เครื่องมือแปลภาษาบนโลกออนไลน์นั้นมีอยู่มากมาย ที่เรารู้จักกันดีก็เช่น Google Translate, Bing Translator เป็นต้น ซึ่งกลุ่มเหล่านี้ใช้ โปรแกรมในการช่วยแปล และเมื่่อไม่นานมานี้ผู้เขียนได้รับคำแนะนำจากเพื่อนชาวญี่ปุ่นให้ลองใช้บริการที่นำแนวคิดของพลังมวลชน หรือ Crowd Sourcing มาช่วยในการแปลภาษา (ใช้คนไม่ได้ใช้ bot) โดยบริการนี้มีชื่อว่า conyac เน้นงานแปลประเภทที่สื่อสารกันสั้นๆ เป็นครั้งๆ ไป เช่น การติดต่อเพื่อซื้อขายของ, การส่งอีเมล เป็นต้น ฟังดูแล้วน่าสนใจไม่น้อย เลยถือโอกาสไปสัมภาษณ์เจ้าของบริกานี้ Tomohiro Onuma จาก anydooR Inc.
thumbsup: ได้ไอเดียนี้มาจากไหน
Tomo: Conyac เป็นบริการแปลภาษาครับโดยอาศัย Crowd Sourcing คือให้ผู้ใช้เข้ามาร่วมช่วยกันแปล ไอเดียนี้มาจากประสบการณ์โดยตรงที่ผมพบเจอเองหน่ะครับ โดยปกติแล้วใครๆ ก็อยากได้ผลของการแปลที่รวดเร็ว ราคาที่เหมาะสม พร้อมกับงานที่มีคุณภาพ ดังนั้นการนำ Crowd Sourcing มาใช้จึงเป็น สิ่งที่ช่วยตอบโจทย์ตรงนี้ได้
Tomo: Conyac is a translate service using Crowd Sourcing. Crowd Sourcing is the method that let the user help in translation. This idea is come from my own experience. Usually,everyone wants a fast result, decent value along with quality work. So, by using Crowd Sourcing is the answer.
Tomo: Conyac provides language translation service by the use of Crowd Sourcing. This is where we allow users to have a part in the translation. This idea came from my own direct experience. It's very normal for anybody to want a quick translation with quality at a reasonable price. Therefore, Crowd Sourcing is the answer to this idea.
Tomo: Conyac is a translation service by using Crowd Sourcing, which let the users help each other to translate. This idea was from my personal experience. Usually everyone wants fast results of translation, reasonable price with quality work. So, using Crowd Sourcing is the answer.
thumbsup: กลุ่มลูกค้าส่วนใหญ่มาจากประเทศไหน
Tomo: นอกเหนือจากญี่ปุ่นแล้ว ลูกค้าของเราก็มีมาจากสหรัฐอเมริกา และจีน ครับ
thumbsup: ตอนนี้มีผู้แปล และลูกค้ากี่รายแล้ว และเป็นประเทศอะไรบ้าง
Tomo: ตอนนี้เรามีผู้แปลกว่า 7,000 รายและมีผู้ใช้บริการ 5,000 กว่ารายในระบบของเรา โดยแบ่งออกเป็น
ญี่ปุ่น 45%
จีน (รวมฮ่องกงและไต้หวัน) 18%
อินโดนีเซีย 15%
ไทย 10%
สิงคโปร์ 2%
อื่นๆ 10%
thumbsup: โมเดลธุรกิจการหารายได้ของคุณเป็นอย่างไร
Tomo: อธิบายเป็นลำดับขั้นตอนดังนี้ครับ ลูกค้าเริ่มเข้ามาซื้อเครดิตก่อน และใช้เครดิตนั้นในการส่งคำขอในการแปลงาน ซึ่งคำขอดังกล่าวจะถูกโพสในหน้าของผู้แปล โดยจะมีผู้แปลเข้ามาเลือกงานไป งานไหนที่แปลเสร็จแล้วจะมีการส่งเมลไปแจ้งยังลูกค้าผู้ขอ หลังจากผู้แปลได้รับเงิน Conyac จะได้รับค่า commission จากงานนั้นๆ
Tomo: Other than Japan, our customers are from the United States of America and China.
thumbsup: How many translators do you currently have? How many customers and where are they from?
Tomo: Currently, we have around 7,000 translators and over 5,000 customers in our system. They are broken down into:
Japan 45%
China (including Hong Kong and Taiwan) 18%
Indonesia 15%
Thailand 10%
Singapore 2%
Others 10%
thumbsup: What is your business model to create an income?
Tomo: It could be explained in these steps. The customer first comes in to buy credits and uses those credits to request for translation work. Those translation requests will be posted on the translators' page. The translators will come in to choose their translation work. Once the translation work has been accomplished, there will be an automated email sent to the customer. Once the translator receives their money, Conyac will receive a certain amount of commission from that particular work.
Tomo: Besides from Japan, our customers are from United States and China.
thumbsup: How many translators and customers? Which's country?
Tomo: Now, we have over 7,000 translators and over 5,000 customers in our system. Can divide into
Japan 45%
China (including Hong Kong and Taiwan) 18%
Indonesia 15%
Thailand 10%
Singapore 2%
Etc. 10%
thumbsup: What's your business model plan?
Tomo: I can explain by this order. First,customer have to buy a credit and use credit to request for translation. Tranlation request will be post on translator's wall and can choose by translator. There's a notification e-mail sent to customer when their request is finish. Translator will get a Conyac money and a commission for their works.
Tomo: Except Japan, we have customers from USA and China.
thumbsup: Currently, how many translators and customers? Which country are they from?
Tomo: Currently, we do have more than 7,000 translators and more than 5,000 users in our system. They are from:
Japan 45%
China (Including Hong Kong and Taiwan) 18%
Indonesia 15%
Thai 10%
Singapore 2%
Other 10%
thumbsup: What is your business model for making revenue?
Tomo: For step by step, customers will have to purchase credit and use that credit for translation request. That request will be posted on the translator page, and the translator will choose the job. When the job is completed, there will be an email sent to the requested customer. Once the translator receives money, Conyac will receive commission from that job.
thumbsup: ปัจจุบันคุณทำการโปรโมตในต่างประเทศอย่างไรบ้าง
Tomohiro: เราอาศัยการโปรโมตผ่านทางสื่อออนไลน์ครับ ซึ่งเข้าถึงกลุ่มลูกค้าได้ ทั้งการใช้ Facebook Ads, Google AdWords และ Social Media
thumbsup: ภาษาอะไรที่ได้รับความนิยมในการแปล
Tomohiro: ก็มี อังกฤษ <-> ญี่ปุ่น อังกฤษ <-> จีน อังกฤษ <-> อินโด ในขณะที่ อังกฤษ <-> ไทย ตอนนี้ก็เริ่มได้รับความนิยมมากขึ้นครับ
Tomohiro: We promote via the online media, which can reach our target group including Facebook Ads, Google AdWords, and Social Media.
thumbsup: What are the famous languages for translation request?
Tomohiro: The famous languages are English <-> Japanese, English <-> Chinese, English <-> Bahasa Indonesia. For English <-> Thai translation, it is increasingly popular.
Tomohiro: We use a promotion via online media which is direct to our customers by using Facebook Ads, Google AdWords and Social Media.
thumbsup: What's the popular language?
Tomohiro: We have English to Japanese, English to Chinese, English to Indonesia while English to Thai seem to be starting to get more popular as well.
Tomohiro: We are promoting online so that we can reach customers by using Facebook Ads, Google AdWords and Social Media.
thumbsup: Which language translations are the most popular?
Tomohiro: We have English <-> Japanese, English <-> Chinese, English <-> Indian. Regarding English <-> Thai, now we are beginning to see this more and more.
thumbsup: ตอนนี้มีคนไทยใช้บริการนี้แล้วกี่คน
Tomohiro: ตอนนี้มีคนไทยที่ลงทะเบียนกับระบบของเราถึง 130 รายแล้ว และแนวโน้มก็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ด้วย
thumbsup: คุณควบคุมคุณภาพในการแปลอย่างไร
Tomohiro: สำหรับใครที่ต้องการจะเข้ามาเป็นผู้แปลต้องแสดงตัวตนด้วย Facebook Account เรามีการจัดทำระบบและให้ผู้ใช้ร่วมกันตรวจสอบความถูกต้องของคนอื่นๆ ด้วยครับ
thumbsup: ปัจจุบันได้รับเงินทุนจากที่ไหนบ้าง
Tomohiro: เราได้รับเงินทุนจาก Samurai Incubate ครับ และตอนนี้ก็กำลังขอระดุมทุนเพิ่มด้วยเช่นเดียวกัน
Tomohiro: Now, there are 130 Thai people registered our system and tend to be more.
thumbsup: How do you control the translation quality?
Tomohiro: For those who register as a translator, they must provide Facebook Account. We make a system and let the users check the accuracy of others' work.
thumbsup: Where do you get fund recently?
Tomohiro: We get fund from Samurai Incubate and we are now requesting for additional fund as well.
Tomohiro: Now, we have Thai people registered with our system about 130 and seem to be growing as well.
thumbsup: How do you control the quality of translation?
Tomohiro: For those who want to become a translator must be present with Facebook Account. We create a system and let the users help verify each others.
thumbsup: Where do you receive funding,currently?
Tomohiro: We received funding from Samurai Incubate and we seeking other funding as well.
>> thumbsup: At the moment, how many Thai people is using this service?
Tomohiro: ตอนนี้มีคนไทยที่ลงทะเบียนกับระบบของเราถึง 130 รายแล้ว และแนวโน้มก็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ด้วย
>> Tomohiro: Now there are 130 Thai people register with us. And the number is increasing everyday.
thumbsup: คุณควบคุมคุณภาพในการแปลอย่างไร
>> thumbsup: How to control quality of the translation?
Tomohiro: สำหรับใครที่ต้องการจะเข้ามาเป็นผู้แปลต้องแสดงตัวตนด้วย Facebook Account เรามีการจัดทำระบบและให้ผู้ใช้ร่วมกันตรวจสอบความถูกต้องของคนอื่นๆ ด้วยครับ
>> Tomohiro: For everyone who wants to be a translator here, he needs to register with his facebook account. Also we have the system for the user to cross-check the correctness of the translation with other users too.
thumbsup: ปัจจุบันได้รับเงินทุนจากที่ไหนบ้าง
>> thumbsup: At the moment, where do you your funding from?
Tomohiro: เราได้รับเงินทุนจาก Samurai Incubate ครับ และตอนนี้ก็กำลังขอระดุมทุนเพิ่มด้วยเช่นเดียวกัน
>> Tomohiro: We got our funding from Samurai Incubate. And now we are trying to get more funds from other sources as well.
Tomohiro: So far there are over 130 registered Thai users and there is an increasing trend as well.
thumbsup: How do you control the quality of the translation?
Tomohiro: Anyone who wants to become a translator must identify themselves through their Facebook Account. We have a method in place for the system and the users themselves check the accuracy of others' translations as well.
thumbsup: Currently, where does your funding come from?
Tomohiro: We have received funds from Samurai Incubate. Right now we are in the process of raising more funds as well.
thumbsup: ใครคือคู่แข่งของคุณ
Tomohiro: จริงๆ บางคนก็คิดว่าไม่อยากจะจ่าย ก็ใช้บริการฟรีอย่าง Google Translate แต่จริงๆ แล้วเราก็ไม่ได้มองเป็นคู่แข่งครับ เราพยายามที่จะแข่งกับตัวเองและทำบริการออกมาให้ดีที่สุดเพื่อลูกค้าของเรามากกว่า
thumbsup: อยากฝากคำแนะนำอะไรให้กับ Startup ไทยบ้าง
Tomohiro: ผมอยากเห็น Startup ไทยมาเปิดตลาดที่ญี่ปุ่นนะครับ ถ้ามีโอกาสน่าจะลองมาพูดคุยกันร่วมกันพัฒนาบริการกับทาง Conyac
Tomohiro: Actually some people do not want to pay money or would rather use free tools or services like Google Translate. But actually we didn't look at them as competitors. We try to compete with ourselves and make our service to be the best as we could.
thumbsup: What would you like to tell to any Startup companies in Thailand?
Tomohiro: I really want to see Startups in Thailand to come and open their businesses here in Japan. If you have the chance, you should try and contact us for any business partner opportunity with Conyac.
Tomohiro: Actually, if they are not willing to pay, they will use Google Translate instead. But we don't really consider it as a competitor. We just try to compete with ourselves and offer the best services for our customers.
thumbsup: Do you have any suggestions for Startup in Thailand?
Tomohiro: I want to see Thai Startup come to Japan. If there is a chance, we could talk about services development with Conyac.
Conyac ถือเป็นหนึ่งบริการที่นำแนวคิดด้าน Crowd Sourcing มาใช้ได้อย่างดี การวางตัวเป็นแพลตฟอร์มและอาศัยการหารายได้จากผู้ใช้บริการนั้นเป็นเรื่องปกติที่พบเห็นได้ทั่วไป แต่หัวใจสำคัญที่จะทำให้ Conyac ยืนหยัดได้นาน คือ การรักษาคุณภาพของบริการเอาไว้ให้ดีที่สุด การมีระบบและกฏเกณฑ์ที่ชัดเจนจะช่วยให้ส่วนรวมช่วยกันตรวจสอบและพัฒนาให้บริการแห่งนี้เติบโตและน่าเชื่อถือต่อไป
ว่าแล้วจะไปลองใช้บริการนี้ดูเสียหน่อย แล้วคุณหล่ะ สนใจเป็นผู้แปล หรืออยากเป็นผู้ใช้บริการนี้ดูบ้าง?
Well, I will try this service. How about you? Will you be a translator or customer?
I think I will go and try this service. How about you? Do you want to be a translator or a customer?
There are plenty of...
Thank u for correcting.
There are quite a few times that the translator in Thai did not translate everything included in the original menuscript. Interestingly, the English version is full of grammatical mistakes too. That is probably why it may confused the translator to certain extent. To me, I would not say this is a good translation just a moderate one. It is still not a smooth translation comparing with ones which are done by higher standard. It is not good enough to my standard to say 'good' as I have thorough knowledge in Thai and English.