Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] With the increase in security and stronger preventive measures against fraud,...

This requests contains 1360 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , mura , tatsuoishimura ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by 0357913888 at 29 Jun 2012 at 15:58 1173 views
Time left: Finished

With the increase in security and stronger preventive measures against fraud,
our gateway partner, VISA International Co. and the acquiring banks have increased their application requirements for credit card processing.

This is due to, but not limited to the following criteria:
- Countermeasures against credit card fraud
- Tougher industry security measures
- Changes in the credit card and banking industry screening procedures

安全性とより強力な不正防止対策の必要性が高まる中で、当社のゲートウェイパートナーのVISA International Co.と承継銀行はクレジットカード処理の申請要件を増やしました。

これは以下の基準に従ったものです(ただし以下の基準に限られません):
- クレジットカードの不正使用対策
- より堅固な業界安全対策
- クレジットカード及び銀行業界のスクリーニング手続きの変更

As a result prospective merchants are now required to provide a full set of application documents to VISA International Co. and our respective partner banks.
These documents will include certified passport copies,detailed information regarding the marchant’s business operation, such as certificate of incorporation, financial status,
Organizational content and structure as well as past credit card history to name a few.

結果として、今後出品者となる人には、VISA International Co.と対応する銀行に対する申請書類一式を提供していただく必要があります。
これらの書類には、パスポートの認証付きコピー、出品者の事業に関する詳細情報(法人設立認可証や財務状況報告、組織内容と組織構造、過去のクレジットカード履歴の一部を含む)が含まれます。

Also, as these application are legally handled as independent applications, due to the nature of the application setup using a newly established EU based corporate entity, they are seen as separate and unique merchants during the application stage, and legally need to be handled separately from any previous transaction history that a merchant may have had with Global Collect or the acquiring bank in question.

I hope that everything is in order. Please do not hesitate in contacting us if there are any questions.

また、EUに基盤を置いて新規に法人を設立する場合、これらの複数の申請書類はそれぞれが独立した申請書として法的に扱われるので、申請段階では申請書毎に別々に審査され、出品者がグローバルコレクトや問題の承継銀行と取引があった場合の過去の取引履歴も法的には別々に審査されます。

全てが順調に行くことを願っております。何かご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime