Notice of Conyac Termination

[Translation from Thai to English ] There is a plenty of translate tools on online world. Website that we're well...

This requests contains 3267 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( rsu5690p , marwanee , beth , rogerbkk , sutthiluk , yell , romfaeva ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Sep 2012 at 15:34 6885 views
Time left: Finished

เครื่องมือแปลภาษาบนโลกออนไลน์นั้นมีอยู่มากมาย ที่เรารู้จักกันดีก็เช่น Google Translate, Bing Translator เป็นต้น ซึ่งกลุ่มเหล่านี้ใช้ โปรแกรมในการช่วยแปล และเมื่่อไม่นานมานี้ผู้เขียนได้รับคำแนะนำจากเพื่อนชาวญี่ปุ่นให้ลองใช้บริการที่นำแนวคิดของพลังมวลชน หรือ Crowd Sourcing มาช่วยในการแปลภาษา (ใช้คนไม่ได้ใช้ bot) โดยบริการนี้มีชื่อว่า conyac เน้นงานแปลประเภทที่สื่อสารกันสั้นๆ เป็นครั้งๆ ไป เช่น การติดต่อเพื่อซื้อขายของ, การส่งอีเมล เป็นต้น ฟังดูแล้วน่าสนใจไม่น้อย เลยถือโอกาสไปสัมภาษณ์เจ้าของบริกานี้ Tomohiro Onuma จาก anydooR Inc.

There are many language translation services online such as "Google Translate", "Bing Translator", and many more. These services use a program that helps translates languages. In the near future users will be introduced to another form of translation, from a Japanese friend, to try a service that introduces a way to harvest the power of thinking from the masses, known as Crowd Sourcing. Crowd sourcing will help with language translation (using people, not bots) by a service called "Conyac", which emphasizes translation work that is like short communications that is done on a time by time basis, such as communications to sell items, send email, and others. Now that you have heard this and find it interesting you can have an chance to interview with owner of this service, Tomohiro Onuma, from anydooR Inc.

thumbsup: ได้ไอเดียนี้มาจากไหน

Tomo: Conyac เป็นบริการแปลภาษาครับโดยอาศัย Crowd Sourcing คือให้ผู้ใช้เข้ามาร่วมช่วยกันแปล ไอเดียนี้มาจากประสบการณ์โดยตรงที่ผมพบเจอเองหน่ะครับ โดยปกติแล้วใครๆ ก็อยากได้ผลของการแปลที่รวดเร็ว ราคาที่เหมาะสม พร้อมกับงานที่มีคุณภาพ ดังนั้นการนำ Crowd Sourcing มาใช้จึงเป็น สิ่งที่ช่วยตอบโจทย์ตรงนี้ได้

thumbsup: Where did you get this idea?
Tomo: Conyac provides language translation service by the use of Crowd Sourcing. This is where we allow users to have a part in the translation. This idea came from my own direct experience. It's very normal for anybody to want a quick translation with quality at a reasonable price. Therefore, Crowd Sourcing is the answer to this idea.

thumbsup: กลุ่มลูกค้าส่วนใหญ่มาจากประเทศไหน
Tomo: นอกเหนือจากญี่ปุ่นแล้ว ลูกค้าของเราก็มีมาจากสหรัฐอเมริกา และจีน ครับ

thumbsup: ตอนนี้มีผู้แปล และลูกค้ากี่รายแล้ว และเป็นประเทศอะไรบ้าง
Tomo: ตอนนี้เรามีผู้แปลกว่า 7,000 รายและมีผู้ใช้บริการ 5,000 กว่ารายในระบบของเรา โดยแบ่งออกเป็น

ญี่ปุ่น 45%
จีน (รวมฮ่องกงและไต้หวัน) 18%
อินโดนีเซีย 15%
ไทย 10%
สิงคโปร์ 2%
อื่นๆ 10%

thumbsup: โมเดลธุรกิจการหารายได้ของคุณเป็นอย่างไร
Tomo: อธิบายเป็นลำดับขั้นตอนดังนี้ครับ ลูกค้าเริ่มเข้ามาซื้อเครดิตก่อน และใช้เครดิตนั้นในการส่งคำขอในการแปลงาน ซึ่งคำขอดังกล่าวจะถูกโพสในหน้าของผู้แปล โดยจะมีผู้แปลเข้ามาเลือกงานไป งานไหนที่แปลเสร็จแล้วจะมีการส่งเมลไปแจ้งยังลูกค้าผู้ขอ หลังจากผู้แปลได้รับเงิน Conyac จะได้รับค่า commission จากงานนั้นๆ

thumbsup: Which country are your major customers from?
Tomo: Other than Japan, our customers are from the United States of America and China.

thumbsup: How many translators do you currently have? How many customers and where are they from?
Tomo: Currently, we have around 7,000 translators and over 5,000 customers in our system. They are broken down into:

Japan 45%
China (including Hong Kong and Taiwan) 18%
Indonesia 15%
Thailand 10%
Singapore 2%
Others 10%

thumbsup: What is your business model to create an income?
Tomo: It could be explained in these steps. The customer first comes in to buy credits and uses those credits to request for translation work. Those translation requests will be posted on the translators' page. The translators will come in to choose their translation work. Once the translation work has been accomplished, there will be an automated email sent to the customer. Once the translator receives their money, Conyac will receive a certain amount of commission from that particular work.

thumbsup: ปัจจุบันคุณทำการโปรโมตในต่างประเทศอย่างไรบ้าง
Tomohiro: เราอาศัยการโปรโมตผ่านทางสื่อออนไลน์ครับ ซึ่งเข้าถึงกลุ่มลูกค้าได้ ทั้งการใช้ Facebook Ads, Google AdWords และ Social Media

thumbsup: ภาษาอะไรที่ได้รับความนิยมในการแปล
Tomohiro: ก็มี อังกฤษ <-> ญี่ปุ่น อังกฤษ <-> จีน อังกฤษ <-> อินโด ในขณะที่ อังกฤษ <-> ไทย ตอนนี้ก็เริ่มได้รับความนิยมมากขึ้นครับ

thumbsup: Currently, what kind of promotional activities are you doing in other countries?
Tomohiro: We are promoting online so that we can reach customers by using Facebook Ads, Google AdWords and Social Media.

thumbsup: Which language translations are the most popular?
Tomohiro: We have English <-> Japanese, English <-> Chinese, English <-> Indian. Regarding English <-> Thai, now we are beginning to see this more and more.

thumbsup: ตอนนี้มีคนไทยใช้บริการนี้แล้วกี่คน
Tomohiro: ตอนนี้มีคนไทยที่ลงทะเบียนกับระบบของเราถึง 130 รายแล้ว และแนวโน้มก็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ด้วย

thumbsup: คุณควบคุมคุณภาพในการแปลอย่างไร
Tomohiro: สำหรับใครที่ต้องการจะเข้ามาเป็นผู้แปลต้องแสดงตัวตนด้วย Facebook Account เรามีการจัดทำระบบและให้ผู้ใช้ร่วมกันตรวจสอบความถูกต้องของคนอื่นๆ ด้วยครับ

thumbsup: ปัจจุบันได้รับเงินทุนจากที่ไหนบ้าง
Tomohiro: เราได้รับเงินทุนจาก Samurai Incubate ครับ และตอนนี้ก็กำลังขอระดุมทุนเพิ่มด้วยเช่นเดียวกัน

thumbsup: Currently, how many Thai people are using this service?
Tomohiro: So far there are over 130 registered Thai users and there is an increasing trend as well.

thumbsup: How do you control the quality of the translation?
Tomohiro: Anyone who wants to become a translator must identify themselves through their Facebook Account. We have a method in place for the system and the users themselves check the accuracy of others' translations as well.

thumbsup: Currently, where does your funding come from?
Tomohiro: We have received funds from Samurai Incubate. Right now we are in the process of raising more funds as well.

thumbsup: ใครคือคู่แข่งของคุณ
Tomohiro: จริงๆ บางคนก็คิดว่าไม่อยากจะจ่าย ก็ใช้บริการฟรีอย่าง Google Translate แต่จริงๆ แล้วเราก็ไม่ได้มองเป็นคู่แข่งครับ เราพยายามที่จะแข่งกับตัวเองและทำบริการออกมาให้ดีที่สุดเพื่อลูกค้าของเรามากกว่า

thumbsup: อยากฝากคำแนะนำอะไรให้กับ Startup ไทยบ้าง
Tomohiro: ผมอยากเห็น Startup ไทยมาเปิดตลาดที่ญี่ปุ่นนะครับ ถ้ามีโอกาสน่าจะลองมาพูดคุยกันร่วมกันพัฒนาบริการกับทาง Conyac

thumbsup: Who is your competitor?
Tomohiro: Actually some people do not want to pay money or would rather use free tools or services like Google Translate. But actually we didn't look at them as competitors. We try to compete with ourselves and make our service to be the best as we could.

thumbsup: What would you like to tell to any Startup companies in Thailand?
Tomohiro: I really want to see Startups in Thailand to come and open their businesses here in Japan. If you have the chance, you should try and contact us for any business partner opportunity with Conyac.

Conyac ถือเป็นหนึ่งบริการที่นำแนวคิดด้าน Crowd Sourcing มาใช้ได้อย่างดี การวางตัวเป็นแพลตฟอร์มและอาศัยการหารายได้จากผู้ใช้บริการนั้นเป็นเรื่องปกติที่พบเห็นได้ทั่วไป แต่หัวใจสำคัญที่จะทำให้ Conyac ยืนหยัดได้นาน คือ การรักษาคุณภาพของบริการเอาไว้ให้ดีที่สุด การมีระบบและกฏเกณฑ์ที่ชัดเจนจะช่วยให้ส่วนรวมช่วยกันตรวจสอบและพัฒนาให้บริการแห่งนี้เติบโตและน่าเชื่อถือต่อไป

ว่าแล้วจะไปลองใช้บริการนี้ดูเสียหน่อย แล้วคุณหล่ะ สนใจเป็นผู้แปล หรืออยากเป็นผู้ใช้บริการนี้ดูบ้าง?

Conyac is a service that have well adapted Crowd Sourcing idea. It performs as a platform and earns money from the customers as normal. But the important thing that will make Conyac survive is to serve the best service. Systematic works and clear rules will make the community assists to check and developt this service and make it grower and reliable.

Well, I will try this service. How about you? Will you be a translator or customer?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime