[Translation from English to Japanese ] This Startup Can Tell You if a Photo Is Fake In the age of Photoshop, it’s a...

This requests contains 2636 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yoggie , nobula , volcanic ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by startupdating at 27 Sep 2012 at 11:40 2980 views
Time left: Finished

This Startup Can Tell You if a Photo Is Fake

In the age of Photoshop, it’s almost impossible to say with absolute certainty whether any given image is real, but one former Photoshop employee hopes to change that.

Fourandsix Technologies, a startup founded by a former Adobe Photoshop executive and a digital forensics expert, unveiled its first piece of software this week, which promises to help law enforcement determine whether a photo is authentic or not.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 12:21
このスタートアップは、写真が偽物かどうか見分ける

このPhotoshopの時代に、その画像が本物か絶対的な確信をもって断言することはほぼ不可能であるが、Photoshopの前社員の1人はそれを変えたいと思っている。

Adobe Photoshopの前幹部と電子情報科学捜査の専門家によって創設された新規事業Fourandsix Technologiesは、今週、そのソフトウェアの第一片を披露した。それは写真が本物かどうか法の執行機関が決定するのに役立つことが期待されている。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 12:03
このスタートアップは、写真が偽物かどうかを教えてくれる。

現在のようなPhotoshop時代では、写真が本物であるかどうか、100%確実に判別するのは難しい。しかし、かつてPhotoshopの従業員だった人物が、この状況を変えようとしている。

Adobe Photoshopの前エグゼクティブであり、デジタル鑑識の専門家が立ち上げたFourandsix Technoogiesというスタートアップは、今週、法の執行の場で、写真が本物かどうかを見極めることができるソフトウエアの第1弾を公表した。

The software, called FourMatch, analyzes the meta data in picture files to quickly determine if a photo has been modified. FourMatch relies on a comprehensive database of more than 70,000 “signatures” that are left on a file from each piece of hardware and software that goes into creating it. As the company explains in a description of the product, “Once an image has been edited and resaved from a software product, this signature is changed to match the software rather than the original capture device.”

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 12:32
FourMatchと呼ばれるこのソフトウェアは、画像ファイルのメタデータを分析し、画像が修正されたかどうか即座に見抜く。FourMatchは、各ハードウェアやソフトウェアが関与するとファイルに生成される7万件以上の「署名」の入った総合データベースに依存している。同社の製品説明によると、「画像を編集し、あるソフトウェア製品を使って再保存すると、この署名はもとの画像をキャプチャした機器からそのソフトウェアと照合するように変わるのです。」
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 12:11
このFourMatchとうソフトウエアは、写真ファイルのメタベータを分析し、写真が修正されたかどうかがすぐに判別する。作り出す際のハードウエアやソフトウエアの一つ一つのファイルに残された70,000以上の「シグネチャー」の幅広いデータベースによって、FourMatchは判別を行う。同社は、その製品の説明で、「写真に編集を加えたり、ソフトウエア製品から再セーブした場合、このシグネチャーはもともとのキャプチャデバイスではなく、そのソフトウエアに合わせて変更されるのです。」、
volcanic
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 12:49
FourMatchというソフトウェアは画像ファイル中のメタ情報を分析して、その写真が修正されているかを素早く判断する。その判断は、修正を加えたハードウェアやソフトウェアがその写真に残した70,000を超える”記号”についての幅広いデータベースに基づいている。FourMatchについて企業はこう説明している。「ひとたびあるソフトウェアを使って画像が編集、保存されると、この記号はそのソフトウェアに適用するために、初めの状態から変化してしまいます」。

FourMatch is primarily intended for police and lawyers who need to determine whether a photograph has been tampered with in any way between the time it was first captured and submitted as evidence. However, the software won’t tell you exactly how the image has been altered — if it has been at all — because it only analyzes the file data rather than the image itself. For this reason, it can just tell you if a file has been touched by another application.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 12:43
FourMatchは主に、写真が最初に撮影されてから何らかの形で改ざんされてないか判断する必要がある警察や弁護士向けのものである。しかし、このソフトウェアは、画像が変更されていたとしても、画像がどのように変更されたのかを明確に教えてはくれない。画像自体を分析するのではなく、そのファイルデータを分析するのみだからである。したがって、このソフトウェアはあるファイルに他のアプリケーションによる接触があったかどうかを判別するのみである。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 12:16
FourMacthはもともと、写真が最初に撮られてから証拠として提出されるまでの期間に何らかの改ざんがされていないかどうかを知る必要がある警察や弁護士のために制作された。しかし、そのソフトウエアでは、どう写真が変更されたか-変更されているとすれば-についてははっきりと分からない。というのは、写真そのものではなく、ファイルデータを分析するからだ。このため、このソフトウエアでは、ファイルが他のアプリケーションで操作がされたかどうか、だけが分かる。
volcanic
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 13:03
当初は、FourMatchは警察や弁護士のためにつくられた。彼らは、写真が最初に撮影されてから証拠として提出されるまでの間に少しでも手が加えられていないかどうかを判断する必要がある。しかし、たとえ完全に手が加えられていたとしても、そのソフトウェアでは正確にどのように変更が加えられたかを知ることはできないだろう。何故ならば、画像そのものではなくファイルデータのみを分析しているためだ。つまり、FourMatchはあるファイルが何かのアプリケーションによって手が加えられているかどうかのみを識別することができるのだ。

“This first product we’ve put out is not a magic bullet that will tell you everything you need to know about an image,” Kevin Connor, the company’s president and co-founder who worked at Adobe for 15 years, told Mashable. “This is sort of a first step and there are certain scenarios when it will be very valuable, particularly in the law enforcement space.” Indeed, the software currently retails for $890 so it’s clearly not intended for the average consumer.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 12:50
「私達が送り出したこの最初の製品は、画像について知りたい事全てが分かる特効薬ではありません」と、同社の社長であり共同創設者であり、Adobeで15年間働いた経験をもつKevin Connor氏はMashableに語った。「これはある意味第一歩であり、特に法の執行機関分野ではこのソフトが非常に価値を発揮することになる特定の状況がいくつかあります。」確かに、このソフトウェアは現在890ドルの小売価格が付けられており、一般消費者向けでないことは明らかである。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 12:20
「この第1弾の製品は、写真について知りたいと思っていることすべてを教えてくれるような魔法の製品ではありません。」とAdobeに15年務めた同社の社長であり共同創設者のKevin ConnorはMashableに語っている。「この製品は最初の一歩だと思ってください。特に法執行の場では、今後価値が出るだろうというシナリオを描いています。」実際、このソフトウエアは、890ドルで売られているが、一般消費者向けではないことは明らかだ。 
volcanic
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 13:20
「弊社が初めて世に送り出したこの商品は、画像について知りたいと思うこと全てを教えてくれるような魔法の道具ではありません」。Adobeで15年間働いた経験を持ち、代表取締役であり創設者の一人でもあるKevin ConnorはMashableの取材に答えた。「これはわずかながら最初の一歩であり、いずれは非常に価値のあるものになると確信しています。特に法を施行する場で重要になるでしょう」。実際に現在890ドルで販売されていることから考えても、一般の顧客向けでないことは明らかだ。

In the future, though, the startup plans to release other tools to determine the authenticity of pictures that should have broader use. In particular, Connor sees a growing need for technology that can detect photo fraud in medical research, help media companies assess whether their photographers have been too liberal editing their photos and sift through pictures going viral on social media to figure out whether they’re real. Likewise, he thinks tools like this could help banks verify the authenticity of pictures of checks and other payments taken by customers.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 13:10
しかし、このスタートアップは将来的にはより広範な利用が可能な画像真正性を判断する他のツールをリリース予定である。特に、Connor氏は、医学研究における写真不正の発見したり、報道企業による写真家が写真の編集をし過ぎてないかの査定をしたり、ソーシャルメディアでバイラルになる写真が本物かどうかを確認するための技術へのニーズ拡大があると考えている。また、銀行が顧客によって撮影された小切手やその他の支払いの写真が本物かどうか確認するのに、この類のツールが役立つとも考えている。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 12:28
将来、このスタートアップは幅広く使われる写真が本物かどうかを判別できるほかのツールをリリースする予定だが、Connorは医療研究の場で写真の詐欺を調べる技術や、メディア会社が写真家が撮った写真を編集する際に公正に行っているかどうかを調べる技術、また、ソーシャルメディアに出回っている写真が本物かどうかを調べる技術などに対するニーズが高まると見ている。同様に、彼は、こういったツールが、銀行で、顧客が行う小切手やその他の支払の写真が本物かどうかを調べるのに役立つだろうと考えている。

“People are using images more and more to communicate and facilitate transactions,” Connor said. “There will be more situations when you might want to be able to verify that it’s true.”

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 13:13
「人々はコミュニケーションをとるため、また、取引を促進するために、ますます画像を利用しています」Connor氏は言う。「画像が本物かどうか確認できたらいいなと思う状況が増えていくことでしょう。」
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 12:31
「コミュニケーションをとったり、取引を行う時に、写真を使うことがどんどん多くなってきています。」Connorは言う。「その写真が本物かどうかを確認したくなる状況が、これから増えてくるでしょう。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime