Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] The Ice Age of Chinese Luxury B2C Word has been whirling that luxury site Ji...
Original Texts
The Ice Age of Chinese Luxury B2C
Word has been whirling that luxury site Jiapin.com would be shut down. Throughout the luxury e-commerce market, more players are losing their flame. The downturn started since second half of 2011 when Wooha.com closed down, Xiu.com layed off its staff and CEO of VIPKu resigned. Why the crisis all of a sudden and any chance they can weather the downturn?
Word has been whirling that luxury site Jiapin.com would be shut down. Throughout the luxury e-commerce market, more players are losing their flame. The downturn started since second half of 2011 when Wooha.com closed down, Xiu.com layed off its staff and CEO of VIPKu resigned. Why the crisis all of a sudden and any chance they can weather the downturn?
Translated by
kei_k
中国高級品B2C市場の氷河期
Jiapin.comが閉鎖されるのではないかといううわさが飛び交っている。高級品のeコマース市場全体を見ても、多くの業者が失速してきているようだ。業界の低迷は2011年後半、Wooha.com の閉鎖に始まり、 Xiu.comのスタッフ解雇、VIPKuのCEO解任劇と続く。この危機の原因はどこにあるのか。また、これを乗り切る手立てはあるのか?
Jiapin.comが閉鎖されるのではないかといううわさが飛び交っている。高級品のeコマース市場全体を見ても、多くの業者が失速してきているようだ。業界の低迷は2011年後半、Wooha.com の閉鎖に始まり、 Xiu.comのスタッフ解雇、VIPKuのCEO解任劇と続く。この危機の原因はどこにあるのか。また、これを乗り切る手立てはあるのか?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 4012letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $90.27
- Translation Time
- about 21 hours
Freelancer
kei_k
Starter
IT翻訳歴7年、ゲーム字幕翻訳歴2年。
バベル翻訳学院本科通信部終了。IT翻訳での得意分野はプログラミングで、特にJava関連の知識が豊富です。
プロ...
バベル翻訳学院本科通信部終了。IT翻訳での得意分野はプログラミングで、特にJava関連の知識が豊富です。
プロ...
Freelancer
kenny2030
Starter (High)
Freelancer
yoggie
Starter
現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。