Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] **Please confirm receipt of this email ** We ask that you review, sign and ...

This requests contains 3495 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( tshirt , chipange , sweetnaoken , brucepark ) and was completed in 11 hours 5 minutes .

Requested by arimura at 07 Jul 2012 at 10:24 3127 views
Time left: Finished

**Please confirm receipt of this email **

We ask that you review, sign and return all forms requested of you within the next 48 hours (medical History, Patient Information forms and the page 10 in the pre surgery packet titled: Additional Follicular units) .

Procedure Date: August 3, 2012

Procedure Time: 8:00 am(please be advised that there is always the possibility that your appointment time may be changed for that day. We will be contacting you the evening before your procedure to confirm your appointment time)

I am very glad that Parvin was able assist you with scheduling your procedure appointment with Dr. Cole and getting everything in order for you. In preparation for your
upcoming surgery, I have

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 10:50
** このメールのレシートを確認してください。**
48時間以内にすべての書類を確認しサインして返送願います。(病歴、患者情報情報書式と術前一式 (追加のAdditional Follicular unit”(追加の小胞ユニット)というタイトルの包みの10ページ目)

手術日:2012年8月3日
手術時間:午前8時(あなたの予約時間が当日変更となる場合があります。)手術の前日夕方に予約時間についてあなたに連絡し確認します。)

Parvin があなたがCole 医師に手術の予約するのを手伝え、そしてあなたのためにすべてを手配ることができてうれしいです。

予定されているあなたの手術の準備として、私は事前指示書を添付しました。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 10:40
**このメールの受理の確認を行ってください**

見直し、サインをし、すべの記入用紙を48時間以内に返信してください。(医療履歴、患者情報用紙、小胞ユニット追加(Additional Follicular units)と題してある手術前パケットの10ページ目)

治療日:2012年8月3日

治療時間:午前8時(その日の予定が変更になる可能性がある事を、ご了承ください。治療の前日の夜に、予約時間の確認の為、こちらから連絡させていただきます。)

私は、パービン氏が、コール医師の治療の予約をとる手助けをし、あなたの為に、全ての準備を整えている事を嬉しく思います。あなたの手術に向けて、手術前の手引きを添付しておきました。

attached your pre-operative instructions

Please follow them closely and contact me with any questions.

Also find enclosed driving directions to the office as well as hotel and other information to take into consideration when you make your travel arrangements. The consent forms are sent to you for your review. So please be sure you understand them and feel free to ask me any questions you have about them before you arrive. They must be completely initialed and signed at our office the morning of your surgery and we will not have time to go over them at that time. Please let me know where you are staying in case I need to reach you.
You should wear comfortable clothing on the day of your surgery.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 11:02
あなたの手術に向けて、手術前の手引きを添付しておきました。

その指示に正確に従い、質問があれば私に連絡してください。
事務所やホテルまでの行き方、またこの他に旅行の手配に必要な情報についても添付しましたのでご覧ください。必ず指示を良く理解してください。到着前にそれらについて質問がありましたら遠慮なく私に聞いてください。
手術日の朝、我々の事務所でそれらを確認しサインをしてください。その時間に再度確認する時間はありません。
連絡を取る場合がありますので、あなたが滞在する場所を連絡してください。
手術日は過ごしやすい楽な服を着てください。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 10:52
それらに目を通し、ご質問等がございましたら、ご連絡ください。診療所とホテルまでの道案内、他の情報も同封してありますので、旅行の手配の参考にしてください。同意書を送りましたので、ご検討ください。こちらに到着する前に、これらを理解されますようお願いいたします。質問がございましたら、どのような質問でもかまいませんので、お問い合わせください。
手術の日の朝、我々の診療所にてそれらにイニシャルを記入、サインをしていただきますが、その時にそれらを見直す時間はございません。必要時にこちらから連絡ができるよう、あなたの宿泊先を知らせてください。手術当日は、楽な服装でお越しください。

You may wish to bring a sweater or slippers as it is cool in the surgery rooms. Do not wear a pull over shirt... wear a button up. If you have solid gray or salt & pepper hair you will need to dye the hair either a brown or black the day before surgery. In addition, it is very important that you eat a meal prior to your scheduled appointment and do not drink caffeinated or carbonated drinks.

During your surgery day, lunch will be provided for you. We have computers in the surgery rooms for you to access the internet, DVD's to watch, or you may bring a book to read. Just in case you want to enjoy a good time here in Atlanta this is the link to

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 11:15
手術室内は冷えますのでセーターやスリッパをお持ちください。
プルオーバーのシャツでなくボタンで留める服を着てください。
もし、あなたの髪の毛が全部白髪、または白髪混じりでしたら、手術の前に茶色または黒のいずれかに髪の毛を染める必要があります。加えて、予定時間の前に食事を済ませ、カフェインや炭酸の入った飲み物を飲まないでください。これは大事なことです。

手術日は、ランチが出ます。手術室では、インターネットにつながるコンピューターや、DVDも楽しめます。本をお読みになるならお持ちください。
アトランタを楽しもうとお考えでしたら、以下のリンクを参照ください。



tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 10:41
手術室は寒いのでセーターやスリッパをお持ちになると良いかと思います。プルオーバー(前開きでないシャツ)は着ないでください・・・ボタンアップを着てください。ソリッドグレーもしくはごま塩の髪の場合、手術の前日に髪の毛を茶もしくは黒に染める必要があります。さらに予約時間前に食事されること、そしてカフェインや炭酸飲料は飲まないことはとても重要です。

手術の日、昼食が提供されます。手術室にコンピュータがありますので、インターネットのご利用、またはDVDの視聴、もしくは本を持参されてそこで読書することも出来ます。ここアトランタで良い時間を過ごすことをご希望の場合、こちらのリンクが
tshirt
tshirt- over 12 years ago
最後の文が途中で切れているようです。以下、その続きかと思いますので以下続きからの翻訳となります。よろしくお願いいたします。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 11:07
手術室は寒いので、セーター、スリッパをお持ちいただいた方が良いかもしれません。頭からかぶるタイプのシャツは避けてください・・・ボタンで留めるタイプの物を着用してください。もしあなたが、白髪、又は胡麻塩頭でしたら、手術前に茶色、又は黒色に染めてください。さらに、とても重要な事ですが、予約の時間前に食事を済ませてください。カフェイン、炭酸飲料は飲まないでください。

手術当日、ランチが提供されます。手術室には、あなた用にコンピューターが用意されているので、インターネットにアクセスできますし、DVDを見る事も出来ます。又は、本を持参して頂いてもかまいません。もし、アトランタを楽しみたいと思われているのであれば、こちらのリンクから、ショー、演劇、食事、ここに滞在中に出来る他の事を見つける事ができます:www.accessatlanta.com


find shows, plays, food and many other things to do during stay here www.accessatlanta.com



If you are coming from out of town please make sure that I have your hotel arrangements as well as your cell phone number or a way to contact you in case of an emergency. Your appointment time is very important to you as well as to us. Please insure that you arrive no earlier than 10 minutes prior to your scheduled appointment time. Arriving any later than 10 minutes will result in the loss of your scheduled surgery time, your scheduled grafts could decrease and your fee will not be refunded.

Procedure:

1000g CIT Shaven - $6 per graft – Discounted rate

Acell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00

It is important that you understand

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 11:28
www.accessatlanta.comにてショーや、劇、食べ物や他にたくさんの情報があります。

街の外から来るのでしたら、あなたのホテルの予約や携帯番号、緊急時の連絡方法を私に必ず連絡してください。
予約時間はあなたにとっても、私にとってもとても大切です。
遅くても予約時間の10分前までには必ず到着していてください。
10分以上遅れて到着した場合は、手術予約の取り消しとなったり、予約された移植が減ったります。費用は払い戻しされません。

手術:
1000g CIT Shaven - 1グラフトに付き$6 – 割引適用

Acell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00

大事ですので、よく理解しださい。 (以下に続く)
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 10:50
(上記の翻訳の最後の文:ここアトランタで良い時間を過ごすことをご希望の場合、こちらのリンクが) ショー、食事やその他滞在中されることが出来るさまざまなことが記載されているサイトです www.accessatlanta.com。

もし市外から来られる場合、緊急時の連絡のため、ホテルの予約、及び携帯電話番号をお知らせくださるようお願いいたします。貴方の予約時間は貴方にとって同様、我々にとってもとても大事なことです。予約時間10分前より早い時間に来られないようお気をつけください。10分後よりあとに来られた場合、予約された手術時間を失う、予定されている移植片の減少、そして費用の返金不可へと繋がります。

処置内容:
剃られた1000g CIT - 移植片ごと$6 – 割引価格

Acell 60mg/PRP コンボ @ -$1,200.00

貴方が理解されることは重要です
tshirt
tshirt- over 12 years ago
最後の文章が途中で切れているようです。
また、予約時間の部分について、オリジナルの文で10分前より早い時間に来ないように、と書いてありますが、あとの文と矛盾していますので間違いではないかと思われます。一度ご確認されることをお勧め致します。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 11:18
もしあなたが郊外からお越しになるのであれば、あなたの宿泊ホテルの情報、あなたの携帯番号、又は緊急時の連絡先を必ずお知らせください。あなたの予約時間は、あなたにとってとても重要であるように、我々にとっても同じです。あなたの予約時間よりも10分以上早く到着されないようご注意ください。また、10分以上遅れますと、手術の予定時間が減り、グラフト数も減少、また料金も返金されません。

処置:

1000グラフト CIT 剃髪-各グラフト6ドル-割引価格

Acell 60mg/PRP コンボ -1,200ドル

この治療の為に、どのようにして、あなたのドナーエリアを正しく剃髪するかを、あなたが理解する事が重要です。



how to properly shave your donor areas for this


procedure. If Procedure Date: August 3, 2012

Procedure Time: 8:00 am

VERY IMPORTANT: REQUIRES CONFIRMATION: Body hair/ beard hair procedures

we find that you have NOT shaved your beard/body hair as instructed, this could result in Dr. Cole not being able to perform the body hair procedure and a loss in that payment for the Body/beard hair grafts.

Instructions:
Beard Hair: Wet shave your beard Against the grain 1 day before the procedure date
Body Hair (Chest, legs, stomach, abdomen): Wet shave Against the grain 2 days before the procedure date
Please email me back confirming that you did receive this email and that the instructions for shaving are understood

brucepark
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 21:29
今回の手術のためにあなたの供与部位(ドナー領域)を適切に剃る方法を理解することは重要です。

手術日:2012年8月3日
手術時間:午前8時

非常に重要:要確認:体毛/髭毛の手術

あなたの髭毛/体毛が指示に従って剃られていないことが分かりました。そのため、Cole医師は体毛の手術を行うことができず、体毛/髭毛の移植片についてのお支払いに損失が発生する恐れがあります。

手順:
髭毛:手術日の前日に、毛の方向に逆らってシェービングクリームなどを使って剃ります。
体毛(胸、足、下腹、腹部):手術2日前に、 毛の方向に逆らってシェービングクリームなどを使って剃ります。
このメールを受け取ったこと、そしてシェービングの手順がご理解頂けたことの確認として、私に返信ください。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 11:10
この処置のためのドナー部分を適切に剃る方法を(貴方が理解されることは重要です )。

処置日時:2012年8月3日
処置時間:午前8時

とても重要:要確定:体毛/あごひげ処置

貴方があごひげ/体毛を手順通り剃られてないと見られます。これはドクターコールが貴方の体毛処置を施せないことともに、体毛/あごひげ移植のお支払いされた費用のロスに繋がります。

手順:
あごひげ:濡れた状態であごひげを生え方と反対に、処置予定の1日前に剃る。
体毛(胸、足、おなか、腹部):濡れた状態で、生え方と反対に、処置予定の2日前に剃る。

このメールを受け取られたことの確認と、剃り方の手順をご理解頂けたことの確認として、メールでご返信ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime