Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メッセージありがとう。 私は、今日の朝PalPalから$399の請求書を 指定されたメールアドレスに送りました。 届いていませんか? そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん 12ninki_chan さん paul さん yashiro148 さん i_enjoy_translation さん ichi_style1 さん liana さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/09/16 23:12:24 閲覧 2445回
残り時間: 終了

こんにちは。
メッセージありがとう。

私は、今日の朝PalPalから$399の請求書を
指定されたメールアドレスに送りました。
届いていませんか?

それと、私はEMS以外の発送方法を使用しません。
追跡番号付きのEMSで大丈夫ですか?

また、$50を明記するとはどういうことですか?
EMSで発送する際に伝票に$50と記載すればいいのですか?

間違いのないように取引をしたいので、
詳しく教えてください。

よろしくお願いします。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 23:19:21に投稿されました
Hello.
Thanks for your message.

This morning I sent you a $399 invoice to your designated address, didn't arrive yet?

And then I won't use the shipment other than EMS.
Is it ok for you shipping by EMS with tracking number?

And, what do you want me to do by specifying $50?
Do I have to describe $50 when I ship EMS?

I'd like to have a deal without any mistakes, so please tell me in detail.

Thanks in advance.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 23:28:34に投稿されました
Helllo.
Thanks for the message.

I sent a $399.00 invoice to a specified E-mail this morning.
Did you get it?

With that, I won't use any other shipping option other than EMS.
Is EMS with tracking number alright?

Also, what does state the $50.00 mean?
Do I claim a $50.00 voucher when you ship by EMS?

I want to make a smooth transaction so please tell me in detail.

Thank you very much.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 23:27:14に投稿されました
Hello,
Thank you for your message.

I emailed a $300 bill this morning from paypal to email address specified.
Has it arrived?

And, I don't deliver besides EMS.
Is it OK for you to deliver by EMS along with tracking number?

What does it mean by $50 indicated?
Is it OK for you to indicate $50 inside the invoice when delivering by EMS?

Since I would like to make the transaction without any mistake,
please reply me in detail.

Thank you
yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 23:49:00に投稿されました
Hello.
Thank you for your message.

I sent the bill of $399 to the designated e-mail address from PayPal this morning.
Have it arrived at you?

And, I won't to use any ways to ship except EMS.
Is EMS with a tracking number okay?

Also, what does "to specify $50" mean?
Am I supposed to put $50 on a form when I ship the item by EMS?

I want to do the transaction without making a mistake, so please let me know in detail.

Thank you in advance.
i_enjoy_translation
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 23:33:09に投稿されました
Hello.
Thank you for the message.

I sent an invoice of $399 to your designated e-mail address this morning.
Have you received it?

I only use EMS for dispatching. (/I only send products by EMS.)
Is it all right to send by EMS with tracking number?

Also, could you kindly explain what "clearly write $50" means?
Does it mean that I should write-down "$50" on the form when I send by EMS?

Please kindly inform me the details in order to avoid mistakes.

Thank you & best regards,

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 23:24:06に投稿されました
Hello,
Thank you for your message.

I have sent you an invoice of 399 dollars to your specified email this morning. Didn't it arrive?

Besides that, I don't use a shipping method that's different from EMS.
Would it be okay if I used EMS with a tracking number included?

What do you mean with specifying 50 dollars?
Would it be alright if I wrote 50 dollars on the EMS shipping voucher?

I want to be sure that there aren't mistakes in our transactions, so please tell me everything in detail.

Thank you very much.
liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 23:24:09に投稿されました
Hi there Thank you for the message. I was sent to your e-mail address specified in $ 399 bills from PalPal morning. Do you have arrived? Also, I would not use a shipping method other than EMS. Are you okay with EMS with tracking number? Also, do you does it mean to state the $ 50? I do I claim a $ 50 voucher when you ship by EMS? I want to make a deal so that there is no mistake, please tell me in detail. Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。