[Translation from English to Japanese ] The Ice Age of Chinese Luxury B2C Word has been whirling that luxury site Ji...

This requests contains 4012 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kei_k , yoggie , kenny2030 ) and was completed in 20 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 04 Sep 2012 at 00:30 2833 views
Time left: Finished

The Ice Age of Chinese Luxury B2C

Word has been whirling that luxury site Jiapin.com would be shut down. Throughout the luxury e-commerce market, more players are losing their flame. The downturn started since second half of 2011 when Wooha.com closed down, Xiu.com layed off its staff and CEO of VIPKu resigned. Why the crisis all of a sudden and any chance they can weather the downturn?

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 08:17
中国の高級品B2C市場に到来した氷河期

高級品の通販サイトJiapin.comが閉鎖されるであろうといううわさが飛び交っている。高級品ネット通販市場全体において、多くのプレーヤーがその情熱を失いつつある。この低迷する状況はWooha.comが閉鎖し、Xiu.comがスタッフをレイオフ、そしてVIPKu のCEOが辞職した2011年の後半に始まった。なぜ突然この危機が訪れたか?そしてこの低迷を切り抜けられる可能性はあるのだろうか?
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 12:32
中国高級品B2C市場の氷河期

Jiapin.comが閉鎖されるのではないかといううわさが飛び交っている。高級品のeコマース市場全体を見ても、多くの業者が失速してきているようだ。業界の低迷は2011年後半、Wooha.com の閉鎖に始まり、 Xiu.comのスタッフ解雇、VIPKuのCEO解任劇と続く。この危機の原因はどこにあるのか。また、これを乗り切る手立てはあるのか?

Bad News Pouring In

The Chinese luxury B2C market got started from 2009 on. At that time, lots of entrepreneurs and investments saw the picking up trend in this sector and flocked to it. Unexpectedly, in two years bad news pours in. Nice dream becomes a nightmare and a hot potato for many investors.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 08:19
悪いニュースが殺到する

中国の高級品B2C市場は2009年から動き始めた。その時、勢いづくトレンドを見て、たくさんの起業家や投資家がこのセクターへ群がった。それから2年のうちに、不意に悪いニュースが押し寄せてきた。そして、これまでの素晴らしい夢が多くの投資家にとって悪夢と厄介な問題へと変化してしまったのだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 09:16
押し寄せる悪い知らせ

中国の品揃え豊富なB2C市場は2009年に始まり、現在に至っています。当時、 多くの事業家と投資がこの部門で経済が好転する傾向にあるのをみて、それに群がりました。予想に反して、2年もたつと悪い知らせが押し寄せています。多くの投資家にとって、よい夢は悪夢になり、困難な問題になっています。

Jiapin.com once boasted that, “In the luxury B2C area, we are definitely best of the best. Our monthly sales reaches tens of millions RMB.” While lately rumor has it that the company is having a major downsizing with 200 jobs cut (almost half of the startup). CEO Yang argued that it was just a strategic layoff in which some unnecessary positions and expenses were cut off, and the aim was for an efficient and optimal group.

Jiapin isn’t the only bad news broke out lately. Luxury channel of the portal site Sina is also said to stop business operation very soon. Another one ShangPin.com shared the bad luck in that it did a big layoff this February…

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 20:02
Jiapin.comはかつて、「贅沢なB2Cエリアにおいて、我々は間違いなく、最高中の最高だ。我々の毎月の売り上げは何千万人民元にも達しているのだ。」と豪語していた。最近、同社が大幅に規模を縮小し、200人もの解雇をしようとしている(スタートアップ時の半分近く)という噂が広がっているが、CEOのYang氏は、これは戦略的な解雇であり、不必要なポジションと費用をカットするためのものであり、効率的で最適な状態のグループにしようとするものだと主張している。

悪いニュースが最近まきおこっているのは、Jiapinだけではない。ポータルサイトSinaの高級品チャンネルも、まもなく事業を終了するといわれている。もう一つShangPin.comも同じように困難に陥り、この2月に大幅な解雇に踏み切っている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 08:21
Jiapin.comはかつてこのように自らを誇った。「高級品B2Cの分野において、我々は確かに最高の企業だ。毎月の売上高は何千万人民元もの額に達する。」最近、同社は大きなダウンサイジングに取り組んでおり、200人の人員削減(これは同スタートアップのほとんど半分を占める)を行うとのもっぱらのうわさである。同社CEOのYang氏は、これが不要なポジションと出費をカットするための戦略的レイオフに過ぎず、その目的は能率的で最適なグループを編成するためだと述べた。

Jiapinについてのニュースが同業界内での唯一の悪いニュースではない。ポータルサイトSinaの高級品販売チャネルが近いうちに事業運営を停止すると言われている。さらに、不運を共有することになったもうひとつのサービスがShangPin.comで、この2月に大規模なレイオフを行っている。

Excess Supply?

China has undoubtedly become the second largest luxury goods market now, but why the great demand hasn’t brought great profits to e-tailers? Actually even many top designer brands have come to China, they are not really into the idea of e-commerce. Mostly luxury companies are very serious about its brand image, and they want to protect the image under luxurious price. They don’t need to compete with low-price merchants by allying with e-tailers, because that will go against its marketing positioning and may also violate its own pricing system.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 20:12
過剰供給?

中国は疑いなく、今や、2番目に大きい高級品市場となっているが、なぜ、素晴らしい需要があるのに、インターネット販売会社には利益がもたらされないのか?実際、多くのトップデザイナーブランドが中国に進出しているが、そういったブランドは、eコマースを行おうとは思っていない。ほとんどの高級品会社はブランドイメージを守ることをとても真剣に考えていて、贅沢な価格で売ることでこのイメージを守りたいと考えている。インタ―ネット販売会社と手を組んで、低価格商品と勝負をする必要はない。そんなことをしたら、自身のマーケティングポジションに反することになるし、価格システムがおかしくなってしまう可能性もあるからだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 08:22
供給過剰?

中国は確かに現在世界で2番目に大きな高級品市場だが、なぜこの大きな需要が大きな利益をインターネット専門小売業者にもたらさなかったのだろうか? 実際のところ、多くのトップのデザイナーブランドが中国にやって来たが、それらは本当にネット通販のアイデアの中に組み込まれているわけではない。たいてい高級品を扱う企業はそのブランドイメージについて非常に真剣で、自社製品に豪華な値段をつけることでそのイメージを守ることを望んでいる。それら企業はインターネット専門の小売業者と提携することによって低価格販売業者と競争する必要がない。なぜならそれはそのマーケティングのポジションと相容れないから、そして自社の価格決定方式に背くものとなる可能性があるからだ。

According to iResearch, the market researcher, sufficient supply is the biggest problem for luxury B2C sites. When the top luxury brands hold their supplies, the e-tailers can’t ensure the stock, and even can not have a say in pricing. Furthermore, the brand licensing is also strictly controlled by the luxury brands, which puts the e-tailers in a dilemma. As a result, most luxury B2C players resort to overseas purchasing agents for supplies. This is clearly not a good solution for the order will thus take a long time to finish (sometimes over months), and the quality of the goods can’t be guaranteed either.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 20:20
市場調査会社、iResearchによると、充分な供給が高級品B2Cサイトにとって最も大きな問題だという。トップの高級品ブランドは商品の供給について実権を握っており、インターネット販売会社は在庫を確保できないので、価格についても言明できない。さらに、高級品ブランドの場合はブランドのライセンスも厳しく管理されているので、インターネット販売会社はジレンマに陥るのだ。結果として、もっとも高級なB2Cの会社は海外に行って、エージェントから供給を受けるようになる。これは、注文を受けてから届けるまで時間がかかる(時には何か月も)上に、商品の品質も保証できないので、これは明らかによい解決方法ではない。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 08:23
中国市場の調査研究に取り組むiResearchによると、十分な商品量を供給することが高級品B2Cサイトにとって最大の問題となっている。トップの高級ブランドがその供給を握っているとき、インターネット専門小売業者は在庫を確保することができず、さらに価格設定に対して発言権がない。そして、ブランドのライセンスは厳密に高級ブランドによってコントロールされ、これがインターネット専門小売業者にジレンマをもたらす。結果として、たいていの高級品B2C市場のプレーヤーは供給を海外の買い付け代理人に頼ることになる。これが良いソリューションではないことは明らかだ。オーダーが完了するのに(時には何カ月もの期間にわたるほど)長い時間を要し、そしてまた品質も保証されない。

From a consumer perspective, it is easy to assume that most luxury lovers do not really care about the prices. B2C sites offer discounts for its users, but the customers are not grateful. Actually they doubted if these discounted goods are authentic and if the quality is good.

Industry insiders said that consuming habit of the luxury goods lovers and the problem of supplies are the two main causes for the sudden crush of this market. Try out goods in brick-and-mortar store is part of the wonderful shopping experience, which can never be realized online.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 20:28
消費者の立場から言うと、ほとんどの高級品嗜好者はあまり価格のことは気にしない、と考えるのは簡単だ。B2Cサイトでは、ユーザーに割引をしているが、顧客はそれほど喜んではいないのだ。実際のところ、顧客は割引されている商品は偽物なのではないか、品質が悪いのではないか、と思うのだ。

産業の内幕に詳しい人たちは、高級品嗜好者の消費の習慣と供給の問題は、この市場が突然駄目になってしまった、2つの主な原因だと述べている。実際の店舗に足を運んで買い物するということは、買い物の醍醐味の一つでもあり、オンラインでは味わえないものなのだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 08:25
消費者の立場から見ると、たいていの高級品愛好家は価格について本当に気にかけていない、と推測することは容易だ。B2Cサイトはユーザーに割り引きを提供するが、顧客のほうはこれをありがたく思っていない。実際、彼らは値引きされた品物が本物であるかどうか、そして品質が良いかどうかを疑ったのである。

業界関係者たちは、高級品愛好家たちの消費習慣と供給の問題がこのマーケットを襲った突然の崩壊における2つの主な原因だ、と話している。実店舗で商品を実際に試してみることは、決してオンラインでは実感することができない素晴らしい買い物体験の一部なのである。

O2O: the New Direction

A solution customized for Chinese luxury e-tailers is badly in need, and it might be O2O. Recently Vipmssp.com is launching an “Authentic and Full Price” business model. Unlike the low-price competition, the conception of “original price” sounds very innovative. To obtain authentic goods from the brands and make available the latest products in time can ensure the quality and supplies at the same time. Currently some top brands are still taking a wait-and-see attitude towards this model.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 21:08
O2O:新しい方向

中国の高級品インターネット販売会社のためにカスタマイズされたソリューションは非常に必要とされているが、それが、O2Oなのかもしれない。最近、Vipmssp.comが「本物で正規価格」のビジネスモデルをスタートさせた。低価格競争とは違い、「オリジナル価格」のコンセプトはとても革新的だ。本物の商品をブランドで購入すること、もっとも最新の商品を手にすることは、同時に品質と供給を確かなものにすることができる。最近でもまだ、このモデルの模様眺めをする態度をしているトップブランドもある。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 08:26
O2O:新しいアプローチ

今、中国において高級品を扱うインターネット専門小売業者のためにカスタマイズされたソリューションが非常に必要とされている。そして、その答えとなるのがO2Oなのかもしれない。最近、Vipmssp.comは「本物、そしてフルプライス」の商品を扱うビジネスモデルをスタートさせている。低価格競争とは異なり、「オリジナル価格」の概念は非常に革新的だと思われる。ブランドから本物の商品を入手し、そして時期に合わせて最新の商品を入手可能にすることにより、品質と供給を同時に保証することができる。現在いくつかのトップブランドはこのモデルに対してまだ静観的な態度をとっている。

This June, Jiapin.com won a $15 million investment from Macy’s and Intel Capital and the site will cooperate with Macy’s offline stores by selling some Macy-only products on Jiapin’s online channel Omei.com. The O2O model combines the offline merchants and e-commerce platform, which is seemly a feasible transition for luxury e-tailers, as it offers customers with good shopping experiences as well as attractive discounts.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 21:16
今年6月、Jiapin.comは1500万ドルの投資をMacy'sとIntel Capitalから受けており、このサイトはMacy'sのオフラインストアとMacy限定商品をJiapinのオンラインチャンネルOmei.comで販売することで、協力することになっている。このO2Oモデルは、オフラインの小売業者とeコマースのプラットフォームを結び付ける。こうすることで、顧客に魅力的な割引だけでなく、ショッピングを楽しむという経験も提供することができるので、高級品インターネット販売会社にとっては、ふさわしく、うまくいきそうな変遷である。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 08:29
この6月に、Jiapin.comはMacy’sとIntel Capitalから1500万ドルの投資金を得た。そして同サイトは、JiapinのオンラインチャネルOmei.comにおいてMacy’s限定商品を販売することにより、 Macy’sの実店舗と協力することになっている。O2Oモデルはオフラインの業者とネット通販プラットフォームを結合することで、魅力的な割り引きと同様、素晴らしい買い物体験を顧客に提供する。これが高級品を扱うインターネット専門小売業者にとって適切で、実行可能な変化だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime