Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] SingTel’s HungryGoWhere partners with Perx and Reserveit.sg, could lay founda...

This requests contains 2602 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , kenny2030 , nico1021 , kekkerake ) and was completed in 27 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 10 Oct 2012 at 13:39 1765 views
Time left: Finished

SingTel’s HungryGoWhere partners with Perx and Reserveit.sg, could lay foundation for ‘super food network’

Imagine reading a restaurant review on HungryGoWhere, then booking a table on Reserveit.sg. Once the reservation is done, you get a notification on Perx saying that you’ve received a chop, which allows you to redeem a dessert.

It’s a foodie’s dream come true, and we might not need to wait too long for it to happen.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 16:00
SingTelのHungryGoWhereはPerx、Reserveit.sgと提携、「スーパーフードネットワーク」の基礎作りとなるか

HungryGoWhereでレストランに関するレビューを読んで、それからReserveit.sgを利用して席を予約することを想像してみてほしい。予約が完了した途端、あなたはPerxでスタンプをゲットしたという通知を受け取る。このスタンプはデザートと引き替えることができるのだ。

これはおいしい食べ物に目がない人々にとっての夢だ。そしてもしかすると、この夢がかなうまでにかかる時間はそれほど長くはないかもしれない。
startupdating likes this translation
nico1021
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 21:08
SingTelが HungryGoWhereでPerx および Reserveit.sgと提携、巨大フードネットワークの基礎を築くか

想像してみてください。HungryGoWhereでレストランレビューを読んで、Reserveit.sgでテーブルを予約する。予約が取れると、Perxでデザートと交換可能なリブ付きチョップがサービスで付いてくるという通知を受け取る。

こんな様子を、グルメは現実になればと夢見たものでした。でも、そうなるのも、もう間近かもしれません。
startupdating
startupdating- about 12 years ago
翻訳ありがとうございます。依頼者のプロフィール欄に翻訳ガイドラインを載せていますので、次回からはガイドラインに沿って翻訳をしてください。よろしくお願いします。
nico1021
nico1021- about 12 years ago
不慣れですみません。気がつきませんでした。ご指摘りがとうございました。以後気をつけます。

The foundation is already set. We’ve learnt today that SingTel-owned HungryGoWhere, Singapore’s leading food portal, has partnered with mobile loyalty startup Perx (which has over 700 locations and 400,000 chops so far) and restaurant reservation service Reserveit.sg to integrate their services into the site.

The team behind HungryGoWhere is also involved with inSing.com, SingTel’s very own lifestyle portal. So Perx and Reserveit.sg will get visibility on inSing too. In addition, Perx will see action on TableDB, HungryGoWhere’s very own restaurant reservation service.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 16:01
その基礎はすでに定められている。我々は今日、SingTelが所有するシンガポールのグルメポータル大手HungryGoWhereが、モバイル上でのスタンプカードサービスを手がけるスタートアップPerx(700以上の店舗で利用可能で、これまでに400,000個のスタンプを取り扱った)、およびレストラン予約サービスReserveit.sgと提携し、それらのサービスをサイトに統合することを知った。

HungryGoWhereを運営するチームは、SingTelのライフスタイルポータルinSing.comとも関係がある。したがってPerxとReserveit.sgも同様にinSing上で取り上げられることになるだろう。そしてPerxは、HungryGoWhereがすでに保有するレストラン予約サービスTableDBについてもなんらかのアクションを見ることになるだろう。
nico1021
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 21:59
基礎はすでに準備できています。本日、SingTel所有の シンガポール有数のフードポータルであるHungryGoWhereが、携帯ポイント新規参入のPerx(現在までに700箇所以上、400,000チョップ以上)とレストラン予約サービスのReserveit.sgのサービスをHungryGoWhereのサイトに統合するため、両社と提携したと発表しました。

HungryGoWhereを支えるチームは、SingTel自身のライフスタイル ポータルであるinSing.comにも携わっています。そのためPerx と Reserveit.sgはinSingにも表示されます。さらに、PerxはHungryGoWhere専用のレストラン予約サービスである TableDBのアクションも参照できるようになります。

Details are scant on how this interconnecting web of services will manifest itself in the coming months — we’re seeking more details from the startups involved. In the meantime, it’s not hard to imagine the tantalizing possibilities.

Extrapolating from recent developments, we can expect more integration between Singapore’s food startups. We’ve already seen Chope partner with Burpple — could they form their own trifecta with Yelp, which recently expanded into the country?

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 15:59
来月から運営が始まるこの相互接続のウェブサービスについての詳細が、あまり明らかにされてない。そのため、スタートアップ関係者にさらなる情報を求めている。その間、興味深い事は色々あるが、どの様な事が実現可能か、想像するのもさほど難しくはない。

最近の発展を基に推定すると、シンガポールのフード業界のスタートアップとの間にさらなる連携が期待できる。既にChopeは Burppleと提携している。最近、シンガポールに進出したYelpとも、自分たちの形で三つ巴を組んでいけるだろうか?
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 16:02
このように相互に連結するウェブサービスが今後数カ月でどのように変化することになるのか、詳細に関する情報は少ない。我々は関係するスタートアップからもっと多くの詳細をつかもうとしている。その間に、興味をかき立てる将来の可能性について想像するのは難しいことではない。

最近の業界内での展開から推測すると、シンガポールにおける食に関連するスタートアップの間でもっと多くの統合が起こることが予想可能だ。我々はすでにChopeがBurppleと提携したのを見た。彼らは最近、国内で事業を拡大したYelpとともに三位一体を形成することができるだろうか?

A young but promising startup on our radar is Hastify, which aims to eliminate the need to wait in line when ordering food takeouts. One of HungryGoWhere’s founders, Hoong An, recently became an angel investor and mentor of the company, so a HungryGoWhere-Hastify tie-up is probable.

Other companies to watch out for include food delivery companies like Dealivery and Rocket Internet’s FoodPanda, as well as TickTok, an intriguing startup with an app that gives queue times for over 9,000 food places islandwide.

While these companies can choose to build rival services and cross into each other’s territories, they could benefit more by leveraging on each other’s resources and expertise instead.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 16:05
我々のレーダーは、まだ若いが有望なスタートアップを1社、捕捉している。そのスタートアップはHastifyという名前で、人々が食べ物のテイクアウトを注文する際、並んで待つ必要をなくすことが同社の目標である。HungryGoWhereの創業者の1人であるHoong An氏が最近、同社のエンジェル投資家、そしてメンターとなった。したがってHungryGoWhereとHastifyの提携もありそうだ。

注意して見るべき他の企業には、DealiveryとRocket InternetのFoodPandaのような食料品運送会社が含まれる。さらに、TickTokというおもしろいスタートアップは、島全体で9,000軒以上の食料品を扱う店舗で発生している待ち時間をリアルタイムでユーザーに伝えるアプリを扱っている。

これらの企業はライバルと同種のサービスを構築し、互いのテリトリーに踏み込もうとするのも可能ではあるが、その代わりに互いのリソースと専門的知識を利用することによって、もっと利益を得ることもできるはずだ。
startupdating likes this translation
kekkerake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 08:31
若いが、将来有望な我々の新設リーダーはHastifyです。それは、テイクアウトの際に並んで待つ必要を無くすことを目標とします。
HungryGoWhereの創立者のうちの1人、Hoongは、最近会社のエンジェル投資家および助言者になった。したがって、HungryGoWhere-Hastifyタイ・アップは可能性が高い。注目する他の会社は、TickTok(9,000以上の食物場所islandwideのために待ち行列時間を与えるappを備えた興味をそそる操業開始)と同様にDealiveryおよびロケット・インターネットのFoodPandaのような食品配達会社を含みます。
これらの会社はライバル・サービスを構築し、互いの領域へ交差することに決めることができますが、それらは互いの資源および専門知識上で代わりにてこ入れすることによりもっと役立つかもしれません。

Partnerships, especially when regional companies like HungryGoWhere and Yelp are involved, confer startups another advantage: It makes global expansion easier.

Facebook co-founder Eduardo Saverin, a Perx investor and board member, said as much: “The SingTel partnership offers Perx a rapid distribution strategy in Singapore and across the region.”

Asian consumers would certainly benefit from the emergence of a super food network — or two.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 16:47
HungryGoWhere や Yelpの様な特に地域の企業と提携する場合、スタートアップにはもう一つメリットがある。世界に進出し易くなるのだ。

Facebookの共同設立者で、Perxの投資家で取締会のメンバーでもあるEduardo Saverinは次の様に語った。「SingTelとの提携でPerxはシンガポールとその地域一帯に流通戦略を迅速に敷くことができました。」

アジアの消費者は、この巨大フォードネットワークの出現によって明らかに1つや2つの恩恵を受けることになるだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 16:06
提携関係は、特にHungryGoWhereとYelpのような地域の企業が関係する場合、スタートアップに対してもう1つの利点をもたらす。国際展開がより容易になるのだ。

Facebookの共同創業者であり、Perxの株主および理事会のメンバーであるEduardo Saverin氏も、同様にこのように述べている。「SingTelと提携することによって、Perxはシンガポールだけではなく地域全体を網羅する高速流通戦略を進めることができます。」

アジアの消費者たちは確かにスーパーフードネットワークの出現によって利益を得ることになるだろう。もしかすると、そのネットワークは1つだけではなく、2つかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime