[Translation from English to Japanese ] We are delighte that you found us and we welcome you to our wholesale purchas...

This requests contains 1842 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( hana , rosie , nobuyuki ) and was completed in 2 hours 39 minutes .

Requested by shizu at 01 Apr 2010 at 03:19 4785 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We are delighte that you found us and we welcome you to our wholesale purchasing program. We believe you will enjoy our extensive collection and large ready-to-ship stock. Your price is the same low price regardless of the quantity of each item you buy, so our designers find this very helpful with their business. Our minimum opening Wholesale order is $150.00 US (Orders under this threshold will be charged at the retail price.)
Thereafter, the minimum order is only $20.00 US.

hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 04:14
当社に御目をお留め頂き、また当社の卸売り仕入れプログラムにご参加いただき、ありがたく存じます。膨大な品揃えを持ち、多数の在庫をすぐにも発送できる状態で保管してある当社は、きっと大いに御社のお役に立てるものと存じます。商品はいずれもお買い上げの数量に関わりなくすべてを同じお値打ち価格でご提供しており、これには当社設計部も実に大きな業務上の効果を認めております。最初の卸売り注文の最小金額は、150米ドルで承っております。(この150米ドルの最小金額に満たないご注文は、小売価格でお届けすることになります。)なお、2度目以降のご利用につきましては、最小発注金額がわずか20米ドルとなります。
★★★★☆ 4.5/2
shizu
shizu- about 14 years ago
ありがとうございました。
rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 04:23
弊社の卸売購入プログラムに関心をお持ちいただきありがとうございます。弊社の豊富な品揃えとすぐに出荷可能なストックをお楽しみいただけると思います。各アイテムの数量にかかわらず、購入価格は変わりません。弊社のデザイナーは、このシステムを非常に有益と考えています。弊社の卸売最低注文金額は150ドルからです(この金額を下回る場合は小売価格を適用いたします)。よって、最低注文金額は20ドルです。
★★★★☆ 4.0/3
ichi_09
ichi_09- about 14 years ago
"Thereafter"の訳が惜しいところですが、文体も適切で素晴らしいと思います。
shizu
shizu- about 14 years ago
2日に渡りお世話になりました。ありがとうございます。
nobuyuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 03:34
私たちは、あなたが私たちを見つけてくれて、私たちが貴方の法人購入プログラムにお招き出来て本当に嬉しいです。私たちは、あなたが我々の広範囲に及ぶコレクションと大量の出荷可能なストックを楽しんでくれると信じております。価格は、貴方が購入されるクォリティーに関わらず、非常に低い価格であり、私たちのデザイナーは、彼らのビジネスにとても助けになっていると思っています。私たちの法人向けの開始時における最低のオーダー価格は、$150.00USドル(この敷居におけるオーダーは、個人向け価格で提供されいます。)、それから先は、最低のオーダー価格は、$20USドルです。
★★☆☆☆ 2.3/3
shizu
shizu- about 14 years ago
ありがとうございます。
Original Text / English Copy

We have established the link for you to our wholesale pricing. You must login before shopping and then on the product page, you will see both the retail and your price. The lower price is yours. This lower price will assure that you always get the benefit of our wholesale pricing, regardless of the quantity of a bead which you purchase.
However please note that as a wholesale customer, returns WILL incur a 15% restocking fee. Damaged items/mis shipped items are the only exception.

hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 04:24
御社に卸売価格でご提供するためのリンクの作成が完了いたしました。お買い物の際には、まずログインなさってから製品ページにお進みください。小売価格と御社向け価格の両方が表示されます。低いほうの価格が御社向けの価格です。小売価格より低いこの特別価格をご覧になることで、お買い上げ商品の数量に関わらず、いつでもお得な卸売価格でお買い上げ頂けることがご確認いただけることと存じます。ただし、卸売り販売のお客様ですので、ご返品の場合には15%の返品料を申し受けることとなりますので、ご承知おきくださいませ。例外は不良品または誤発送の品のみとなります。
★★★★★ 5.0/1
shizu
shizu- about 14 years ago
ありがとうございます。
rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 04:32
弊社の卸売価格のリンクをお送りします。お買い物いただく前に必ずログインしてください。商品ページでは、卸売価格と小売価格が両方ご確認いただけます。低いほうの価格をご覧ください。お客様にビーズをご購入いただく際は数量にかかわらず、こちらの低い価格でご提供いたします。
卸売価格で購入いただいたお客様につきましては、返品について15%の返品手数料が発生いたします。破損品や出荷ミスなどによる返品に限り、手数料はかかりません。
★★★★☆ 4.0/1
shizu
shizu- about 14 years ago
ありがとうございます。
nobuyuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 03:48
私たちは、既にあなた方の為に法人向けの価格のリンクサイトを設定しました。貴社はお買い上げになる前にログインしまして、そうすると生産物のページに移行いたします。あなたは、個人向けの価格と、法人向けの価格を両方見る事が出来ます。もちろん、安い方があなた方法人向けの価格です。この安い価格は、貴方が常に私たちから貴方が購入する真珠の質に関わらず、法人向けの有利な価格において、仕入れる事が可能である事を保障しています。
しかしながら、購入に際して注意して頂きたい事は、法人向けの方であれば、返却の際には15%の費用を頂いているという事です。傷ついた商品や出荷出来ないような品であれば、その限りではありません。
★☆☆☆☆ 1.0/1
Original Text / English Copy

Returns must be received within 15 days of receipt. Wholesale customers are receiving extremely beneficial pricing and this precludes further labor associated with return processing and is normal in the trade.

FIRST TIME CUSTOMER COUPON
As a special to our new wholesale customers, we offer you a 10% discount on your first order. This applies only to our Venetian/Murano Beads, and excludes Swarovski Crystals, Closeouts, Specials, Tools or Findings.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 05:58
返品される際は、商品をお受け取りになってから15日以内に弊社に届くようお願い申し上げます。卸売値でお買い物のお客様には、非常にお得な価格でご奉仕いたしておりますので、業界ルールにのっとり、ご返品の際の費用はお客様負担とさせていただきます。

初回購入クーポン
初めて卸売でお買い物されるお客様へは、スペシャルとして、初回ご注文額の10%を割引させていただきます。割引対象品はベネチアンビーズ・ムラノビーズに限定させていただきます。スワロフスキー・クリスタル、見切り品、特別提供品、ツール、掘り出し物にはご利用いただけません。
★★★★★ 5.0/2
hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 04:38
ご返品はお受け取りから15日以内にお願い致します。卸売り販売のお客様には、非常に特別なお買い得価格でご利用いただいておりますので、返品処理のために発生する追加の作業料が賄えません。これは卸売り取引では一般的な対応です。

初めてのお客様用クーポン
初めて卸売り販売をご利用いただく新規のお客様には、最初のご注文に10%のスペシャル割引を適用いたします。割引対象となるのは当社製のベネツィアン/ムラノ・ビーズだけで、スワロフスキのクリスタルガラス製品、見切り商品、スペシャル価格品、道具・器具の類は割り引き対象外となります。
★★★★☆ 4.0/1
shizu
shizu- about 14 years ago
ありがとうございます。
nobuyuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 04:15
返品の場合には、15日以内のレシートが必要です。法人の顧客は、極端な優遇価格を行っており、返品のプロセスに労働者が関わる事を排除しています。また、これはトレードでは一般的です。

初めての顧客向けクーポン
私たちの新しい法人向け顧客のサービスとして、私たちは、10%のディスカウントを貴方の初めての注文に対して行っています。これは、私たちのVenetian/Muranoの飾り商品にのみ適用されまして、Swarovski Crystals, Closeouts, Specials, Tools oor Findingsは除外されます。
★☆☆☆☆ 1.5/2
shizu
shizu- about 14 years ago
ありがとうございます。
Original Text / English Copy

The code for this one time promotion is: 1stwh2009

CUSTOMS INFO:
Please note that for customers outside the US, we use the Tariff Code 7018.10.1000 Loose Glass Beads. You, the customer, are responsible for all customs duties and tariffs in your country. If there is a code which is better for your country, please email to us with your order. If you have a Tax ID in your country, please also email that.

rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 04:43
初めて購入のお客様にお送りするクーポンのコードは:1stwh2009

関税について
米国外に居住のお客様につきましては、タリフコード7018.10.1000 ガラスビーズ(ひもに通していない)が適用されることごご留意ください。ご自身の国で発生するすべての関税につきましては、お客様のご負担となります。ご自身の国での最適な特定のコード、条件はご注文の際にメールでお知らせください。ご自身の国の納税者番号をお持ちの場合は、同じくメールでお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
shizu
shizu- about 14 years ago
ありがとうございます。
hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 04:48
この初回限定割引のコードは 1stwh2009 です。

通関情報:
合衆国外のお客様にお伝えします。当社からは通関コード7018.10.1000「ばら売りガラスビーズ(Loose Glass Beads)」を付けて発送いたします。貴国での通関義務、関税などはすべてお客様の責任のもとでご対応ください。貴国での手続き上、より適切なコードがございましたら、ご注文の際に併せて電子メールでお知らせください。貴国で定められた納税者番号をお持ちの際もお知らせ頂けますようお願い致します。
shizu
shizu- about 14 years ago
ありがとうございます。
nobuyuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 04:23
この度におけるプロモーションコードは: 1stwh2009です。

顧客の情報
米国以外のお客様に注意して頂きたいのは、私たちが取引コード7018.10.1000 を使う飾り物の企業という事です。あなたがたお客様は、あなた方の国における取引コードを使用する事が義務となっております。もし、あなたの国に適したコードがれば、注文する際にメールで教えて下さい。もし、あなたがあなたの国におけるタックスIDがあれば、それも一緒にメールで教えて下さい。
★☆☆☆☆ 1.5/2
shizu
shizu- about 14 years ago
ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime