[日本語から英語への翻訳依頼] マイ・ドメインの意味は僕が何か誤解していたようで・・・会話の理解力がなくてごめんなさい。 Andyさんがケージを作ってると聞いたので、どこかのウエブサイト...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん berryberry19 さん funkysoul さん samuelray さん lily さん lalas521 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

otaka0706による依頼 2012/10/05 17:16:09 閲覧 2071回
残り時間: 終了

マイ・ドメインの意味は僕が何か誤解していたようで・・・会話の理解力がなくてごめんなさい。
Andyさんがケージを作ってると聞いたので、どこかのウエブサイトで見れるなら教えて欲しいという意味でした。
完成してAndyさんが良い物だと思えれば是非、紹介してみてください。

今のところケージのデザインはどうします?僕のと同じ?それとも新規で違う形のケージを作りますか?

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 17:25:39に投稿されました
I have misunderstood the meaning of my domain ... and I am sorry as the coversation does not make any sense.
I heard Mr. Andy is making a cage, I want you to tell him that if I see it somewhere on the website I will let Mr Andy know about it.

Mr. Andy is a making a good thing, so please introduce me.

How far is the design of the cage?Is it same as my status? Or are you making a new cage with different design?
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 17:25:43に投稿されました
I misunderstood the meaning of my domain. I am sorry about not understand our conversation much.
What I meant was that I would like to know if there were any sites that I can see the cages because I heard that you (Andy) make them.
If you think that they are good after making them, please introduce.

What are you going to do with the design of cages for now? Same as mine? Or are you going to make a new different shaped ones?
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
funkysoul
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 17:32:06に投稿されました
Seems like I misunderstood the meaning of "My Domain", sorry about the lack of my English proficiency.
What I wanted to say was, since I heard Andy is working on building a cage, I would like to take a look at it on some web site if possible.
Once completed, and if it's something you think not bad, I'm hoping you will upload the image on some site.

What kinda design for the cage you thinking? Same as mine or something different?
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
samuelray
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 17:26:38に投稿されました
I apologize regarding my misunderstanding of My Domain.
I meant to say that if Mr. Andy is making the cage, I would like to know if I can view it in any website.
If you think that what Mr. Andy's making is a good product, please kindly introduce them to me.

How is the cage design until now? Is it the same with mine? Is it a new and different shape?
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 17:30:05に投稿されました
I misunderstood what "my domain" meant, sorry that I didn't understand well.
What I meant was, I heard that you make cages, so I wanted to see them if I could on some websites.
If you like it when you finish making, please introduce it.

What design are you after so far? Same as mine? Or would you like to make a new different cage?
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
lalas521
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 17:33:08に投稿されました
It seems that I'd misunderstood the meaning of "my domain"...sorry for my oral incomprehension. It's because I'd heard that you've been making some cages and I meant I wanted you to show me the site where I could see them.

If you had finished one and you think it's good, please try to show it to us.

How about the design of the cage at the moment? Same as mine? Or you want to make a new cage with different shape?
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ラジオコントロールカーのヘッドライトに関する会話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。