Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The guest account is free, and there are several different rate system depend...

This requests contains 1454 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 18 times by the following translators : ( janekitt , ichi_style1 , y_y_jean , yuto2 , berryberry19 , etiemarc , rsdje , mikioconyac ) and was completed in 6 hours 7 minutes .

Requested by nextgen at 11 Sep 2012 at 12:48 4652 views
Time left: Finished

mixi開発チームが生み出したアンドロイド版TestFlight「DeployGate」は開発者をUSBから解放する

mixiは9月10日、アンドロイドアプリのプライベートテスト配信プラットフォーム「DeployGate」を公開した。開発中のアンドロイドアプリをワイヤレスで開発チームに配信、ログやバグレポートなどの情報を管理、収集することが出来る。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 13:23
TestFight "DeployGate" for Android, which is created by the team developed mixi releases developers from USB.

On September 10th, mixi made Android Apps private testing distribution platform "DeplyGate" open to public. It can distribute Android App that is under development to developing team wirelessly. Also, it can administrate and gather information regarding log and bug report.
nextgen likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 14:18
mixi development team has produced TestFlight "DeployGate" Android version
is released by the developers using USB developers.

On October 9, mixi has released a platform "DeployGate"

private distribution test of Android App.

You can delivere Android
App develpment using wirelesss media to the development team
and u can mangae or collect information such as management information,
logs and bug reports.
nextgen likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

無料で利用できるゲストアカウントをはじめ、配信できるアプリの数や登録できる開発者アカウントの数によっていくつかの料金体系を用意している。

「USBをなくしてワイヤレスで一瞬の内に共有したい」ーー今回開発にあたった井上恭輔氏と藤﨑友樹氏は共に2008年のmixi新卒入社組。mixiでバックエンドやアンドロイド開発を担当する二人の経験からDeployGateは産まれたのだが、これを推し進めたのがmixiの新規事業創出プロジェクト「イノベーションセンター」。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 13:47
The guest account is free, and there are several different rate system depending on the number of applications allowed to distribute or the number of developers allowed to register.

"We want to eliminate USB and be able to share in a second with wireless."--Kyosuke Inoue and Yuki Fujisaki who involved this development were new graduates when they both entered mixi in 2008. DeployGate was created through their experience developing backend and Android at mixi, but mixi's new business creation project, "Innovation Center" pushed it forward.
nextgen likes this translation
berryberry19
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 16:11
Including the free guest accounts, there are variety of fee structures depending on the number of applications to send out or number of developer's accounts to register.

"We want to share wirelessly and instantly without USB," Mr. Kyosuke Inoue and Mr. Tomoki Fujisaki were both fresh grad and hired by mixi in 2008. DeployGate was created based on their experiences developing back-end and Android at mixi. What drove them to develop DeployGate was the mixi's new business creation project "Innovation Center."
nextgen likes this translation
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 16:29
Including Guest account which is free of charge,
As per the fee struCture, several accounts can be registered for developers
and the number of applications can be delivered .

Mr. Fuji and Mr. Kyosuke Inoue has came across to recently developed
"Share in the moment by eliminating the wireless USB"
is set in 2008 by mixi graduates together.

Although the experienced two people
who are responsible for developing and providing backend support for Android mixi,
this project is new buissiness creation of mixi "Innovaiton Center".
nextgen likes this translation

DeployGateはこの社内公募事業の一号案件になる。

さて、アプリ開発におけるテスト配信プラットフォームですぐに思いつくのはやはりTestFlightだろう。私もこのサービスを見た瞬間、アンドロイド版TestFlightというタイトルが浮かんだし、開発チームも比較表を作るなど、同サービスを強く意識はしているようだ。

berryberry19
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 16:25
DeployGate became the first project from this internal business creation project.

TestFlight probably is the first platform that comes up in anyone's mind as testing delivery platform for application development. The name of TestFlight also came up in mind when I first saw this service. Like from creating comparative table, I can see that the development team is also strongly aware of this service.
nextgen likes this translation
yuto2
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2012 at 09:40
deployGate will be the first item in this company's public project.

Now, that we may come up with TestFlight if thinking about the test platform in application development. I also did imagine TestFlight Android edition when seeing this service and theservice considers consciously as there is a develop team creating a comparison graph.
mikioconyac
Rating 40
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 18:19
Android version TestFlight mixi developing team spawned "DeployGate" freeing the developer from USB

9/10, mixi has published a andoroidoapuri private test delivery platform "DeployGate". Can wirelessly delivered to during development andoroidoapuri development team, to collect management information, such as logs and bug reports.
nextgen likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2
mikioconyac
mikioconyac- about 12 years ago
”This is the operation mistake. Below is a change”
DeployGate project is one issue of this house staff recruitment project.

Well, think of quickly in test delivery platform app development would still TestFlight. Moment I saw this service, I also titled TestFlight Android version is then floated, such as make a comparison table development team, consciousness seems to be strong the service.

サービスの利用は大変シンプルだった。アカウントを作成してログインするとダッシュボードなどの画面からアプリをアップロードすることができる。テスト用アプリはQRコードなどから端末にインストールが可能になり、後はアプリを各テスターに利用してもらって発生したバグなどをオンラインでチェック。新バージョンがリリースされたらそこからまた新たなアプリをテスターに配信することができる。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 15:32
The usability of the service was very simple. You make an account, log-in, and then you can download the application from dashboard screen etc.. The testing application can be installed with the QRcode, and by letting the testers use the application, the bugs occured could be detected online. When the new version is released, the new application would be delivered to the testers from there.
nextgen likes this translation
berryberry19
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 15:44
It was very simple to use the Service. Once I open my account and login, I can upload application from screen like dashboard. It allows installation of testing application from QR code to devices, and it is possible to check bugs that are found by testers who used the application. If new version is released, it is possible to send new applications to testers from there.
nextgen likes this translation
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 14:44
It was a very simple to use the Service.
After creating an account and log into the account,
I could be upload the app from the screen,
such as a dashboard .
The test application is possible to install from the terminal,
such as QR code, after that ask each tester to check
the  bug online that has been occurred .

After the release of new version,
the new application will be deleivered to the tester for testing.
nextgen likes this translation

これらの情報は全てリアルタイムにタイムライン上に表示され、開発者に共有される仕組みだ。テスト用サンプルアプリのQRコードが表示されるので、実際にどのような動きになるか試してみて欲しい。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 14:30
These information would be shown on the timeline in real time, and would be shared to the developer. The QR code for the test-sample application would be displayed, so please tryout and find out how it is actually going to be like.
nextgen likes this translation
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 14:28
This information are all displayed
on the timeline in real, is shared by the developer.
For testing purpose, QR code of the sample application is displayed,
I want to see how would it actually move.
nextgen likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

TestFlightと大きく違うポイントはアンドロイド向けであるということだが、根本的な違いは開発に対するフォーカスだろう。「開発者同士のコラボレーションとリアルタイム性にはこだわった。iOS、アンドロイドをはじめ、モバイルアプリは山のように作られている。開発者の環境も大きく変わり、オフィスを持たない人達がオンラインで繋がって開発を進めるスタイルがどんどん広がっている。DeployGateは開発を強く意識しているので、バグなどの情報を把握しやすいはずだ」(井上氏)。

berryberry19
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 15:37
The big difference from TestFlight is that it is for Android, and fundamental difference would be the focus on development. Mr. Inoue said "I focused on the collaboration between developers on a real-time basis. There are tons of mobile applications being created starting with iOS and Android. The environment surrounding developers has greatly changed, and there are more and more developers creating applications without office but connected and linked online. It should be easy to spot information such as bugs as DeployGate is strongly focusing on development."
nextgen likes this translation
etiemarc
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 19:26
Tthough I guess that the big point of difference of TestFlight is for android,might be a fundamental difference of a focus to development.
"It adhered to the developers' collaboration and real-time disposition. mobile including iOS and android and so on, the application is made like a huge amount.
The developer's environment also changed a lot and the style to which people without an office are connected on-line and advance development has spread rapidly.
Since Deploy Gate is potently conscious of development, it must be easy to latch on information, including a bug etc." said, Mr. Inoue.
nextgen likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
etiemarc
etiemarc- about 12 years ago
Tthough はThoughに修正します。
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 19:20
The very different point from TestFlight and Android is, focus for the fundamental development.
Developers stuck to real-time collabaration.
Including Android ,iOS,mobile application are used largely.
Developers environment is
greatly changing and spreading rapidly among those people who do not have offices connected online.
DeployGate changed the development sense strongly,
the information like a bug would be easy to understand now.
nextgen likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

私も実際にデモで使ってみたが非常に軽快で、特別なSDKを入れなくても利用ができるが、用意されているSDKを使えばログの収集、デバイスの情報取得など以外にもさらに多くの情報を取得できるようになっている。また英語版も準備されていて、マーケットは最初から国内外問わず視野に入れているそうだ。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 19:07
I have actually tried using the demo-version, but it was extremely facile. No special SDK is needed for normal usage, but by using the prepared SDK, it would allow you to acquire more information, other than collection of log-data and information acquisition of the device. In addition, English-version is in preparation, and was intending to aim for domestic and overseas market from the first place.
nextgen likes this translation
berryberry19
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 15:23
I actually tried the demo myself and it was very light and fast. It can be used without special SDK, but it is possible to obtain more information other than just collecting log and obtaining device information if used with SDK prepared for. Also targeting worldwide market from the start, English version is all set to go.
nextgen likes this translation

対象となるユーザーはいわゆるソースコードを書く「開発者」に留まらない。開発チームに所属するプロデューサー、ディレクター、テスターなど、一緒にQA(Quality Assurance)に参加するであろう層がターゲットになるという。

berryberry19
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 14:56
Target users are not only so-called "developers" writing the source code. Pproducers, directors, testers in the development team who participate in the QA (Quality Assurance) would be the target demographics.
nextgen likes this translation
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 17:05
The users we are targeting are not limited to the so-called source code writing developers. For the development we are also looking for people who can serve as producers, directors, testers etc. who can do QA (Quality Assurance) together.
nextgen likes this translation

また、テスト中にあったフィードバックで最も多かったのはiOSへの対応なのだそうだ。さらにテストマーケティング的な使い方についてもアイデアはあるが「まずは開発者へのフォーカスから。その後で色々なチャレンジを考えたい」(藤崎氏)とした。

関連記事はありません

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 18:55
Most major answer of the testing feedback, was correspondence to iOS. There were also ideas for usage of test marketing, but Mr. Fujisaki has stated “First, we would start by focusing on the developers. We would like to think about other challenges after that.”

No related article.
nextgen likes this translation
berryberry19
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 14:48
Also, there were the most feedback on the correspondence to the iOSe during the test. There is also an idea on a way to use as test marketing; however, "Focusing on the developers first, and then I would like to think of other challenges" says Mr. Fujisaki.

There are no related articles.
nextgen likes this translation
etiemarc
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 19:00
And that, they say that at the most of feedbacks is correspondence to iOS which were in the middle of test.
And that there is an idea also still about test marketing usage "at first, it is the focus to a developer.
It used that I would like to think about various challenges by after that" .
There is no related article said Mr. Fujisaki.
nextgen likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime