Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WeChat’s Simple Keys To Success: Hire Smart Folks, Work Bloody Hard Tencent’...

This requests contains 1980 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kei_k , t76tidb684 , nobula , palaisdeverre ) and was completed in 28 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 20 Sep 2012 at 10:55 2574 views
Time left: Finished

WeChat’s Simple Keys To Success: Hire Smart Folks, Work Bloody Hard

Tencent’s (HKG:0700) WeChat is successful, not only in China but it is also gaining traction in other Asian regions. That is only achieved with a lot of hard work and countless hours of late coding, UX planning, and executing.

It’s rare seeing big companies like Tencent acting as agile as a startup. So the WeChat story has so far been a good one to follow so far. Chinese companies expanding internationally is not especially common, making Tencent’s story all the more interesting.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 13:47
WeChatの単純明快な成功の秘訣:優秀な人材を雇い入れ、死に物狂いで働け

Tencent(HKG:0700)のWeChat は成功を収め、中国だけでなくアジア各国で勢いを増している。この成功は、大変な努力と数え切れないほどの夜通しのコーディングとユーザーエクスペリエンス設計と実行のたまものである。

Tencentのような大企業がスタートアップのように機敏に行動するのは珍しい。だから、これまでのところWeChatのサクセスストーリーは追跡するには良い題材である。中国企業が国際進出をするのはあまり一般的ではないことが、Tencentのストーリーをより興味深いものとしている。
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 13:00
WeChatが考える成功への近道:賢い人を雇い、擦り切れるまで働け

Tenchant(HKG:0700)のWeChatは成功したサービスで、中国のみならずアジア全域で牽引力を強めつつある。この成功は懸命に作業をこなし、数えきれないほどの時間をレイトコーディングに費やし、UX(ユーザエクスペリエンス)を研究し、そして実行してきた事で成し遂げられた。

Tenchantのような大企業がベンチャーのごとく機敏に活動する例は珍しい。WeChatの成功譚は、これまでのところ習うにふさわしいものだといえる。中国の会社がグローバルに展開する例はありふれているというわけではない。これがTenchantの成功譚をなおさら興味深いものにしている。

A Tencent representative who we spoke to recently told us that WeChat success isn’t as easy as pushing the app to its large user base across QQ, Qzone, etc. There is a lot of hard work to be done. We were told that the WeChat team usually works until 5am (no kidding!) in the morning just to get things completed. The Tencent rep told us:

We hire very talented people; we hire the most hardworking people in the industry. Chinese people are working crazy hard – the WeChat team works until 4am or 5am; that’s normal, that’s the whole team, we’re not talking about a certain division, that’s the whole team working very late.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 13:57
私達が最近取材したTencentの代表者が言うには、WeChatの成功はQQやQzoneなどの大規模なユーザー基盤にアプリを展開するほど簡単ではないらしい。多くの大変な作業を成し遂げる必要がある。WeChatチームは作業を完了するために通常朝方5時まで働いていると聞かされた(冗談抜きで!)。Tecentのその代表者が私達に次のように語った。

私達は優れた才能のある人材を雇用します。業界で最も働き者の人々を雇うのです。中国人は死に物狂いで働きます。WeChatチームは朝の4時か5時まで働くのが当たり前で、これはチーム全体の話で、特定の課の話をしているわけではなく、チーム全体が非常に遅くまで働いているのです。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 18:16
先日私達が話をしたTencentの代表によると、WeChatの成功はQQやQzoneなどの大きなユーザー基盤にアプリを送り込むといった簡単なものではないとのことだ。そこには多くの苦労があった。WeChatのチームはたいてい仕事を終わらせるために(冗談ぬきに)朝の5時まで働いているという。Tencentの代表は次のように言っている

私達はとても才能があり、この業界において最もハードワークを行う人材を雇用しています。中国の人々はとてもハードに働いています。WeChatチームは朝の4時や5時まで働いており、これが通常となっています。これはある特定の部署においての話ではなく、チーム全体がこのように夜遅くまで働いているのです。

The WeChat team values feedback very much just so they could improve their products. The more local the better, as they look to add in more localization specifics for users in Indonesia. “That’s the difference between ourselves and our competitors,” said the representative.

We asked why the team is willing to work till so late into the night to make WeChat a success. The Tencent rep told us that the team is a motivated bunch, saying:

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 14:04
WeChatチームは、製品の改良に役立つフィードバックを非常に尊重している。特にインドネシアでユーザー向けのさらなるローカライズの追加を検討しているので、地元であればあるほど価値がある。「私達と競合他社の違いはそこにあります」とその代表者は述べた。

チームがWeChatの成功を成し遂げるためにどうしてそんなに遅くまで働けるのか聞いてみた。そのTencentの代表者によると、チームはやる気に満ち溢れた集団であるらしい。
★★★★☆ 4.0/1
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 16:01
WeChatチームはフィードバックを尊重しており、それにより商品を改善することができるのである。インドネシアのユーザーに向けた、具体的なローカル性を組み込むことに目を向けたように、彼らはローカルであるほどよいと考えている。「ここが競合他社と私達との違いなのです」と代表は説明した。

WeChatを成功させるために、なぜこのチームは喜んで夜遅くまで働くのかと聞いたところ、Tencentの代表は意欲にみなぎる一団なのだと説明し、以下のように言っている。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 16:13
WeChatチームはフィードバックをとても大切にしており、それが、製品改良につながると考えている。ローカルであればあるほど、良いものである。だから、インドネシアにおけるユーザーの、よりローカル化された情報詳細を追加できると期待している。「それが、我々と競争相手の違いなのです」と、代表者は語った。
WeChatが成功するよう夜遅くまで働こうとする理由を、我々は尋ねた。 Tencent代表は、チーム自体が動機づけされた群衆である。そして、以下のように語った。

Everyday I wake up, I ask myself, “What drives me to work?” My dream is to have more people use my product [WeChat] – that becomes my happiness. Every team member shares the same goal, the same dream, so you can largely make them work past 2 or 5am to make this product the most successful. We don’t do that by ordering [them], but everybody is doing that for themselves.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 14:09
毎朝目覚めると、私は自分に問いかけます。「何が私を仕事に駆り立てるのか?」私の夢はより多くの人に私の製品(WeChat)を使ってもらうことです。それが私の幸せです。チームメンバー全員が同じ目標と夢を共有しているので、結果、この製品をより成功に導くために夜中の2時を過ぎても明け方5時までチームを働かせることができるのです。私達は命令はしませんし、皆が自らのためにしていることです。
palaisdeverre
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 15:45
毎朝起きるとき、「私を働かせてるのはなんだ?」と自分に問いかける。私の夢はもっと多くの人に自分の商品「WeChat」を使わせることだ。それが私の幸せになる。チームメンバーの一人一人が同じ目標、同じ夢を共用してるから、深夜2時、5時まで働かせて、商品をもっとも成功させられる。それは命令されたからじゃなく、みんな自分のためにやってるんだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime