:13に投稿されました
そこで碇さんはWhytelist創設のためにソーシャルメディアやファッションなどの強いトレンドを利用した。Yahoo! Auctionのようなサービスはすでにあったが、碇さんは「複雑な」ものがない何か、ユーザーに親切なインターフェースを創りたかった。Yahoo! Auction には匿名のユーザーに関して多くの問題もあった。

Whytelistをローンチして以来、同サイトは多くのユーザーに受け入れられ、ユーザー数は何千人にも達し、ユーザー自身の実際のフリーマーケットも持っている。同サイトはまもなく、モバイルアプリも今年末にはローンチするという。

Although the e-commerce market in Japan makes up only 3% of the retail market, what makes Whytelist special and possibly appealing to people outside Japan is the site design is reflective of an actual physical store, which does not stray away from the typical shopping experience in real life. Also, Whytelist heavily features many of the Japanese fashion trends and can attract people who are interested in Japanese fashion.

But with more than 10,000 buzzing entrepreneurial “blogshops” in Singapore selling goods like clothes, electronics and food items online, it would be interesting to see how Whytelist can leverage off the massive e-commerce activity in Singapore and expand globally.

sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 23:45:23に投稿されました
日本におけるEコマース市場が小売市場のたった3%を占めるに過ぎないにも関わらずWhitelistが特別で、ともすれば国外の人々にとっても魅力的となりうるのは、サイトのデザインが実際の物理的な店舗を反映しており、実生活での普通のショッピングの体験からかけ離れていないことによる。また、Whytellistは多くの日本のファッショントレンドに焦点を当てていて、日本のファッションに興味のある人々を惹き付けることができるのだ。

しかし服、電子機器や食材といった商品をインターネット上で販売する起業家的な「ブログショップ」が1万店以上ひしめき合うシンガポールで、Whytelistがどのように大規模なEコマース活動を成功させ、そして世界へ拡大していくのか、興味深いことになりそうだ。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 23:18:12に投稿されました
日本のオンラインショッピングの割合は小売全体の3%だが、Whytelistがその中で特別なのは日本以外の人々にアピールできるサイトデザインを持ち、実店舗を反映しているので、実生活での典型的なショッピングとかけ離れていないということである。また、Whytelistは日本のファッショントレンドを多く採り入れており、日本のファッションに興味を持つ人々を魅了している。

しかし10,000もの勢いのあるシンガポール企業集団「blogshops」は衣類、電化製品、食品などをオンラインで販売しており、Whytelistがどうやってシンガポールの壮大なオンラインビジネスに食い込み、世界進出するのか見ごたえがある。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 20:54:44に投稿されました
日本におけるeコマース市場は小売市場の3%を構成しているに過ぎないが、Whytelistが特別で、おそらく日本国外の人々にアピールしているのは、サイトのデザインが点在の実際の店舗を反映しており、実生活の典型的な買い物体験から離れていないからだろう。また、Whytelistは多くの日本人のファッショントレンドを重視して特集していることも、日本のファッションに関心を寄せる人々を魅了するのかもしれない。

だが1万以上にも及ぶ五月蠅いほどのアントレプレナーの「ブログショップ」が存在し、衣類、電気製品、食料品がオンラインで販売されているシンガポールでWhytelistがどのように大規模なeコマース活動を最大限に活用し世界的に展開していくのかが見ものだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2012/11/06/whytelist-makes-it-easy-for-anyone-to-set-up-their-own-online-store/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。