Alibaba: E-commerce Changes Lives in China, Talks About Social, Data, and the Future
Prof Zeng Ming, Alibaba’s chief strategy officer, shared some of his thoughts on how e-commerce has changed lives in China and also business in China. E-commerce has grown so quickly in China, about 100 percent annually according to Zeng.
Thinking of the challenges, Zeng claims that logistics are the “bottleneck of e-commerce” in China. While e-commerce in China grows at 100 percent each year, the national logistics industry only grows at 40 percent annually. Zeng noted that out of 60 million parcels sent in China, 10 million are generated from e-commerce. He also talked about the role of e-commerce in China:
E-commerce is not just online sales, but transforming business in every aspect, step by step. E-commerce in China is revolutionary.
Eコマースは、単にオンライン販売というだけではなく、すべての側面でビジネスを着実に変容させています。中国でのEコマースは革新的です。
eコマースは単なるオンライン販売ではなく、あらゆる面において着実にビジネスになりつつある。中国におけるeコマースは画期的だ。
He went on to explain that third- and fourth-tier cities can’t get a good selection of products from brick-and-mortar stores at good prices. But now e-commerce allows folks in those far-flung cities to have an avenue to buy the same products as the people living in Beijing or Shanghai as long as they have at least a mobile phone to access the web.
Moving forward, Zeng believes that the future of e-commerce will be more customer driven, focused more on “built to order” and “mass customization.” He remarked that there will be a shift — from B2C (business-to-consumer) to C2B (consumer-to-business), which I believe is similar to the JIT) (just-in-time) manufacturing process.
話を先に進めると、Eコマースの未来はより顧客主導主義となり、「受注生産」と「マスカスタマイゼーション」に焦点をあてたものとなると、Zeng氏は信じている。B2C(企業から消費者へ)からC2B(消費者から企業へ)への転換があるだろう、というのがZeng氏の意見であり、それは、JIT(ジャストインタイム生産システム)に似たものだと私は考える。
今後、eコマースは将来的に、マスカスタマイゼーションよりも受注生産方式に焦点が当てられ顧客によって動かされるようになるだろうとZeng氏は信じている。同氏はB2C (企業から一般消費者)からC2B(一般消費者から企業)へのシフトが起こるであろうと述べたが、私はJIT生産プロセルについても同様だと信じている。
Zeng氏は事業を前進させる。なぜならば彼は、eコマースがより顧客主導の市場となり、受注生産方式やマス・カスタマイゼーションに収束してゆくであろうと信じているからだ。彼はB2C(企業から一般消費者への取引)からC2B(一般消費者から企業への取引)にシフトしてゆき、「それは私の信じるJIT(ジャストインタイム方式)の生産過程に近いでしょう」と言う。
前進して、ゼンは、電子商取引の将来が、それはJIT(ジャスト・イン・タイム)製造工程に似ていると思っている。「注文するために構築された」もっと注目し続けた、また「多量カスタマイゼーション」までより多くの顧客に操られるだろうと思っている、彼は-B2C(消費者を対象とした企業ビジネス)からC2B(消費者・企業間)へ変更があるだろうと言いました。
In the traditional supply chain model, the lead manufacturer controls the chain. But Zeng believes that the supply chain management in the future will be integrated into the web. It will no longer be totally controlled by the lead manufacturer and information will be reflected real-time across the supply chain – which would require the company to be more flexible to demands both up and down the chain.
Zeng also noted that data is an important asset for Alibaba in the future. He said, quoting a famous management quote that, “If we can’t measure things by numbers, we can’t manage it.” Curious to know about that data it holds, I asked what’s the role of eTao, its product search engine, in Alibaba’s future. The topic is quite widely talked about in the country since Alibaba, as an e-commerce company at heart, tracks the prices of other e-commerce sites (many of which are their competitors) in China on eTaos.
有名な管理引用の引用「数によって事態を測定することができなければ、私たちはそれを管理することができません。」と彼は言った、保持データを知ることに興味があるので、アリババに将来のeTao(その製品検索エンジン)の役割は何か尋ねました。
アリババが電子商取引企業として、心の底からeTaos上、中国で他のEコマース・サイト(それらの多くはライバルである)の価格を追うので、トピックは、中国の広範囲で話されている。
Zeng says that what people search and find online in terms of products is important data for Alibaba but didn’t elaborate how Alibaba will use it. He did, however, note that data gets more valuable as more people get access to it – and so Alibaba is willing to share data with other e-commerce sites in China, including 360buy which is its closest B2c online mall rival.
The future of Alibaba Group will also consist of social elements which the company admits it is still figuring out. In response to my colleague Steven Millward’s question on how Laiwang and Aliwang would play a part in Alibaba’s social strategy, Zeng said:
[We’re] definitely not there yet […] But we have a sense of what to do for social commerce. We look at Facebook, Tencent […] We need to make it easier for sellers to interact. Most social in the west is geared only to social needs. But in China, it’s more about making life easier and maybe making money
(私達は)まだそこまで決めていません(...)しかし、ソーシャルコマースに対してどのように対応するかの要旨は持っています。私達は、FacebookとTencentに目を向けています(...)私達は、売り手が交流しやすいようにする必要があります。西側のソーシャルの多くは、社会的ニーズのみに対応しています。しかし、中国では、生活をより楽にしたり、ことによると収入を上げたりすることに、より関わってきます。
私の同僚スティーヴン・ミルワードの、LaiwangとAliwangがアリババの社会戦略にどのような役割を果たすかについての質問に対して、ゼンは次のように発言した、
[私たちは]明確にまだ、そこにではない[…]
しかし、私たちは、会社商法のため、何をすべきかの意味を成している。
私たちはフェースブック、テンセント[…]を見ています。
私たちは、販売者のが対応をより簡単にする必要がある。
ほとんどの西洋社会では、社会的需要にのみ適応します。
しかし、中国では更に、恐らく、生活しやすく、利益を出せるようにする事に努めている。
Zeng also remarked that Alibaba is more of a service company than a technology company. And as a service company, Alibaba always looks at new technologies to make its e-commerce/service product better. He also hinted at a “concrete result” in terms of social in “two to three years time.”
By 2019, Alibaba hopes to host/help 10 million small businesses, create 100 million job opportunities, who will then serve one billion consumers.
Alibabaは、2019年までに1千万の小企業を取り扱い、援助し、1億の雇用機会を創出し、そして10億人の顧客にサービス提供することを期待している。
2019年までにAlibabaは、1千万件のスモール・ビジネスをホスト/援助し、1億の雇用機会を生み出し、10億人の消費者にサービスを提供することを希望している。
Moving forwardは「今後は」だそうです。
間違えた。