Notice of Conyac Termination

[Translation from Korean to Japanese ] ‘일본판 네이버’ DeNA, 중국 모바일 시장에서의 비밀 전격 공개! 1999년 설립된 일본 최대 모바일 게임 업체 DeNA(디엔에이)는...

This requests contains 1789 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 20 times by the following translators : ( pojeontrans , sachiko0831 , jhkim ) and was completed in 8 hours 22 minutes .

Requested by startupdating2 at 08 Oct 2012 at 16:34 4387 views
Time left: Finished

‘일본판 네이버’ DeNA, 중국 모바일 시장에서의 비밀 전격 공개!

1999년 설립된 일본 최대 모바일 게임 업체 DeNA(디엔에이)는 도쿄증권거래소에 상장된 온라인 서비스 회사로 전자상거래, SNS와 모바일 소셜 게임 플랫폼 네트워크인 Mobage(이하 모바게)를 운영하고 있다. DeNA는 인터넷 옥션이나 전자상거래를 통해 진화된 기업으로 현재는 모바일 포털 사업에 주력하면서 모바일 게임을 포털 안에 넣어 운용하고 있다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 17:16
「日本版NAVER」DeNA、中国モバイル市場での秘密を電撃公開!

1999年に設立した日本最大のモバイルゲーム会社DeNAは東京証券取引所に上場したオンラインサービス会社で、電子商取引やSNS、モバイルソーシャルゲームプラットフォームネットワークであるMobage(以下、モバゲー)を運営している。DeNAはインターネットオークションや電子商取引を通じて進化した企業であり、現在はモバイルポータル事業に注力しつつモバイルゲームをポータル内に取り込んで運営している。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 21:26
日本版ネイバー"DeNA" 中国モバイル市場での秘密をついに公開!

1999年設立された日本最大モバイルゲーム業社、DeNA(ディーエヌエー)は東京証券取引所に上場されたオンラインサービス会社で電子商取引、SNSとモバイルソーシャルゲームプラットホームネットワークである Mobage(以下モバゲ)を運営している。DeNAはインターネットオークションや電子商取引を通じて進化された企業で現在はモバイルポータル事業に力を注ぎながらモバイルゲームをポータル案に入れて運用している。

수익과 기업가치라는 측면에서 DeNA는 징가(Zynga)를 뛰어 넘는 잠재력을 가진 업체라고 볼 수 있다.
두두차이나에서 DeNA의 글로벌 진출 교두보 역할을 담당하고 있는 DeNA China CEO 왕용(王勇)을 만나 DeNA의 중국사업 현황에 대해 이야기를 나누어 보았다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 17:24
収益と企業価値という面からDeNAはZyngaを超えるモチベーションを秘めた企業だといえる。DuDuChinaでDeNAのグローバル進出の橋頭堡役を担当しているDeNA ChinaのCEO、王勇からDeNAの中国事業の現況について話をうかがった。
jhkim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 23:54
収益と企業の価値といった側面から、 DeNAは、ジンガー(Zynga)を超える潜在力を持つ企業であると言える。
DuDu ChinaでDeNAのグローバル進出の橋頭堡としての役割を担っているDeNA China CEOの王勇に合い、DeNAの中国内オペレーションの現況について話し合った。

왕용은 일본에서 대학졸업 후 일본 최대 이동통신사 NTT도코모에서 4년간의 경험을 쌓고 중국으로 돌아왔다. 이어 일본 최대 모바일 광고회사 중국지사의 운영 업무를 담당했고, 이후 미국으로 떠나 MBA를 졸업한 후 자신의 회사를 차린다. 당시 주요 서비스가 DeNA와 매우 흡사했기 때문에 DeNA측에서 중국시장 개척이라는 업무를 담당해 주기를 바랬고 그는 2009년 중국으로 돌아와 DeNA China를 이끌어 나가게 되었다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 17:29
王勇は日本で大学を卒業後、日本最大の移動通信社NTT DoCoMoで4年間の経験を積んで中国へ戻った。次いで日本最大のモバイル広告代理店の中国支社で運営業務を担当、以後渡米してMBAを卒業し自ら会社を設立する。当時の主要サービスがDeNAときわめて類似していたためDeNA側から中国市場の開拓業務を担当するよう乞われることとなり、彼は2009年に中国へ戻りDeNA Chinaを率いることとなる。
jhkim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 00:02
王勇は、日本で大学を卒業してから、日本最大のキャリアーであるNTTドコモで4年間の経験を積み、中国に戻ってきた。引き続き、日本最大のモバイル広告会社の中国支社の運営業務を担当し、それ以降アメリカに移り、MBA課程を終えた後、自らの会社を建てる。当時のメイン業務がDeNAと酷似していたため、中国マーケットの開拓という業務を担ってほしいというDeNA側からの希望に応じ、彼は、2009年に中国に戻り、DeNA Chinaを率いていくことになった。

DeNA China와 발전과정
DeNA는 2006년 베이징(北京)에 지사를 세우고 본격적으로 중국에 진출했다. 당시 소셜 플랫폼 모바게가 일본에서 막 좋은 성과를 거두기 시작하면서 DeNA는 중국에서 역시 이와 같은 업무를 진행하고 싶었다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 17:32
DeNA Chinaと発展過程
DeNAは2006年、北京に支社を設け本格的に中国へ進出した。当時、ソーシャルプラットフォームのモバゲーが日本で上々の成果を上げ始めたことでDeNAは中国でも同様の業務を進めたいと願っていた。
jhkim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 00:06
DeNA Chinaと発展過程
DeNAは、2006年、北京に支社を設立し、本格的に中国に進出した。当時のソーシャルフラットフォーム、モバゲは日本においていい成果を収め始め、DeNAは、中国においても同じくこのようなオペレーションを進めたがっていた。

하지만 중국은 일본에서의 환경과 많이 달랐고 중국 시장에 대한 이해도 부족했다. 2009년 중국이 3G시대로 들어서면서 DeNA는 이를 하나의 기회로 삼아 중국에 커다란 규모의 전략적 투자를 감행하게 된다. DeNA는 모바일 사용자들로부터 좋은 반응을 보이고 있던 본토업체 천하망(天下网)이라는 사이트에 투자를 하고 이어 여러 차례 융자를 진행해 천하망을 인수하기에 이른다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 17:38
しかし中国の環境は日本のそれと大いに相違しており、中国市場に対する理解も不足していた。2009年、中国が3Gの時代に突入したことをDeNAはひとつのチャンスとにらみ、大規模な対中国戦略投資を敢行することとなる。DeNAはモバイルユーザーから好評だった本国企業の天下网(天下網)というサイトに投資し、幾度かにわたる融資を続けて進めることで天下网を買収するに至った。
jhkim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 00:14
しかし、中国での環境は、日本とは大変異なっており、中国マーケットに対する理解も不足していた。2009年、中国が3G時代に突入するようになったことで、DeNAは、これを一つのチャンスとみなし、中国に大規模の戦略的投資を敢行することになる。DeNAは、モバイルユーザーの間で評判の高かった、本土の業者である天下網というサイトに投資し、続けて何度もの融資を行い、天下網を引き取ることになる。

이를 기초로 2011년 DeNA는 모바일 분야에 전략적 포지셔닝과 함께 모바게 스마트폰 플랫폼을 구축하고 1년여의 시간 동안 좋은 발전 성과를 거두고 있다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 17:40
これを元に2011年、DeNAはモバイル分野における戦略的ポジショニングと共にモバゲースマートフォンプラットフォームを構築、1年ほどの間に望ましい発展成果を上げている。
jhkim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 00:16
これをもとに、2011年、DeNAは、モバイル分野における戦略的ポジショニングとともに、モバゲスマートフォンプラットフォームを構築し、1年あまりの間、好ましい発展成果を収めていた。

닌자무극과 삼국정도

왕용은 “지난해 7월 “DeNA China 모바일 플랫폼을 오픈 했다. 현재 60여개의 게임을 보유하고 있고 안드로이드와 iOS 플랫폼 모두 포괄하고 있다”고 전하며 “이러한 게임의 절반은 일본, 미국 현지에서 중국으로 들여온 게임이고 나머지는 중국 협력 파트너와 같이 개발한 것이다”고 덧붙였다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 17:43
忍着无极と三国征途

王勇は「昨年の7月、DeNA Chinaモバイルプラットフォームをオープンした。現在60タイトルあまりのゲームを保有しAndroidとiOSプラットフォームの両方をカバーしている」と話し、「こうしたゲームの半数は日本やアメリカ現地から中国へ送り込まれたゲームであり、あとは中国の協力パートナーと共に開発したものだ」と付け加えた。
pojeontrans
pojeontrans- about 12 years ago
訂正します。申し訳ありません。

忍着无极(誤)→忍者无极(正)
jhkim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 00:31
忍着無極(忍着无极)と三国征途

王勇は、去る7月、『DeNA Chinaモバイルプラットフォームをオープンした。現在、60弱のゲームを保有しており、アンドロイドやiOSプラットフォームの両方を包括している』語り、『このタイプのゲームの半数は、アメリカ現地から中国に持ってきたゲームであり、その他は、中国の協力パートナーとともに開発してものである』と付け加えた。

비교적 유명한 게임으로는 200여만 명의 유저가 즐기는 ‘닌자무극(忍着无极)’과 일본 세가가 개발한 SLG와 PRG 결합한 최신게임인 ‘삼국정도(三国征途)’를 소개했다.

DeNA 모바일 플랫폼 인기게임 닌자무극(忍者无极)

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 17:45
比較的有名なゲームとして、約200万人のユーザーがプレーしている『忍者无极』と、日本のセガが開発したSLG+RPGスタイルの最新ゲーム『三国征途』を紹介した。

DeNAモバイルプラットフォームの人気ゲーム『忍者无极』
jhkim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 00:42
比較的有名なゲームとして、200万人以上のユーザーが楽しんでいる「忍者無極(忍者无极)」と日本のセガが開発してSLGとPRGを結合した最新ゲームである「三国征途」を紹介した。

DeNAモバイルプラットフォーム人気ゲーム忍者無極(忍者无极)

전방위적인 협력 관계
왕용은 “DeNA는 중국사업을 시작할 때 많은 유저풀이 없었기 때문에 가능한 더욱 많은 전략적 협력 파트너를 찾으려고 노력했다”고 전했다. 그 중에는 중국 3대 통신사, 삼성과 같은 휴대폰 제조사, 그 밖에 종합 엔터테인먼트 사이트 91.com 등이 있으며 동시에 바이두, 시나웨이보(新浪微博), 런런왕(人人网), 360과 같은 중국 유명 플랫폼과도 성공적인 협력관계를 유지하고 있다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 17:52
全方位的協力関係

王勇は「DeNAは中国事業を始めたころ、多くのユーザープールを持っていなかったため可能な限りより多くの戦略的協力パートナーを求める努力をした」と話す。それらの中には中国3大通信社、サムスンなどの携帯電話メーカー、その他にも総合エンターテインメントサイト91.comなどがあり、加えて百度、新浪微博、人人网、360といった中国有数のプラットフォームとも協力関係を保つのに成功している。
★★★★☆ 4.0/1
sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 23:56
全方位的な協力関係
王勇氏は「DeNAが中国事業を始めた時多くのユーザーがいなかった為に、可能な限りより多くの戦略的協力パートナーを探そうと努力した」と伝えた。その中には中国3大通信社、サムソンのような携帯電話メーカー、その他に総合エンターテイメントサイト91.comなどがあり、同時にバイドゥ、シナウェイボー(新浪微博)、レンレンワン(人人网)、360などの中国有名プラットホームとも成功的な協力関係を維持している。
★★☆☆☆ 2.4/1
jhkim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 00:51
全方位的な協力関係
王勇は、『DeNAは、中国オペレーションを始めるとき、ユーザープールが乏しかったため、できるだけ多くの戦略的協力パートナーを見つけようと努力した』と語った。その中には、中国3大キャリアー、サムスンのような携帯製造者、その他に総合エンターテインメントサイト91.comなどがあり、同時にBaidu、Sinaweibo、RenRenWang、360のような中国内の有名プラットフォームとも成功的な協力関係を維持している。

중국 유수의 기업들과 협력을 체결하고 좋은 관계를 유지할 수 있는 이유에 대해 그는 “세계 게임 유저들로부터 인정을 받은 우수한 DeNA의 게임 서비스”라고 강조했다. 이어 “DeNA가 서비스하는 게임은 모두 완전한 저작권을 가지고 있으며 파트너사와 함께 새로운 게임을 제작하는 환경을 지원하는 등 방안을 통해 유쾌한 협력 관계를 유지하고 있다”고 덧붙였다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 17:58
中国有数の企業と協力関係を結び良好な関係を維持し続けられている理由について彼は「全世界のゲームユーザーから認められた優れたDeNAのゲームサービス」と強調した。次いで「DeNAがサービスしているゲームはすべて完璧な著作権を持っており、パートナー企業と共に新たなゲームを製作できる環境を支援するなどの方案を通じて愉快な協力関係を維持している」と付け加えた。
jhkim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 00:57
中国有数の企業たちと協力を締結し、良好な関係が保てる理由に対し、彼は、『世界中のゲームユーザーたちから認められた優れたDeNAのゲームサービス』と強調した。続いて『DeNAがサービスしているゲームは、すべて完全たる著作権を保持しており、パートナー社とともに新しいゲームを制作する環境を支援するなどの方策を通じ、気持ちのいい協力関係を保っている』と付け加えた。 

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

文末を"〜だ””〜である”でお願いします。原文:http://www.besuccess.com/?p=16293

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime