Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/12 23:12:18

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

He then capitalized on the strong trends such as social media and fashion to create Whytelist. Although services such as Yahoo! Auction already exists, Ikari-san wanted to create something that did not have a “complicated, user-unfriendly interface.” There were also many problems of Yahoo! Auction regarding anonymous users.

Ever since its launch, Whytelist has seen high user adoption hitting thousands. They have also held their own physical flea markets and will soon be launching a mobile application at the end of this year.

日本語

その後彼はソーシャルメディアやファッショントレンドに投資してWhytelistを創った。
ヤフーオークションのような既存のサービスの一環であったが、碇さんは「複雑でなくて使いやすいインターフェイス」を作りたかったと言う。ヤフーオークションでは匿名のユーザーによる問題が多発していた。

始動以来、Whytelistは数千人規模のユーザーに利用されている。実際にフリーマーケットも開催していて、今年の終わりにはモバイルアプリを開始する予定だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2012/11/06/whytelist-makes-it-easy-for-anyone-to-set-up-their-own-online-store/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。