[Translation from Korean to Japanese ] BnBHero, 아시아 시장에서 Hero가 될 수 있을까? 여행을 하는 사람들 중 패키지 여행이 아니라, 직접 일정과 루트를 짜고 움직...

This requests contains 1842 characters . It has been translated 19 times by the following translators : ( noeulbaram , idejyu2006 , shinshizue ) .

Requested by naokey at 03 Jun 2012 at 16:56 4431 views
Time left: Finished

BnBHero, 아시아 시장에서 Hero가 될 수 있을까?

여행을 하는 사람들 중 패키지 여행이 아니라, 직접 일정과 루트를 짜고 움직이는 사람들 이 많아지고 있다. 여행루트를 짜는 것은 교통편을 이용하기에 별 문제가 되지 않지만, 숙박을 하는 것에 대해 상당히 고민 스러워한다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2012 at 16:42
BnBHero アジア市場のヒーローになれるか?

旅行者の中でツアー旅行ではなく日時、ルート等を決めて旅行をする人が増えてきている。
旅行のルートを立てる際の、 『交通手段』。これは特に問題なく決まるが、
『宿泊場所』。これを決めるとき、非常に悩ましいものがある。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 17:41
BnBHero、アジア市場でHeroになれるか?

旅行をする人の中で、パッケージツアーではなく、自ら日程やルートを考えて動く人が増えている。旅行のルートを計画することについては、交通を利用するため大きな問題にならないが、宿泊をすることについては相当悩むことになる。
shinshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 18:13
BnBHero、アジア市場においてヒーローになれるか?

旅行をする人達において、パッケージ旅行ではなく、直接日程やルートを組んで動く人が増えている。旅行のルートを組み立てるのに、交通の便を利用するのは大した問題にはならないが、宿泊をすることに対してはかなり悩みの種となっている。

인터넷을 통해 이리저리 살펴보고, 적당한 가격과 질적인 정보를 얻는 데에 어려움이 있을 뿐더 러, 가격이 비싼 호텔이 아니라면 숙박업소가 외지에 있는 경우가 많아 어쩔 수 없이 선택을 하는 경우가 많다. 게다가 여행객이 많은 유명도시는 더욱이 이러한 문제가 매우 심하게 나타나, 부르는 대로 돈을 지불 해야 하는 경우도 발생하게 된다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 17:36
インターネットを通じていろいろと調べて 最適な値段とよい情報を得るのが非常に困難である。高いホテルでなければ宿泊場所が遠い場所にあることが多く、しかたなく高いホテルを選ぶケースが多々ある。
さらに、旅行客が多い都市などではこういった問題が非常に多く、言われるがまま支払いをしなければいけないケースが起こる。
★★★★☆ 4.0/1
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 17:42
インターネットであれこれ調べて適当な価格と質的な情報を得ることが難しいだけでなく、価格が高いホテルでなければ宿泊施設が地方にあることが多く、仕方なく選択することが多い。その上、旅行客が多い有名都市ではこのような問題がさらに強く表れ、言い値をそのまま払わなければいけない状況も発生する。

국가적으로도 이 문제를 해결하기 위해서 도심에 숙박이 가능한 업소를 짓자니, 투자비와 수익을 고려하기에 쉽게 나설 수 없고, 도심민박의 형태인 홈스테이를 활성화 하자니 마땅 한 서비스를 제시해야 하지만, 개별적으로 서비스가 구축이 되어 묶을 수 도 없는 노릇이다.그러다 누구나 언제든지 연결할 수 있는 웹에서부터 누구든지 나와 관계를 맺을 수 있는 소셜 네트워크의 개념이 확장되면서 새로운 변화를 맞이하고 있다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2012 at 16:51
この問題を解決する為、都心に宿泊施設を建てようとするが、建設費用や回収費用のことを考えると、簡単にできるわけでもなく。
都心の民宿といわれる ホームステイの活性化を試みるようにも個々のサービスが場所によってまちまちである為に
とまることが出来ないという状態だ。
インターネットで誰でも自在に検索でき、自分と関連のある項目があれば『つながり』をもてるSNSの概念が拡大しつつ、
今新たな変化を迎えている。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 18:57
国家的にもこの問題を解決するために、都心に宿泊施設を作ろうとしても、投資額と収益を考慮すると簡単に進めることもできず、都心の民宿形態であるホームステイを活性化しようにも、適切なサービスを提示しなければいけないが、個別にサービスが構築されており、一括りにできない状況だ。そのような中、誰もがいつでもアクセスできるウェブで、誰でも自分と関係を結ぶことができるソーシャルネットワークの概念が拡張しながら、新しい変化を迎えている。
★★★★☆ 4.0/1
shinshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 19:24
国家としても、この問題を解決するため都心に宿泊が可能なところを建てようとも投資金額や収益を考えると簡単に介入するわけにはいかない。また都心の民泊の形態であるホステルを活性化させるとすると相応しいサービスを提示しなくてはならないが、個人のサービスが追い出されるため、ひとまとまりにすることもできない。
そうして、誰でもいつでもアクセスできるウェブ上から、だれもが関係を結べるソーシャルネットワークの概念が拡張し、新しい変化を迎えている。

서로의 인맥이라는 관계아래 자신의 생각과 경험을 텍스 트와 사진 영상으로 공유하면서, 이제는 자신이 소유한 물건을 공유하는 일까지 벌어지게 되었다. 이제 이 물건이라는 것이 집에 남는 방이 되면서 여행객들에게 집과 같은 공간을 제공해줄 수 있는 서비스, 소셜 민박(Social BnB)가 탄생하게 된 것이다.

shinshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 18:24
お互いの人脈という関係のもとで自身の考えや経験を文字や写真、映像で共有しながら、今度は自分が所有しているものを共有するということまで広がるようになった。この、あるものというのが家に余っている部屋というわけで、旅行客たちに家と同じ空間を提供できるサービス、ソーシャル宿泊(Social BnB)が誕生したというわけだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 19:02
お互いの人脈という関係のもと、自分の考えや経験を文章と写真で共有しながら、今では自分の所有している物を共有する現象まで起こっている。この物というのが家の中で余っている部屋になることで、旅行者たちに家のような空間を提供することができるサービスであるソーシャル宿泊施設(Social BnB)が誕生することになったのだ。

이러한 흐름으로 현재는 북미와 유럽의 소셜 민박의 주도권을 잡고 있는 Airbnb, Wimdu 라는 서비스가 작년부터 돌풍을 일으키고 있어, 호텔 업계의 최대의 경쟁자로 떠오르고 있다. 조민성 대표는 이러한 흐름에 큰 시장성이 있다고 판단하고 우리나라에서 아시아를 겨냥하는 소셜 민박 서비스 BnBHero을 런칭을 예정 중에 있다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 17:52
このような流れで、現在は北アメリカ、ヨーロッパのソーシャル宿泊指導権を持っているairbnb,wimduというサービスが昨年から人気爆発中だ。ホテル業界の最大のライバルと言われており、業績を伸ばしてきている。
チョ・ミンソン代表取締役は、こういった流れに大きな市場性があると判断し
アジアに向けてのソーシャル宿泊サービスbnbheroを発表する予定である。
shinshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 18:29
このような流れで現代は北アメリカやヨーロッパのソーシャル宿泊の主導権を握っているAirbnb, Wimduというサービスが昨年から旋風を巻き起こしており、ホテル業界の最大の競争相手として台頭しはじめている。チョ・ミンソン代表はこのような流れに大きな市場性があると判断し、我が国でアジアに照準を合わせたソーシャル宿泊サービスBnBHeroを立ち上げる予定である。

소셜 민박의 후발주자 BnBHero, 제 2의 Airbnb일까?

소셜 민박의 서비스인 AirBnB, Wimdu는 같은 모델이라고 불릴 수 밖에 없다. 소셜 네트워크를 기반으로 집 주인이 여행객들의 이야기를 하고 거래를 통한 비즈니스로서 결제액의 일정 수수료를 받는 형태이다. 다만 Wimdu가 후발주자로서 안전성과 환불정책이 좀더 낫다고는 말하지만 기본 모델 자체는 같다고 해도 허언이 아니다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 17:47
ソーシャル宿泊2番手benbheroは第二のairbnbか?

ソーシャル宿泊サービスのairbnb,wimduは 同じビジネススタイルであるといえる。ソーシャルネットワークを基盤とし、
家の住人が旅行客と話し合い、取引をするビジネススタイル。決済額の一定手数料をもらう。
ただ、wimduが2番手として安全性と払い戻しがよいと言われているが、基本的なスタイルは同じといっても過言ではない。
shinshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 18:43
ソーシャル宿泊の後発走者、BnBHeroは、第二のAirbnbか?

ソーシャル宿泊のサービスであるAirBnBとWimduは同じモデルだと見なされるほかない。ソーシャルネットワークを基盤として家の主人が旅行客たちと話をして取引をするビジネスとして、支払額の一定の手数料を受け取る形態だ。ただWimduが後発走者として安全性と払い戻し金額の条件が少し上だといわれているが、基本のモデル自体は同じだと言える。

게다가 두 기업은 북미와 유럽시장에 경쟁구도를 가지고 있어 서로의 경쟁이 일어날 수 밖에 없다. 조민성 대표는 “BnBHero도 마찬가지로 모델은 매우 비슷하다고 하지만, 철저히 우리나라를 포함한 아시아 내에서 여행하는 여행객을 타겟으로 하고 있다” 라고 말하면서 이들과 경쟁이 아니라, 아시아에서 의 유일한 시장에서 선두 기업으로서 떠오를 수 있다는 것이다.

shinshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 19:34
また二つの企業は北アメリカとヨーロッパに競争の構図をもっているため、競争は避けられない。チョ・ミンソン代表は「BnBHeroも同じようにモデルは大変よく似ているというが、あくまでもわが国を含むアジア内で旅行する旅行客をターゲットにしている」と述べ、Airbnbとの競争ではなく、アジアに限った市場においてトップの企業として台頭できるということだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 00:05
また二社は北米とヨーロッパ市場で競争関係におり、アジアにおいても二社間の競争が起こることは避けられない。チョウ・ミンソン代表は「BnBHeroもモデルは非常に似ているというが、徹底的に我が国を含むアジア内を旅行する旅行者をターゲットにしている」と話し、これら二社と争うのではなく、アジア市場を先導する唯一の企業として浮上することができるということだ。

그렇기에 제 2의 Airbnb를 말하기 보단 아 시아의 소셜 민박으로 보아야 한다.

BnBHero, 아시아 시장에서 Hero가 될 수 있을까?

BnBHero 는 해외의 선두 기업들과는 달리 아시아에 초점을 맞춘다고 말하였다. 우려되는 문제는 과연 아시아, 그리고 좁게는 우리나라에서 이용할 수 있는 사람들이 많을 것인가? 그리고 기존의 호텔서비스와의 경쟁이 가능 한가?

shinshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 19:01
そのため第二のAirbnbというよりも、アジアのソーシャル宿泊と見なさなくてはいけない。

BnBHero、アジアの市場でヒーローになれるか?

BnBHeroは海外のトップ企業とは異なり、アジアに焦点を当てるとした。憂慮される問題は果たしてアジア、ひいては我が国から利用できる人々は多いのだろうか。また既存のホテルのサービスとの競争が可能だろうか。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 00:11
そのため、第2のAirbnbというよりは、アジアのソーシャル宿泊サービスとして見えなければならない。

BnBHero、アジア市場でヒーローになれるか?

BnBHeroは海外で台頭している企業とは違い、アジアに照準を合わせると言っている。心配されるのは、果たしてアジアそして狭い範囲では我が国で、利用できる人が多いだろうかという点だ。また、既存のホテルサービスとの競争は可能であるのか?

해외의 선두기업들의 침투가 이루어 진다면 승산이 있을까? 라는 여러 면의 궁금증을 불러일으키게 된다.

조민성 대표는 이에 대해서 시장성은 가능성이 있다고 언급하였다. “우리나라의 중점에서 놓고 보았을때 수요가 작은 편이 아닙니다. 우리나라에 들어오는 관광객의 수가 약 1000만명이라고 한다.

shinshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 18:56
海外の先頭企業の浸透がおこると、勝算はあるのか? という多くの人から疑問の声が上がるようになる。

チョ・ミンソン代表はこれに対して、市場には可能性があると述べた。「我が国について見ても、需要が少ない方ではない。我が国にやって来る観光客の数が約1000万人と言われている。

그 중 900만명 은 아시아 사람들이며, 우리나라에서 나가는 여행객 수 1200만명 중에 1000만명이 아시아로 여행을 갑니 다” 라고 말하며 서비스를 사용하는 수요적인 측면에서는 걱정되지 않는다 라고 말하였다.

shinshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 18:47
そのうち900万人はアジア人で、我が国発の旅行客数1200万人のうち1000万人はアジアへ旅行にいく」として、サービスを利用の需要面では心配ないと述べた。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 00:15
その中の900万人はアジアの人々であり、我が国からの旅行者の数は1200万人中1000万人がアジアに旅行に行きます。」とし、サービスの需要面では心配はないと話した。

Client

Additional info

文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://www.besuccess.com/?p=3746

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime