[Translation from English to Japanese ] Tibiji Takes Password-Protected Notes and Tracks Your Finances Tibiji is a b...

This requests contains 2706 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 , tresnowati , andri_han ) and was completed in 21 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 05 Nov 2012 at 20:12 1408 views
Time left: Finished

Tibiji Takes Password-Protected Notes and Tracks Your Finances

Tibiji is a brand-new service from Beijing-based startup Feike, consisting of an online personal organiser. We have seen several such services before, but most just do notes, such as Evernote’s Yinxiang Biji or Netease’s Youdao Yunbiji. But Tibiji users are able to organize many other aspects of their life into this cloud-based system.

Upon logging into the dashboard, one is able to store important contacts, maintain personal finances, keep track of special dates and birthdays, record notes, and monitor personal favors.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 10:06
Tibiji、パスワード保護されたメモ系サービスで、財務を追跡

Tibijiは北京に拠点をおくFeikeの新しいサービスで、オンラインのパーソナルオーガナイザーだ。これまでにこの種のサービスをいくつか見てきたが、EvernoteのYinxiang BijiやNeteaseのYoudaoYunbijiなどのように、それらのほとんどがメモを取るだけのサービスだ。だが、Tibijiを使えば、日常行うその他の多くのことをこのクラウドサービスで整理することができる。

ダッシュボードにログインすると、大事な連絡先の保存、個人の財務管理、特別な日や誕生日の記録、メモ取り、個人的なお願いの管理をすることができる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:48
Tibijiは、パスワードで保護されたノートを取り、あなたの財政を追跡

Tibijiはオンライン個人的な主催者から成る北京に本拠を置くスタートアップFeikeからブランドの新しいサービスです。我々は前にいくつかのようなサービスを見ますが、ほとんどのちょうどそのようなEvernoteのYinxiang Bijiまたは網易のYoudao Yunbijiとしてノートをやるた。しかしTibijiユーザーは、このクラウド·ベースのシステムに彼らの生活の他の多くの側面を整理することができます。

ダッシュボードにログインすると、一つは、重要な連絡先を保存する個人の財政状況を維持する、特別な日や誕生日、記録ノートの追跡し、個人的な好意を監視することができます。

One of the founders of Tibiji tells us via email that its product stands out from other single-function notes app because it not only combines several features into one, but they claim to be the only available platform that provides monitoring of personal favors.

I was intrigued by this latter feature, which allows a user to note their personal ‘receivables’ and ‘payables’ from others (as shown in the image below). But on second thought, are people really so particular about receiving and giving?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 10:22
Tibiji設立者の1人が、このプロダクトがその他のメモ機能だけのアプリと比べて傑出しているのは、複数の機能を1つにまとめただけでなく、個人的なお願いの管理を提供する唯一のプラットフォームだからだとeメールで私達に述べている。

ユーザーが(下図に示されているように)人との個人的な「受取勘定」や「支払勘定」を記録することができるという、この後者の機能に私は興味をそそられたが、考えてみれば、そういう「受取勘定」や「支払勘定」に人はそんなにこだわるものだろうか?
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:52
Tibijiの創始者の一人は、それが1つに、いくつかの機能を組み合わせただけでなく、彼らは個人的な好意の監視を提供するだけで使用可能なプラットフォームであると主張するので、その製品が他の単機能ノートアプリから際立っていることをメールで教えてくれる。

私は、ユーザーが自分の個人的な "債権"と他人から "債務を'(次の図に示すように)注意することができるのは、この後者の機能は、興味をそそられました。しかし、よく考えてみると、人々は実際に受信して与えることがそんなに特別なのですか?

This Tibiji service also hopes to go green by encouraging the adoption of a paper-free way of organizing life. It offers a virtual notepad with a customizable link, so users are able write, edit, and share by accessing the link. Concerned about privacy issues? No worries! Each note page can be secured by a personal password so only those who have the password, are able to access it. There is one major disadvantage though – users cannot upload any images or audios into the notepad, so this just serves as a basic note-keeping tool.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 10:35
このTibijiサービスは、ペーパーレスの日常管理を奨励して環境配慮も目指している。カスタマイズのできるリンク機能を備えたバーチャル
・メモサービスを提供することで、ユーザーはリンクにアクセスして記入、編集、共有することができる。プライバシーの問題が気になる?心配ご無用!メモの各ページにはパーソナルパスワードを設定することができるので、メモにアクセスできるのはそのパスワードを知っている人だけだ。だが、1つ大きな不便な点がある。それは、ユーザーがメモに画像や音声をアップロードできないことだ。だから、基本的なメモ取りツールとして利用できるだけだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 18:07
紙を使わないで生活設計する方法を採るのを奨励することにより、このTibijiのサービスは自然環境保護に役立つことも期待されている。サービスはカスタマイズ可能なリンクを搭載したバーチャル・ノートパッドを提供しているため、ユーザはリンクにアクセスして文章を書き、編集し、共有することが可能だ。大丈夫。ノートのページは個人パスワードで保護することが出来るため、パスワードを持っている人のみがアクセス可能だ。
だが1つだけ非常に不利な点がある。それは、ユーザがノートパッドに画像や音声をアップロードできないことで、そのため、このサービスは基本的メモツールとしてしか使うことができない。
andri_han
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 18:05
このTibijiサービスも人生を整理するための紙のかからない方法を採用することを奨励することにより、緑に行くことを望んでいます。それは、カスタマイズ可能なリンクを持つ仮想メモ帳を提供していますので、ユーザーがリンクにアクセスすることによってできる書き込み、編集、共有されています。プライバシー問題を懸念?心配ありません!各ノートページがこれだけパスワードを持っている人は、それをアクセスすることができます個人的なパスワードによって保護することができます。ひとつの大きな欠点があるものの - ユーザがメモ帳に画像やオーディオいずれかをアップロードすることはできませんので、これはちょうど基本的なノートに保つツールとして機能します。
★★☆☆☆ 2.4/1

Nonetheless, the personal finance management feature is fuss-free, and enables users to have a quick overview of their monthly income and expenditures. Each entry can also be further categorized into things like lifestyle, culture, and necessities. From the dashboard, you can see problem areas and manage your budgets with ease.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 10:41
それでも、個人の財務管理機能は簡単に利用でき、毎月の収支にざっと目を通すことができる。各入力項目はさらに「ライフスタイル」「カルチャー」「必需品」などのカテゴリーに分けることもできる。ダッシュボードで問題のある分野が分かり、予算を簡単に管理することができる。
★★★★☆ 4.0/2
andri_han
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 18:07
それにもかかわらず、個人的な財務管理機能では、手間がかからないで、ユーザーが自分の毎月の収入と支出の概要を持つことができます。各エントリは、さらにライフスタイル、文化、生活必需品のようなものに分類することができます。ダッシュボードからは、問題のある領域を見ることができますし、簡単にあなたの予算を管理します。
★★★★☆ 4.0/1
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 18:07
それにもかかわらず、個人的な財務管理機能では、手間がかからないで、ユーザーが自分の毎月の収入と支出の概要を持つことができます。各エントリは、さらにライフスタイル、文化、生活必需品のようなものに分類することができます。ダッシュボードからは、問題のある領域を見ることができますし、簡単にあなたの予算を管理します。
★★☆☆☆ 2.4/1

It is accessible via your mobile web browser, but there are no mobile app versions, and that’s a little disappointing. Keying in Tibiji’s main web address brought me to a random user’s note page (a security flaw?). It seems like using Tibiji on a desktop web browser provides a more seamless user experience, but defeats the main purpose of being mobile and convenient.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 11:01
モバイルのウェブブラウザからアクセスはできるが、モバイル版のアプリがないのが少し残念だ。私がTibijiのメインウェブアドレスを入力すると、無作為に選ばれたユーザーのメモページにたどりついだ(セキュリティの欠陥?)。デスクトップのウェブブラウザでTibijiを使うほうがスムーズなユーザーエクスペリエンスを提供できるようだが、モバイルで便利だという主目的には合わない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 18:08
それはあなたの携帯電話のウェブブラウザを介してアクセス可能ですが、まだ携帯アプリのバージョンはありません、それは少し残念だ。 TibijiのメインのWebアドレスをキー入力はランダムなユーザのノートページ(セキュリティ上の欠陥?)に着いた。デスクトップWebブラウザ上でTibijiを使うような、よりシームレスなユーザーエクスペリエンスを提供しますが、携帯電話で便利であることの主な目的を敗北に思える。
andri_han
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 18:08
それはあなたの携帯電話のウェブブラウザを介してアクセス可能ですが、まだ携帯アプリのバージョンはありません、それは少し残念だ。 TibijiのメインのWebアドレスをキー入力はランダムなユーザのノートページ(セキュリティ上の欠陥?)に着いた。デスクトップWebブラウザ上でTibijiを使うような、よりシームレスなユーザーエクスペリエンスを提供しますが、携帯電話で便利であることの主な目的を敗北に思える。
★★☆☆☆ 2.4/1

Overall, Tibiji is a simple and straightforward tool which does a pretty cool job in managing personal accounts and contacts. But if you are someone who prefers to make random notes and loves apps, perhaps other cloud note apps might do a better job. Here are a few from China that might be of interest, or you can try something like nvNotes, which is currently on sale in the app store.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 11:03
全般的に見ると、Tibijiは個人的な財務や連絡先の管理をかなり上手くこなすシンプルで簡単なツールだ。だが、適当なメモ取りやアプリの方が好きなら、その他のクラウド・メモサービスの方がいいかもしれない。こちらで、興味があるかもしれない中国のメモ系サービスをいくつか紹介している。もしくは、app store販売中のnvNotesのようなサービスを試してみてもいいだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
andri_han
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 18:09
全体的に、Tibijiは個人アカウントと連絡先を管理する上でかなりクールな仕事をしていませんシンプルで簡単なツールです。あなたは、ランダムにノートを作ることを好むとアプリを愛する人であればしかし、おそらく他のクラウドメモアプリは、より良い仕事をするかもしれません。ここでは、関心があるかもしれないと、中国からのほんの一部です。または、App Storeでの販売に現在あるnvNotesような何かを、試すことができます。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime