[Translation from English to Japanese ] Alibaba: E-commerce Changes Lives in China, Talks About Social, Data, and the...

This requests contains 3786 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( nobula , 3_yumie7 , kanayo12 , kogawa , etiemarc ) and was completed in 6 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 17 Sep 2012 at 15:11 1358 views
Time left: Finished

Alibaba: E-commerce Changes Lives in China, Talks About Social, Data, and the Future

Prof Zeng Ming, Alibaba’s chief strategy officer, shared some of his thoughts on how e-commerce has changed lives in China and also business in China. E-commerce has grown so quickly in China, about 100 percent annually according to Zeng.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 15:30
Alibaba:Eコマースが中国での暮らしを変える。ソーシャルとデータとその未来を語る

Alibabaの最高戦略責任者であるProf Zeng Ming氏が、Eコマースがどのように中国での暮らしを変えたのかに関して、また中国でのビジネスについて彼の考えを語った。中国でEコマースは急速に成長を遂げ、Zeng氏によれば年に約100%のペースの成長であるという。
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 16:18
アリババ:電子商取引は中国での暮らしを変えます、社会、データ、また将来に関してのトーク

ゼン・ミング教授(アリババ最高ストラテジー責任者)は、中国で電子商取引が中国の暮らしおよびさらにビジネスをどのように変えたかについての彼の考えのうちのいくつかを共有しました。
電子商取引はゼンによって中国で非常に速く、年間で約100パーセント成長しました。
★★☆☆☆ 2.4/1

Thinking of the challenges, Zeng claims that logistics are the “bottleneck of e-commerce” in China. While e-commerce in China grows at 100 percent each year, the national logistics industry only grows at 40 percent annually. Zeng noted that out of 60 million parcels sent in China, 10 million are generated from e-commerce. He also talked about the role of e-commerce in China:

E-commerce is not just online sales, but transforming business in every aspect, step by step. E-commerce in China is revolutionary.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 15:46
その課題を考えると、物流が中国での「Eコマースのボトルネック」であるとZeng氏は主張する。中国でのEコマースが毎年100%の成長を遂げている中、国内の物流業界は年に40%の成長しか見せていない。Zeng氏の指摘によると、中国で配送される6千万個の荷物のうち、1千万個はEコマースでもたらされたものである。Zeng氏はまた、中国でのEコマースの役割についても語った。

Eコマースは、単にオンライン販売というだけではなく、すべての側面でビジネスを着実に変容させています。中国でのEコマースは革新的です。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 22:16
Zeng 氏は物流が「中国のeコマースのボトルネックだ」とチャレンジについての考えを述べている。中国のeコマースは毎年100%成長しているのに対し、中国国内の物流業界の成長は年間40%にとどまっている。Zeng 氏は中国で配送される6000万個の小荷物のうち、1000万個がeコマースにより生み出されていることに言及した。同氏はまた中国におけるeコマースの役割についても述べた。

eコマースは単なるオンライン販売ではなく、あらゆる面において着実にビジネスになりつつある。中国におけるeコマースは画期的だ。
★★★★☆ 4.0/1

He went on to explain that third- and fourth-tier cities can’t get a good selection of products from brick-and-mortar stores at good prices. But now e-commerce allows folks in those far-flung cities to have an avenue to buy the same products as the people living in Beijing or Shanghai as long as they have at least a mobile phone to access the web.

Moving forward, Zeng believes that the future of e-commerce will be more customer driven, focused more on “built to order” and “mass customization.” He remarked that there will be a shift — from B2C (business-to-consumer) to C2B (consumer-to-business), which I believe is similar to the JIT) (just-in-time) manufacturing process.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 16:12
Zeng氏はさらに説明にし、第3、第4番手の規模の都市では、従来型の実際の店舗から手ごろな価格で、良い品揃えの商品を手にすることはできない。しかし、現在、Eコマースにより、そのような遠方に住む人々は、ウェブにアクセスできる携帯電話さえ持てば、北京や上海に住んでいる人々と同じ製品を購入できるようになった。

話を先に進めると、Eコマースの未来はより顧客主導主義となり、「受注生産」と「マスカスタマイゼーション」に焦点をあてたものとなると、Zeng氏は信じている。B2C(企業から消費者へ)からC2B(消費者から企業へ)への転換があるだろう、というのがZeng氏の意見であり、それは、JIT(ジャストインタイム生産システム)に似たものだと私は考える。

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 22:43
同氏は、説明を続け、中規模、小規模の都市では歴史ある大企業から製品を安価に仕入れる選択ができないが、今やeコマースは遠方の都市の人々も、最低インターネットのサイトにアクセルできる携帯電話をもってさえいれば、北京や上海で暮す人々と同じ商品を買う通りを持つことを許されるのです、と述べた。

今後、eコマースは将来的に、マスカスタマイゼーションよりも受注生産方式に焦点が当てられ顧客によって動かされるようになるだろうとZeng氏は信じている。同氏はB2C (企業から一般消費者)からC2B(一般消費者から企業)へのシフトが起こるであろうと述べたが、私はJIT生産プロセルについても同様だと信じている。
★★★☆☆ 3.2/2
kanayo12
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 23:14
彼が説明するところによると、第三線、四線の都市は店舗で品揃えの良い、利益の出る価格による販売が出来ない。しかし今やeコマースによってそのような遠方の都市でさえ、少なくともインターネットにアクセスできる携帯電話さえあれば、北京や上海に住んでいる人々と同様の商品を買う事のできるショッピングモールを手に入れることが出来るのだ。

Zeng氏は事業を前進させる。なぜならば彼は、eコマースがより顧客主導の市場となり、受注生産方式やマス・カスタマイゼーションに収束してゆくであろうと信じているからだ。彼はB2C(企業から一般消費者への取引)からC2B(一般消費者から企業への取引)にシフトしてゆき、「それは私の信じるJIT(ジャストインタイム方式)の生産過程に近いでしょう」と言う。
kanayo12
kanayo12- almost 12 years ago
Moving forwardは「今後は」だそうです。
kanayo12
kanayo12- almost 12 years ago
間違えた。
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 22:50
彼は、第3層および第4層都市が手頃な価格でオフラインショップから製品のうまい選択を得られないことを次に説明し続けました。しかし、今、E・コマースは、それらがウェブにアクセスするために少なくとも携帯電話を持つ以上、それと同様な製品を買うために、広範囲な都市の人々が、北京または上海で暮らす人々と同じ手段で手に入れるのを可能にします。

前進して、ゼンは、電子商取引の将来が、それはJIT(ジャスト・イン・タイム)製造工程に似ていると思っている。「注文するために構築された」もっと注目し続けた、また「多量カスタマイゼーション」までより多くの顧客に操られるだろうと思っている、彼は-B2C(消費者を対象とした企業ビジネス)からC2B(消費者・企業間)へ変更があるだろうと言いました。
★★☆☆☆ 2.9/3

In the traditional supply chain model, the lead manufacturer controls the chain. But Zeng believes that the supply chain management in the future will be integrated into the web. It will no longer be totally controlled by the lead manufacturer and information will be reflected real-time across the supply chain – which would require the company to be more flexible to demands both up and down the chain.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 16:20
従来型のサプライチェーンでは、大手製造業者がチェーンを統制する。しかし、将来のサプライチェーン管理はウェブに統合される、とZeng氏は考えている。大手製造業者に完全に統制されることはなくなり、情報がリアルタイムにサプライチェーン全体に反映されることになる。そして企業は、チェーンへの要求とチェーンからの要求の双方に対する、より柔軟な対応が求められるだろう。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 22:27
従来のサプライ・チェーン・モデルでは、 主要メーカーがチェーンをコントロールする。 しかし、Zeng氏は未来のサプライ・チェーン・マネジメントはウェブに統合されると信じている。 それはもはやメーカーによって完全にコントロールされるのではなく、情報はサプライチェーンのいたる所でリアル・タイムに反映されるのである-そしてそのことは企業がチェーンのどの時点の要求にも、より柔軟になることを求めるであろう。

Zeng also noted that data is an important asset for Alibaba in the future. He said, quoting a famous management quote that, “If we can’t measure things by numbers, we can’t manage it.” Curious to know about that data it holds, I asked what’s the role of eTao, its product search engine, in Alibaba’s future. The topic is quite widely talked about in the country since Alibaba, as an e-commerce company at heart, tracks the prices of other e-commerce sites (many of which are their competitors) in China on eTaos.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 16:31
将来、Alibabaにとって字データは重要な資産となる、ともZeng氏は語った。有名なマネジメントの格言を引用して、「測れないものはマネジメントできません。」と述べた。同社の保有するデータに関する話を知りたくて、Alibabaの未来において同社の製品検索エンジン、eTaoの果たす役割は何であるかを質問した。本来Eコマース企業であるAlibabaが、eTaosを使って中国の他のEコマースサイト(多くはAlibabaの競合企業)の価格を追跡しているため、このテーマは中国ではかなり広く話題になっている。
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 23:00
ゼンは、さらにデータが今後アリババの大切な長所であると述べた。
有名な管理引用の引用「数によって事態を測定することができなければ、私たちはそれを管理することができません。」と彼は言った、保持データを知ることに興味があるので、アリババに将来のeTao(その製品検索エンジン)の役割は何か尋ねました。
アリババが電子商取引企業として、心の底からeTaos上、中国で他のEコマース・サイト(それらの多くはライバルである)の価格を追うので、トピックは、中国の広範囲で話されている。
★★★☆☆ 3.2/2

Zeng says that what people search and find online in terms of products is important data for Alibaba but didn’t elaborate how Alibaba will use it. He did, however, note that data gets more valuable as more people get access to it – and so Alibaba is willing to share data with other e-commerce sites in China, including 360buy which is its closest B2c online mall rival.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 16:39
人々がオンライン上で製品に関して検索し発見する事柄はAlibabaにとって重要なデータである、とZeng氏は述べたが、Aibabaがそのデータをどのように利用するかについては詳しく語らなかった。しかし、Zeng氏は、より多くの人々がデータにアクセスできるようになればデータの価値はさらに上がる、と述べた。そして、Alibabaは、B2Cオンラインモールの最大のライバルである360buyを含む、中国の他のEコマースサイトとデータを共有するつもりでいる、と語った。
★★★★☆ 4.0/1
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 23:09
ゼンは、人々が探索した製品の点からオンラインにわかるものがアリババのための重要資料であるが詳述しなかったと言っている、アリババはどのようにそれを使用するのでしょうか。しかしながら、彼は、より多くの人々がそこにアクセスすれば、データの価値がもっと上がると述べた。したがって、アリババは、優先的に、関連の深いB2cオンライン・モール・ライバルである360buyを含む、中国の他のEコマース・サイトとデータを共有している。
★★☆☆☆ 2.4/1

The future of Alibaba Group will also consist of social elements which the company admits it is still figuring out. In response to my colleague Steven Millward’s question on how Laiwang and Aliwang would play a part in Alibaba’s social strategy, Zeng said:

[We’re] definitely not there yet […] But we have a sense of what to do for social commerce. We look at Facebook, Tencent […] We need to make it easier for sellers to interact. Most social in the west is geared only to social needs. But in China, it’s more about making life easier and maybe making money

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 17:00
Alibabaグループの将来はまた、ソーシャルな要素が関係してくることになり、同社はその点はまだ検討中であることを認めている。私の同僚のSteven Millward氏の、Alibabaのソーシャル戦略においてLaiwangとAliwangがどのような役割を演じるのかという質問に、Zeng氏は次のように答えた。

(私達は)まだそこまで決めていません(...)しかし、ソーシャルコマースに対してどのように対応するかの要旨は持っています。私達は、FacebookとTencentに目を向けています(...)私達は、売り手が交流しやすいようにする必要があります。西側のソーシャルの多くは、社会的ニーズのみに対応しています。しかし、中国では、生活をより楽にしたり、ことによると収入を上げたりすることに、より関わってきます。
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 23:25
アリババ・グループの将来は、さらにまだ解明中の会社が認める社会要素から成るでしょう。
私の同僚スティーヴン・ミルワードの、LaiwangとAliwangがアリババの社会戦略にどのような役割を果たすかについての質問に対して、ゼンは次のように発言した、

[私たちは]明確にまだ、そこにではない[…]
しかし、私たちは、会社商法のため、何をすべきかの意味を成している。
私たちはフェースブック、テンセント[…]を見ています。
私たちは、販売者のが対応をより簡単にする必要がある。
ほとんどの西洋社会では、社会的需要にのみ適応します。
しかし、中国では更に、恐らく、生活しやすく、利益を出せるようにする事に努めている。

Zeng also remarked that Alibaba is more of a service company than a technology company. And as a service company, Alibaba always looks at new technologies to make its e-commerce/service product better. He also hinted at a “concrete result” in terms of social in “two to three years time.”

By 2019, Alibaba hopes to host/help 10 million small businesses, create 100 million job opportunities, who will then serve one billion consumers.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 17:16
Zeng氏はまた、Alibabaはテクノロジー企業というよりはサービス企業であることに言及した。そして、サービス企業として、Alibabaは同社のEコマース/サービス製品を改良するために常に新しいテクノロジーに目を向けていく。Zeng氏はまた、「2、3年のうちに」期待されるソーシャルに関連した「具体的な成果」をほのめかした。

Alibabaは、2019年までに1千万の小企業を取り扱い、援助し、1億の雇用機会を創出し、そして10億人の顧客にサービス提供することを期待している。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 21:46
Zeng氏は、 Alibabaはテクノロジー企業というよりもサービス企業である。 そして、サービス企業としてAlibabaはe-commerce/service商品を良くするためにいつも新しいテクノロジーに目を向けているとの見解を述べた。 彼はまた、"2-3年の期間""に"具体的な成果"をほのめかした。

2019年までにAlibabaは、1千万件のスモール・ビジネスをホスト/援助し、1億の雇用機会を生み出し、10億人の消費者にサービスを提供することを希望している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime