Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] だが、こういうサイトは提供するクラスによっては、生き伸びもすれば死にもする。この点において、Skillcityは競合サイトよりは少し先に進んでいる。私がこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さん ultrans さん 12345_harddian さん esworks さん naokey1113 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2481文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/09 12:48:42 閲覧 2031回
残り時間: 終了

Skillcity.cn is a P2P University With Courses That Are Actually Interesting

It’s an idea that most internet users have seen before: an online training center that capitalizes on its students to serve as both teachers and pupils. You sign up for an account and then you can set up your own class to share your skills with others, or just browse the available classes and see what skills you can learn. That’s the idea behind Skillcity.cn, and it’s true that it isn’t the most original idea ever. But what this Chinese startup lacks in originality it makes up for in execution.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 15:17:05に投稿されました
講座開設中のP2P大学Skillcity.cn が今面白い

教師、生徒の両方としてサービスする学生に対して資金提供するオンライン・トレーニング・センター。これはほとんどのインターネット・ユーザが一度は見たことのあるアイデアだろう。アカウントにサインアップすると、他人と能力を共有するために自分自身の授業をセットアップできる。それがSkillcity.cnのアイデアだが、なるほど、取り立ててオリジナルなアイデアではない。しかし、この中国のスタートアップはオリジナリティーの欠如を実施面で埋め合わせている。
12345_harddian
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 13:18:43に投稿されました
Skillcity.cn実は興味深いコースとP2Pの大学です

教師と生徒の両方の役割を果たすために、その生徒を生かしたオンライントレーニングセンター:それは、ほとんどのインターネットユーザーは前に見たことがあるでしょう。あなたのアカウントにサインアップしてから、他の人とあなたのスキルを共有する独自のクラスを設定することができ、あるいは単に利用可能なクラスを参照し、何を学ぶことができるかのスキルを参照してください。それはSkillcity.cnの背後にある考え方だし、それはそれは、これまでで最もオリジナルのアイデアではないことは事実です。しかし、何この中国のスタートアップは、オリジナリティには、実行中の埋め合わせに欠ける。

As you can see from the screenshot, the site’s design is clean, modern, and focused, which makes it very easy to find your way around. The process of setting up an account, choosing interests and registering a class to teach (if you want) is straightforward, and Skillcity wisely allows users to log in with their existing social media accounts (like Sina Weibo and Renren) rather than forcing them to sign up for yet another new account.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 15:30:24に投稿されました
このスクリーンショットでご覧頂けるように、ウェブサイトのデザインがクリーン、モダン、先進的なおかげで、自分の閲覧したい所を簡単に見つけることができる。
アカウントをセットアップするプロセス、関心ある科目の選択、(希望があれば)教えたい授業への登録は簡単で、Skillcity は、新たに別のアカウントにサインアップさせることを強要するよりも、ユーザが現在使っている(Sina WeiboやRenrenのような)ソーシャルメディアのアカウントからのログインを許可するという賢い方法を取っている。
ultrans
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 15:35:39に投稿されました
 スクリーンショットからわかるように、サイトのデザインは鮮明で、現代的で、焦点が定まっているために、現在利用できる方法を見つけることが極めて簡単である。アカウントを開設し、興味の対象を選び、(希望があれば)教えるクラスを登録する過程が一続きで行なえる。またSkillcityの利用者は、改めて他のアカウントに登録する必要がなく、既存のソーシャルメディアのアカウント(例:Sina、Weibo、Renren)を用いてログインすることができる。これは賢明なやり方である。         
12345_harddian
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 13:21:46に投稿されました
あなたはスクリーンショットからわかるように、サイトのデザインは非常に簡単にあなたの道を見つけるためになっている、、清潔で近代的、かつ集中しています。 、アカウントを設定する利害を選択し、(必要に応じて)を教えるために、クラスを登録するプロセスは簡単であり、Skillcityは賢明にユーザーが既存のソーシャルメディアのアカウントでログインできます(シーナWeiboと連錬のような)ではなく、それらを強制的にさらに別の新しいアカウントにサインアップしてください。
★★☆☆☆ 2.4/1
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 15:27:37に投稿されました
スクリーンショットをご覧のとおり、Webサイトのデザインは整列されており、近代的で、操作性に優れていることが分かる。登録方法は関心事と教えられる分野を入力するだけ。Skillcityは新しいアカウントを登録するというよりか、Sina WeiboやRenrenのような既存のSNSアカウントでログイン出来るように設計されている。

But a site like this lives or dies on the classes it offers, and this is where Skillcity breaks away from the competition a little. In a few similar sites I’ve run into over the years, most of the courses offered are in computer science. That’s not a huge surprise — this is the internet, after all — but it definitely limits the appeal of a training site when the only courses available are PHP, Advanced PHP and Python. Skillcity has some coding classes, of course, but its offerings are pretty diverse overall.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 17:41:51に投稿されました
だが、こういうサイトは提供するクラスによっては、生き伸びもすれば死にもする。この点において、Skillcityは競合サイトよりは少し先に進んでいる。私がここ数年で見たいくつかの類似サイトでは、提供されているコースのほとんどがコンピューターサイエンスだ。(結局のところ、インターネットの世界なのだから)そんなに驚くことではないが、提供されているコースがPHP、上級PHP、パイソンだけだと、教育サイトとしての魅力に欠ける。Skillcityはコーディングのクラスももちろんあるが、全体的にはかなり様々なコースを提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 16:16:24に投稿されました
しかし、生か死かというクラスのサイトのように、Skillcityは競争から少し距離を置いている。私が出くわしたいくつかの似たサイトでは、コンピュータサイエンスのコースを提供しているのがほとんどである。これは大きな驚きではない。これこそがインターネットである。しかし、受講可能なコースがPHP、アドバンスPHP、Pythoだけであれば間違いなくこのトレーニングサイトのアピールにかける。Skillcityはコーディングのコースをいくつか持っているが、もっと幅広い分野のコースを提供している。

I found classes in tennis, car maintenance, swimming, playing the erhu, photography, money management, outdoor survival, and digital video, as well as more esoteric offerings like “the history of cocktails” and “uncovering street scams.” And that was just in the first few pages!

ultrans
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 15:55:27に投稿されました
 テニス、自動車の保守点検、水泳、二胡演奏、写真、金銭管理、野外での生き残り、デジタルビデオの講座を、「カクテルの歴史」、「街の噂話を知る」といった、もっと少数者が選びそうな科目と並んで見つけた。しかも最初の2、3ページだけで。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 16:11:44に投稿されました
テニス、車の整備、水泳、二胡、写真、金銭管理、アウトドアサバイバル、デジタルビデオ、そして「カクテルの歴史」、「路上ナンパの実情」などの秘密の作品もある。これは最初の数ページにしか過ぎない!

Of course, whether or not the teachers are any good is another story entirely — teaching is not as easy as most people think — but in all honesty, if I lived in the right location I’d be tempted to sign up for a few of these classes. As you might guess from the diversity of topics, Skillcity also seems to have a good number of users for a new startup, so the class offerings should only grow as time goes on. If you want to learn a new skill, this looks like a great place to do it. And if you want to teach something, Skillcity looks like the kind of site that will be attracting a lot of students once it becomes more widely known. This is definitely one to keep an eye on.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 17:54:04に投稿されました
もちろん、講師がいいかどうかは全く別問題だ。教えることはほとんどの人が思うほど簡単ではないが、正直に言えば、もし私がふさわしいローケーションに住んでいるなら、これらのクラスをいくつか受けてみようようと申し込みをするだろう。様々なトピックを扱っていることから想像したかもしれないが、Skillcityは新しいスタートアップとしては多くのユーザーを抱えているようだ。だから、提供するクラスの数も時間とともに増えるだろう。新しいスキルを学びたいと思う人にとっては、素晴らしいサイトのようだ。そして、もし何かを教えたいと思うなら、Skillcityはもっと知名度が上がればたくさんの生徒を惹き付けるサイトだと思う。これは絶対に注目に値するサービスだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 16:08:36に投稿されました
もちろん、先生がいつも正しいかどうかは完全に別の話である。教えることは人々が思うほど簡単ではない。しかし、正直に言うと、もし私が正しい場所に住んでいるならば、出席したいクラスはその中のいくつかである。トピックの広がりから想像がつくと思うが、Skillcityもスタートアップとしてはなかなか立派な人数のユーザーを抱えているように見え、正しい方向に進んでいると思う。もしあなたが何かを教えたいと思うなら、Skillcityはさらに広く知りわたれば、より多くの生徒をひきつけるサイトになるだろう。このサイトは常にチェックしておくべきだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/skillcitycn-p2p-university-courses-interesting/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。