Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1ヵ月間に40pairsは購入します、年間480pairsです 今は小さな取引かもしれませんが、価格が折り合えばもっと増えていきます。 私たちは長い取引を...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん miyazaki さん mangetsu_1982 さん lovelight2012 さん paul さん meilian さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

poptonesによる依頼 2012/09/22 19:59:13 閲覧 1464回
残り時間: 終了

1ヵ月間に40pairsは購入します、年間480pairsです
今は小さな取引かもしれませんが、価格が折り合えばもっと増えていきます。
私たちは長い取引を希望しています

金額は65ユーロになりませんか

○○○○○○○
商品名
○○○○○○○

○○○○○○○

○○○○○○○入手可能ですか?(120ユーロで購入希望)

上記の商品が入荷予定があれば連絡いただけますか

宜しくお願いします





y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 20:14:22に投稿されました
We would purchase at least 40 pairs a month, therefore approximately 480 pairs annually.
It might be a small deal now, but it would increase if the compromise price matches.
We wish to have a long lasting business relationship.

○○○○○○○
商品名
○○○○○○○

○○○○○○○

○○○○○○○
Could you find them? (We would like to purchase by 120 EUR)

I would appreciate if you could let me know if the items are available.

Thank you,
★★☆☆☆ 2.4/1
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 20:15:43に投稿されました
We buy 40 pairs per month, 480 pairs per year.
It might be a small transaction now, but if the price is flexible, we would buy more.
We hope for a long business relationship.

Could the price be 65 Euros?

○○○○○○○
Product name
○○○○○○○

○○○○○○○

○○○○○○○Is it possible to purchase these? (We're hoping for a price of 120 Euros)

Could you inform me if the above goods are due to arrive.

Thank you very much.
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 20:11:46に投稿されました
We will buy 40 pairs a month, 480 pairs over the whole year.
The size of the order will be small for now, but if we can compromise on the price, it will increase.
We look forward to building a long-term relationship with you.

Will the amount be 65 Euros?

○○○○○○○
Product name
○○○○○○○

○○○○○○○

○○○○○○○Is it possible for these items to be obtained? (to the value of 120 Euros)
Can you please notify us if you are planning to obtain any of the items listed above.
Looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 20:17:18に投稿されました
We will purchase 40 pairs of the item a month, which is 480 pairs a year.

It may sound a small cotract now, but it will spread more if we reach an agreement on the price.
We expect a long term contract.

Is it possible to set the price of 65 euro?

~~~~
The name of the item
~~~~

Is it possible to purchase it? (require to buy it at the cost of 120 euro)

If you have a set schedule to have the item above arrived, would you please contact me?

Thank you in advance.

poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
lovelight2012
lovelight2012- 約12年前
ごめんなさい。 65euro を65euros、 120euroを 120euros に 変えてください。”s”をつけるのを忘れていました。 (^^;)
poptones
poptones- 約12年前
フランス人相手に文章は機械翻訳が殆どですが、ニュアンスが不明な時等
利用してます、毎回文章にばらつきがあり、またお願いしたいです
九州在住者より
lovelight2012
lovelight2012- 約12年前
poptones さん、メッセージ、本当にありがとうございます! 気に入っていただけてとてもうれしいです。 これからも努力してさらにいい翻訳ができるように頑張りたいと思います。今日は大きな励みをいただきました。 (^v^) /
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 20:16:23に投稿されました
We would be able to purchase 48 pairs per month, 480 pairs per year.
Although the quantity may still small mow, if you can offer better price, it may increase more.
We wish to have a long term business relationship with you.
Is the amount to be 65 euro?

ooooo
Product name
ooooo

ooooo

Can we purchase ooooo by 120 euro?

If the above products is going to arrive, please let me know.

Thank you
paul
paul- 約12年前
申し訳ございませんが、下記のところを修正させていただきます。
ライン9:"Is it possible for us to purchase ooooo? (We wish to purchase it with 120 euro.)
meilian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 20:16:33に投稿されました
If you order 40 pairs in a month, it means that you will order 480 pairs in a year. It seems like a small deal right now, but i will compromise if you cut the price a little. I would like to do a long term business with you.

Could you please not to sell the 0000000 at 65 euro. And is the product. 00000 available? I want to buy in 120 euro price.

Could you contact me if the product above is available? Wish to hear from you again
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。