Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] With the increase in security and stronger preventive measures against fraud,...

This requests contains 1360 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , mura , tatsuoishimura ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by 0357913888 at 29 Jun 2012 at 15:58 1171 views
Time left: Finished

With the increase in security and stronger preventive measures against fraud,
our gateway partner, VISA International Co. and the acquiring banks have increased their application requirements for credit card processing.

This is due to, but not limited to the following criteria:
- Countermeasures against credit card fraud
- Tougher industry security measures
- Changes in the credit card and banking industry screening procedures

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 16:29
安全性とより強力な不正防止対策の必要性が高まる中で、当社のゲートウェイパートナーのVISA International Co.と承継銀行はクレジットカード処理の申請要件を増やしました。

これは以下の基準に従ったものです(ただし以下の基準に限られません):
- クレジットカードの不正使用対策
- より堅固な業界安全対策
- クレジットカード及び銀行業界のスクリーニング手続きの変更
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 17:15


不正行為に対する安全性強化とより強固な予防手段のために、当方のゲートウエイパートナーであるVISAインターナショナル会社ならびにアクワイヤリングバンクはそのクレジットカードに関する適応条件を強化することとした。

これは次の基準によるものであるが、それらのみに限定されるものではない。
*クレジットカード詐欺に関する対応策
*より厳密な産業安全対策
*クレジットカードと銀行業務スクリーニング手順の変更

★★☆☆☆ 2.4/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 17:40
詐欺に対する安全性が高まりより強い予防措置が取られるようになり、我々のゲートウェイパートナー、VISAインターナショナル社ならび買収銀行では、そのクレジットカード処理のための申請必要条件を増やしました。

これは以下の基準に基づくものであり、またこれらに限られません。
- クレジットカード詐欺に対する対抗策
- より強力な業界安全措置
- クレジットカードならびに銀行業の審査手順の変化
★★★★☆ 4.0/1

As a result prospective merchants are now required to provide a full set of application documents to VISA International Co. and our respective partner banks.
These documents will include certified passport copies,detailed information regarding the marchant’s business operation, such as certificate of incorporation, financial status,
Organizational content and structure as well as past credit card history to name a few.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 16:29
結果として、今後出品者となる人には、VISA International Co.と対応する銀行に対する申請書類一式を提供していただく必要があります。
これらの書類には、パスポートの認証付きコピー、出品者の事業に関する詳細情報(法人設立認可証や財務状況報告、組織内容と組織構造、過去のクレジットカード履歴の一部を含む)が含まれます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 18:04
そのひとつの結果として、今後予定される商売先は、VISAインターナショナル社と我々のパートナー銀行各行に対し申請書類のフルセットを提供しなけらばなりません。
これらの書類には、少し例を挙げるだけでも、証明付きパスポート謄本、商売先の営業に関する委細(例えば法人設立証明書、財政状態、組織のl内容と構造、ならびに過去のクレジットカード履歴など)が含まれることになります。

Also, as these application are legally handled as independent applications, due to the nature of the application setup using a newly established EU based corporate entity, they are seen as separate and unique merchants during the application stage, and legally need to be handled separately from any previous transaction history that a merchant may have had with Global Collect or the acquiring bank in question.

I hope that everything is in order. Please do not hesitate in contacting us if there are any questions.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 16:30
また、EUに基盤を置いて新規に法人を設立する場合、これらの複数の申請書類はそれぞれが独立した申請書として法的に扱われるので、申請段階では申請書毎に別々に審査され、出品者がグローバルコレクトや問題の承継銀行と取引があった場合の過去の取引履歴も法的には別々に審査されます。

全てが順調に行くことを願っております。何かご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 18:32
また、これらの申請は法的に個別の申請として扱われるため(新たに設立されるEUに拠点を置く法人格を使う申請の段取りの性格による)、これらは申請段階の間、独立した独自の商業者たちとみなされ、一商業者がGlobal Collectや本件の買収銀行と結んだ従前のいかなる契約歴とも分離して扱われることが法的に必要なのです。

すべて準備が整えておいでのことと存じます。質問がおありの際には遠慮なくご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime