Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] SingTel’s HungryGoWhere partners with Perx and Reserveit.sg, could lay founda...

This requests contains 2602 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , kenny2030 , nico1021 , kekkerake ) and was completed in 27 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 10 Oct 2012 at 13:39 1761 views
Time left: Finished

SingTel’s HungryGoWhere partners with Perx and Reserveit.sg, could lay foundation for ‘super food network’

Imagine reading a restaurant review on HungryGoWhere, then booking a table on Reserveit.sg. Once the reservation is done, you get a notification on Perx saying that you’ve received a chop, which allows you to redeem a dessert.

It’s a foodie’s dream come true, and we might not need to wait too long for it to happen.

SingTelのHungryGoWhereはPerx、Reserveit.sgと提携、「スーパーフードネットワーク」の基礎作りとなるか

HungryGoWhereでレストランに関するレビューを読んで、それからReserveit.sgを利用して席を予約することを想像してみてほしい。予約が完了した途端、あなたはPerxでスタンプをゲットしたという通知を受け取る。このスタンプはデザートと引き替えることができるのだ。

これはおいしい食べ物に目がない人々にとっての夢だ。そしてもしかすると、この夢がかなうまでにかかる時間はそれほど長くはないかもしれない。

The foundation is already set. We’ve learnt today that SingTel-owned HungryGoWhere, Singapore’s leading food portal, has partnered with mobile loyalty startup Perx (which has over 700 locations and 400,000 chops so far) and restaurant reservation service Reserveit.sg to integrate their services into the site.

The team behind HungryGoWhere is also involved with inSing.com, SingTel’s very own lifestyle portal. So Perx and Reserveit.sg will get visibility on inSing too. In addition, Perx will see action on TableDB, HungryGoWhere’s very own restaurant reservation service.

その基礎はすでに定められている。我々は今日、SingTelが所有するシンガポールのグルメポータル大手HungryGoWhereが、モバイル上でのスタンプカードサービスを手がけるスタートアップPerx(700以上の店舗で利用可能で、これまでに400,000個のスタンプを取り扱った)、およびレストラン予約サービスReserveit.sgと提携し、それらのサービスをサイトに統合することを知った。

HungryGoWhereを運営するチームは、SingTelのライフスタイルポータルinSing.comとも関係がある。したがってPerxとReserveit.sgも同様にinSing上で取り上げられることになるだろう。そしてPerxは、HungryGoWhereがすでに保有するレストラン予約サービスTableDBについてもなんらかのアクションを見ることになるだろう。

Details are scant on how this interconnecting web of services will manifest itself in the coming months — we’re seeking more details from the startups involved. In the meantime, it’s not hard to imagine the tantalizing possibilities.

Extrapolating from recent developments, we can expect more integration between Singapore’s food startups. We’ve already seen Chope partner with Burpple — could they form their own trifecta with Yelp, which recently expanded into the country?

来月から運営が始まるこの相互接続のウェブサービスについての詳細が、あまり明らかにされてない。そのため、スタートアップ関係者にさらなる情報を求めている。その間、興味深い事は色々あるが、どの様な事が実現可能か、想像するのもさほど難しくはない。

最近の発展を基に推定すると、シンガポールのフード業界のスタートアップとの間にさらなる連携が期待できる。既にChopeは Burppleと提携している。最近、シンガポールに進出したYelpとも、自分たちの形で三つ巴を組んでいけるだろうか?

A young but promising startup on our radar is Hastify, which aims to eliminate the need to wait in line when ordering food takeouts. One of HungryGoWhere’s founders, Hoong An, recently became an angel investor and mentor of the company, so a HungryGoWhere-Hastify tie-up is probable.

Other companies to watch out for include food delivery companies like Dealivery and Rocket Internet’s FoodPanda, as well as TickTok, an intriguing startup with an app that gives queue times for over 9,000 food places islandwide.

While these companies can choose to build rival services and cross into each other’s territories, they could benefit more by leveraging on each other’s resources and expertise instead.

我々のレーダーは、まだ若いが有望なスタートアップを1社、捕捉している。そのスタートアップはHastifyという名前で、人々が食べ物のテイクアウトを注文する際、並んで待つ必要をなくすことが同社の目標である。HungryGoWhereの創業者の1人であるHoong An氏が最近、同社のエンジェル投資家、そしてメンターとなった。したがってHungryGoWhereとHastifyの提携もありそうだ。

注意して見るべき他の企業には、DealiveryとRocket InternetのFoodPandaのような食料品運送会社が含まれる。さらに、TickTokというおもしろいスタートアップは、島全体で9,000軒以上の食料品を扱う店舗で発生している待ち時間をリアルタイムでユーザーに伝えるアプリを扱っている。

これらの企業はライバルと同種のサービスを構築し、互いのテリトリーに踏み込もうとするのも可能ではあるが、その代わりに互いのリソースと専門的知識を利用することによって、もっと利益を得ることもできるはずだ。

Partnerships, especially when regional companies like HungryGoWhere and Yelp are involved, confer startups another advantage: It makes global expansion easier.

Facebook co-founder Eduardo Saverin, a Perx investor and board member, said as much: “The SingTel partnership offers Perx a rapid distribution strategy in Singapore and across the region.”

Asian consumers would certainly benefit from the emergence of a super food network — or two.

HungryGoWhere や Yelpの様な特に地域の企業と提携する場合、スタートアップにはもう一つメリットがある。世界に進出し易くなるのだ。

Facebookの共同設立者で、Perxの投資家で取締会のメンバーでもあるEduardo Saverinは次の様に語った。「SingTelとの提携でPerxはシンガポールとその地域一帯に流通戦略を迅速に敷くことができました。」

アジアの消費者は、この巨大フォードネットワークの出現によって明らかに1つや2つの恩恵を受けることになるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime