Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 17 Sep 2012 at 23:14
He went on to explain that third- and fourth-tier cities can’t get a good selection of products from brick-and-mortar stores at good prices. But now e-commerce allows folks in those far-flung cities to have an avenue to buy the same products as the people living in Beijing or Shanghai as long as they have at least a mobile phone to access the web.
Moving forward, Zeng believes that the future of e-commerce will be more customer driven, focused more on “built to order” and “mass customization.” He remarked that there will be a shift — from B2C (business-to-consumer) to C2B (consumer-to-business), which I believe is similar to the JIT) (just-in-time) manufacturing process.
彼が説明するところによると、第三線、四線の都市は店舗で品揃えの良い、利益の出る価格による販売が出来ない。しかし今やeコマースによってそのような遠方の都市でさえ、少なくともインターネットにアクセスできる携帯電話さえあれば、北京や上海に住んでいる人々と同様の商品を買う事のできるショッピングモールを手に入れることが出来るのだ。
Zeng氏は事業を前進させる。なぜならば彼は、eコマースがより顧客主導の市場となり、受注生産方式やマス・カスタマイゼーションに収束してゆくであろうと信じているからだ。彼はB2C(企業から一般消費者への取引)からC2B(一般消費者から企業への取引)にシフトしてゆき、「それは私の信じるJIT(ジャストインタイム方式)の生産過程に近いでしょう」と言う。