[Translation from Korean to Japanese ] 3. 트렌드와는 역행하는 아이템, PC게임. 게임 개발사들이 모두 모바일 게임의 성장에 가능성을 보면서 모바일 시장으로 뛰어들고 있을 때...

This requests contains 2074 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 20 times by the following translators : ( chunmi , soras1007 , peper456 ) and was completed in 4 hours 9 minutes .

Requested by startupdating2 at 17 Oct 2012 at 13:50 3138 views
Time left: Finished

3. 트렌드와는 역행하는 아이템, PC게임.

게임 개발사들이 모두 모바일 게임의 성장에 가능성을 보면서 모바일 시장으로 뛰어들고 있을 때 트렌드와 역행하는PC게임이라는 아이템을 골랐다는 것에 약간의 불안감은 가지고 있을 것 같아 물었더니, 오히려 이러한 상황이 더 큰 기회을 가져다 줄 수 있다는 믿음을 가지고 있었다.

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:40
3.トレンドと逆行するアイテム、PCゲーム
ゲーム開発会社が皆モバイルゲーム市場の成長可能性に注目し、モバイルゲーム市場に進出している時に、トレンドとは逆行するPCゲームというアイテムを選んだことに若干の不安を持っていそうで質問すれば、むしろこのような状況がより大きい機会をもたらすという信念を持っていた。
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:41
3.トレンドとは逆行したアイテム、PCゲーム

ゲームゲーム開発者たちが皆モバイルゲームの成長に可能性をみながらモバイル市場へと参入している時、トレンドとは逆行したPCゲームというアイテムを選んだことに少し不安感を抱いているのではないかと聞いたところ、むしろこのような状況がより大きな機会をもららすという信念を持っていた。

“한국은 모바일 게임, 3D게임이 강세입니다. 그런 게임의 공통점은 시스템이 굉장히 뛰어나다는 점에 있습니다. 시스템이 뛰어난 만큼 소모하는 속도 또한 빠르죠. 그래서 질리지 않기 위해서 시스템은 중독적이어야 합니다. 시작과 끝이 있는 하나의 스토리가 탄탄히 잡혀있고, 그 안에 매력적인 캐릭터들이 있다면 게임이 끝나도 여운이 남는 것이 있죠. PC게임 자체가 종합적인 분야를 총괄하는 종합예술같은 것이잖아요.

soras1007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 15:46
"韓国はモバイルゲーム、3Dゲームが強い。そのようなゲームの共通点はシステムが非常に優れているというところである。システムが優れているほど消耗するスピードも早い。それで、飽きないためにはシステムは中毒的でないといけない。始めから終わりまでひとつのストーリがはっきりしていて、その中に魅力的なキャラクタがあれば、ゲームが終わっても余韻が残る。PCゲーム自体が総合的な分野を総括する総合芸術のようなものである。
peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 15:52
「韓国はモバイルゲーム、3Dゲームが強いです。そのようなゲームの共通点はシステムがすごく優れていることです。システムが優れているほど消耗するスピードもまた早いです。故に、飽きさせないためにはシステムは中毒的でないといけません。始まりと終わりがある一つのストーリ基盤がしっかしし、その中に魅力的なキャラクターがあれば、ゲームが終わっても余韻が残ります。PCゲーム自体が総合的な分野を総括する総合芸術みたいなものでしょう。」

중독적인 게임이 아니라 무언가를 전할 수 있는 게임이 되어야 한다고 생각합니다. 일회적으로 끝나지 않고, 스토리 연장 또한 가능하니까요.”

‘덴더라이언’은 여성향 연애 시뮬레이션이다. 쉽게 말해 내가 여주인공이 되어 연애이야기를 만들어 나가는 게임인 것이다. 게임에는 순정만화 주인공 같은 매력 있는 다섯 명의 남자캐릭터가 나온다.

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 15:56
中毒的なゲームでなく、何かを伝えられるゲームでなければならないと思います。一回で終わらず、ストーリの延長も可能ですから。」

「ダンデライオン」は女性向けの恋愛シミュレーションだ。簡単に言うと、自分がヒロインとなり恋愛話を作っていくゲームである。ゲームには恋愛漫画のような魅力あふれる5人の男性がある。
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 15:00
中毒的なゲームではなく何かを伝えることの出来るゲームでなければならないと考えます。1回で終るのではなく、ストーリーの延長もまた可能だからです”

‘テンンドライオン‘は女性向けの恋愛シュミレーションだ。簡単に言って私が女主人公になり恋愛話を作っていくゲームである。ゲームには純情漫画の主人公のような魅力ある5名の男性キャラクターが出てくる。

국내 성우분이 직접 녹음을 하여 실제로 목소리를 들을 수도 있고, 캐릭터와 상호작용을 하며 다양한 스토리를 이끌어 낸다. 이 모든 것들이 복합적으로 작용하여 하나의 종합예술작품을 이루는 것이다.

4. 8월에 출시한 ‘덴더라이언’의 뜨거운 반응.

게임 산업은 대중문화나 사회적 이슈에도 민감하게 반응하고, 구매와 동시에 소비반응이 직접적으로 빠르게 나타나기 때문에 ‘덴더라이언’의 출시된 후 반응이 매우 궁금하였다.

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:00
国内の声優が直接吹き替えし、実際に声を聴くことができ、キャラクターと相互的に作用し多様なストーリを作り出す。これらすべてが複合的に作用し、一つの総合芸術作品を成すのである。

4.8月に発売した「ダンデライオン」への熱い反応
ゲーム産業は大衆文化や社会的イシューにも敏感に反応し、購買と同時に消費反応が直接的かつ早くあらわれるため、「ダンデライオン」の発売以来の反応が知りたかった。
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 15:13
国内の声優の方が直接録音してるので実際に声を聞くこともでき、キャラクターと相互作用をして多用なストーリーを引き出す。この全てのことが複合的に作用し、ひとつの総合芸術作品を作り上げる。

4、8月に売り出された‘テンドライオン‘の熱い反応

ゲーム産業は大衆文化とか社会的イシューにも敏感に反応し、購買と同時に消費反応が直接的に早く現れるために‘テンドライオン‘の売り出された後の反応がとても気になった。

“반응이 좋아서 저도 깜짝 놀랐어요. 한국에는 여성 게임 기획자 분들이 얼마 없으세요. 저는 여자이다 보니까 여자가 원하는 것이 무엇인지를 잘 알 수 있어요. 게임 자체가 많이 팔리지는 않았지만, 그것을 통해 나오는 반응들이 계속 올라오고, 긍정적인 반응이 대부분이어서 굉장히 놀랐습니다. 여성을 위한 게임인 만큼 게임을 하시는 95%이상이 여성분들이세요.”

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:04
「反応が良くてびっくりしました。韓国には女性ゲーム企画者があんまりいないんです。私は女性ですから、女性がほしがるものがなんなのかがよくわかります。ゲーム自体がそれ程売れたわけではないけど、それを通じて反応は続いて上がってきたし、肯定的な反応がほとんどで非常に驚きました。女性のためのゲームであるだけ、ゲームをプレーする95%以上が女性の方々でした。」
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 17:51
「反応が良いので私も驚きました。韓国には女性のゲーム企画者の方たちがあまりおりません。私は自分が女性なので女性が望むことが何かをよくわかっています。ゲーム自体は沢山売れはしなかったけど、それを通じて出てくる反応が続けてあがってきて、肯定的な反応が大部分であり大変驚きました。女性のためのゲームであるだけにゲームをされる95%以上が女性の方たちです。」

자극 적인 게임에 반응하는 남성 유저들과 달리 섬세함을 추구하는 여성 유저들. 여성들은 스토리 진행 방식이라든지, 게임 시스템을 요구하는 특성이 남성들과 다르다고 한다. 남자는 결과에 치중하고, 결과를 가지고 경쟁하는 걸 좋아한다. 하지만 여자는 결과물을 놓고 경쟁하기보다 관리•경영에 더 초점을 두고 과정을 중요시하기 마련이다. 그런 특성이 ‘덴더라이언’ 제작에 고스란히 묻어 나왔다.

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:07
刺激的なゲームに反応する男性ユーザーとは違って繊細さを追求する女性ユーザー達。女性はストーリの進行や、ゲームシステムを要求する特性が男性とは異なるという。男性は結果に重点を置き、結果をかけて競争することを好む。しかし、女性は結果をかけて競争するより、管理・経営によりフォーカスを当て過程を重要視しがちだ。そのような特性が「ダンデライオン」の制作過程ににじみ出ている。
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 15:25
刺激的なゲームに反応する男性ユーザーたちとは異なり、繊細さを追及する女性ユーザーたち。女性たちはストーリーの進行方式とか、ゲームシステムを要求する特性が男性たちとは異なるという男性は結果に重きを置き、結果をもって競争することを好む。しかし女性は結果を置いて競争することより、管理・経営により重点を置き過程を重要視するのものだ。このような特性がテンドライオン‘製作に余すところなくついて来た。

또한 여성들은 각기 다른 취향을 가지고 있기 때문에 다양한 캐릭터들을 통해 연애의 대리만족을 느끼는 것 같다. 여성들이 원하는 다양한 남성상이 캐릭터에 그대로 묻어 나왔기 때문에 좋은 반응이 나오지 않았을까?

5. 북미 출시 이후에 중국, 일본으로 수출할 예정.
‘덴더라이언’은 한국 출시에 이어, 영어•일어•중국어로 번역하여 전 세계에 서비스할 예정이다.

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:17
また、女性は各々異なる趣向を持っているため、多様なキャラクターを通して恋愛の代理満足を感じているようだ。女性が望む多様な男性像がキャラクターににじんでいたから反応が良かったのではないだろうか。

5.北米販売以後は中国、日本にも輸出する予定
「ダンデライオン」は韓国での発売に続いて、英語・日本語・中国語に翻訳に全世界にサービス提供する予定だ。
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 15:33
また女性たちは各自異なる趣向を持っているために、多様なキャラクターたちを通じて恋愛の代理満足を感じるようだ。女性たちが望む多様な男性像がキャラクターにそのまま反映されたために良い反応が出てきたのではないだろうか?

5.北米で売り出し、以後に中国、日本に輸出する予定
‘テンドライオン‘は韓国での販売に続き、英語・日本語・中国語で翻訳され全世界でサービスをする予定だ。

“북미나 캐나다 쪽으로 수출할 생각으로 영어로 번역작업을 하고 있습니다. 처음에 게임을 디자인할 때 글로벌라이징이 쉽도록 작업을 시작했습니다. 북미 출시 이후에 중국, 일본으로 수출할 생각입니다.”

체리츠 홈페이지를 영어로 디자인해서 그런지 북미 쪽에서 메일이나 연락이 온다고 한다. 한국의 IT 벤처 기업들은 한국 내에서 성공에 만족하지 말고 계속적인 해외 시장 진출을 시도해야 한다.

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:14
「アメリカやカナダに輸出する予定で、英語への翻訳作業をしています。最初にゲームをデザインする時からグローバライジングしやすく作業しました。アメリカ販売以後、中国と日本に輸出するつもりです。」
チェリツのホームページを英語でデザインしているからか、アメリカからメールや連絡が届くという。韓国のITベンチャー企業らは韓国内での成功に満足しないで、継続的な海外市場への進出を試すべきだ。
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 17:38
”北米やカナダのほうに輸出する考えで英語で翻訳作業をしています。最初にゲームをデザインするときグローバルライジングが簡単なように作業を始めました。北米で販売されて以後に中国、日本に輸出する考えです。”

チェリツホームページを英語でデザインしたからなのか北米の方からメールや連絡が来たと言う。韓国のITベンチャー企業は韓国内での成功に満足せずに継続的に海外市場への進出を試みなければならない。

“전에 다니던 해외 모바일 관련 업체로부터 투자 지원을 받았습니다. 조사를 많이 하고, 프레젠테이션도 많이 하고 점차적으로 설득을 시작했습니다. 여성의 감성을 남성 투자가분들께 이해시키는 것이 조금 힘들었어요. 예를 들어, 게임음향을 위해 기타와 피아노 연주가 필요해서 말씀드리면, 컴퓨터로 음향을 만들면 되는 것이 아니냐고 하시면서 이해를 못하셨어요.

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:21
「前に通っていた海外モバイル関連の会社より支援してもらいました。何回もの調査をし、プレゼンテーションをして少しづつ説得し始めました。女性の感性を男性の投資家たちに理解させるのが少し難しかったです。例えば、ゲームの音響のためにギターやピアノの演奏が要ると報告したら、コンピュータでできるではないかと理解していただけませんでした。
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 17:45
”以前に通っていた海外モバイル関連の企業から投資支援を受けました。調査を沢山して、プレゼンテーションも沢山して次第に説得を始めました。女性の感性を男性の投資家の方たちに理解してもらうことは少し大変でした。例えば、ゲームの音響のためにギターとピアノ演奏が必要なので申し上げると、コンピューターで音響を作ったらよいことではないかと言われながら理解をされなかったです。

그것에 대한 설명을 하기도 하고, 캐릭터간의 상호작용이 여자들에게 큰 어필이 된다. 보는 것 뿐 아니라 듣는 것도 굉장히 중요하다고 설득했죠.”

“뉴타입이라는 잡지에 광고하고, 배너로 광고도 했었어요. 저희는 장르가 특이하기 때문에 애니메이션을 좋아하시는 분들을 중심으로 입소문 냈던 것이 가장 큰 효과를 본 것 같아요. 특히 트위터, 페이스북, 네이버 블로그, 커뮤니티를 통해서 글이 많이 퍼져나갔죠.”

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:11
それについて説明をしたり、キャラクター間の相互作用が女性に大きなアピールポイントとなった。見るだけでなく、聴くことも非常に大事だと説得しました。」
「ニュータイプという雑誌に広告を出し、バナーにも広告を出しました。私たちのジャンルが独特だったため、アニメが好きな方々を中心に広まっていったのが一番大きな効果を読んだと思います。特にツイッター、フェースブック、NAVERのブログ・コミュニティを通じて噂が広められました。」
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 17:59
それに対する説明をしたりもし、キャラクター間の相互作用が女性たちに大きなアピールになる。見ることだけではなく聞くことも大変重要だと説得したんです」

「ニュータイプという雑誌に広告し、バナーで広告もしました。私たちはジャンルが特異なのでアニメーションがお好きな方たちを中心に口コミで出たことが一番大きな効果があったようです。特にツイッター、フェイスブック、ネイバーブログ、コミュニティを通じて文章が沢山広まっていきました。」

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://www.besuccess.com/?p=17476

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime