Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Charge time: Max. 2 hours, Min.15 minutes. TURBO: If after 5 seconds LED #3 f...

This requests contains 4145 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( gloria , chipange , fuka ) .

Requested by eirinkan at 23 May 2012 at 09:14 3909 views
Time left: Finished

Charge time: Max. 2 hours, Min.15 minutes.
TURBO: If after 5 seconds LED #3 flashes (on-off-on) the TURBO (high voltage desulfation) mode has engaged, indicating the battery's level of sulfation is high.

LED #8 will light once the battery accepts minimum charge current, confirming start of recovery.
STANDARD: LED #8 immediately lights (together with LED #3) indicating the battery is lightly sulfated and is accepting charge current at the 16V limited level. NOTE: This may also occur if the neglected battery remains in the vehicle and the connected circuitry is drawing current. For best results when attempting to recover a neglected battery, remove from the vehicle, inspect and then charge.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 13:06
充電時間:最大2時間、最低15分。
ターボ:5秒後に3番のLEDが点滅すると、バッテリの硫化レベルが高くなっていることを示し、ターボ(高電圧脱硫酸化)モードが始まります。

バッテリが最低充電電流を受け入れるとすぐに8番のLEDが点灯し、リカバリのスタートが確認されます。
スタンダード:8番のLEDがすぐに点灯し(3番のLEDとともに)、バッテリの硫化度が高くなっており16V限定レベルでの充電電流を受け入れていることを示します。注:これは車両内に放置バッテリが残っているときや、接続された回路が電流を引き込んでいるときにも起こります。放置バッテリのリカバリを試みる際に良い結果を出すには、車両から外して点検してから充電してください。
eirinkan likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 09:59
充電時間:最長2時間、最短15分
ターボ:5秒後、LED番号3が点滅し(ON-OFF-ON)ターボ(高電圧脱硫酸化)モードに入ります。

LED番号8はバッテリーに最小充電電流が流れると点灯し、リカバリーが開始します。
スタンダード:LED番号8は直ちに点灯します。(LED番号3番も合わせて)これはバッテリーがわずかに硫酸化していて、16Vに制限されたレベルの充電電流が流れていることを示します。
注意:車両に放置されたバッテリーが回路に接続しっぱなしになっていて電流が流れているのかもしれません。
最良の結果を得るには、放置されたバッテリを車両から取り外し、回収して充電について検査してください。
eirinkan likes this translation

PULSE: During the final 15 minute stage of recovery LED #9 and then LED #10 should light or pulse together with LED #8.
NOTE: A healthy deep discharged battery may immediately advance to this stage.
LED #4 lights FULL ON indicating BULK charge mode has engaged Charge time: Max. 48 hours (less time in RECOVERY mode) If a standard wet cell battery has an initial charge higher than 80%
OR a sealed AGM battery has an initial charge higher than 60%
OR a battery has sufficiently recovered during RECOVERY desulfation mode
LEDs #8, 9 and 10 may come on through-out BULK charge stage as current is varied by the AMPMATIC program to ensure the most complete charge before advancing.


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 14:19
パルス:9番のリカバリLEDの最後の15分の段階以降、10番LEDが点灯するかあるいは8番LEDとともにパルス点灯します。
注:良好に深充電されたバッテリであればすぐにこの段階へ進みます。
4番LEDがフル点灯しているときはバルク充電モードが充電を始めたことを示します。充電時間は最大48時間です(リカバリモードより短い)。スタンダードの湿電池の初期充電が80%以上ある場合
あるいは、密閉AGMバッテリの初期充電が60%以上ある場合
あるいは、バッテリがリカバリ脱硫酸化モードの間に十分回復した場合。
電流は充電を進める前に最適な充電ができるようにAMPMATICプログラムにより変化するので、8、9、10番のLEDはバルク充電段階中ずっとオンになる場合があります。
eirinkan likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 14:06
点滅:リカバリーの最終15分間は、LED番号9と番号10がLED番号8と一緒に点灯もしくは点滅します。
注意:問題なく十分に充電されたバッテリーは即座にこの段階になります。
LED番号4の点灯はFULL ON(全部ON)を意味し、バルク充電モードが始まります。
充電時間:最長48時間(リカバリーモードではこれほどかかりません。)
スタンダードの湿電池を80%以上初期充電されていたり、あるいは密閉型AGM電池が60%以上初期充電されていたり、
あるいはバッテリーがリカバリー脱硫酸化モードの間十分に回復した場合は、LED番号8、9,10がバルク充電の間ずっと点灯し、AMPMATICプログラムが、充電がこれ以上失われないようするために電流を制御します。
eirinkan likes this translation

Once the battery voltage has risen to 14.3V, indicating an almost fully charged battery, then
LED #4 flashes to indicate PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING - VERIFICATION multiple charge mode has engaged.
Charge time: Maximum 48 hours less time in RECOVERY and BULK mode OR minimum 15 minutes.
PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING 10 minute period: Charge current is delivered during which the voltage is carefully controlled to remain below 14.4V. Maximum charge current depends on the battery condition, it is expected to reduce with each pulse cycle. VERIFICATION - Following each 10 minute period battery condition is verified.

If the program: determines that the battery needs further charging,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 14:48
バッテリ電圧が14.3Vまで上がって完全充電されると;
4番LEDが点灯して、パルス吸収-電池バランス-検証の複数充電モードが開始したことを示します。
充電時間:最大48時間(リカバリ及びバルクモードよりも短時間)、あるいは最短15分。
パルス吸収-電池バランスの10分間:電流が慎重にコントロールされて14.4V以下にとどめられている間は充電電流が流れます。最大充電電流はバッテリのコンディションにより変化し、各パルスサイクルにより減ると思われます。検証-10分間ごとにバッテリのコンディションが検証されます。

バッテリにさらに充電が必要とプログラムが判断すると、(訳注:文の途中で次の翻訳依頼に分かれています)
eirinkan likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 14:30
いったんバッテリーの電圧が14.3Vに上がったら、バッテリーがほぼ完全に充電できた事を意味します。
LED番号はフラッシュしPULSE ABSORPTION - CELL BALANCING - VERIFICATION の複数の充電モードが開始します。
充電時間:最長48時間で、リカバリーやバルクモードより短い時間となります。最短で15分。

PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING 10分間:電圧は14.4V以下となるよう注意深く制御され、この状態で充電電流は供給されます。各パルスサイクルと合わせて減らすことが期待できます。

VERIFICATION- Following、各10分間、バッテリーの状態を確かめます。
もしプログラムがバッテリーはさらに充電が必要と判断した場合は、
eirinkan likes this translation

it will return for a further 10 minute period of charging OR determines that the battery does not require further charging then after 5 minutes it will proceed to the TEST mode OR has detected a battery with internal damage, it will immediately proceed to TEST mode.
LED #5 flashes when TEST mode engages. During the first 30 minutes the battery's initial state of health is determined. If LEDs #6 and/or 7 light the battery is in poor health or could not be recovered. The program will proceed directly to MAINTENANCE MODE.
A battery with a good state of health, indicated by LED #5 or LED #5 & 6 flashing through-out the initial 30 minute period, advances to the EXTENDED (12 HOUR) TEST during

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 14:48
さらに10分間充電し、バッテリにはもう充電の必要がないと判断すると、5分後にテストモードへと進みます。あるいは、バッテリの内部損傷を検知した場合はすぐにテストモードへ進みます。
5番LEDはテストモードのときに点滅します。最初の30分は、バッテリの初期状態が良好であるかをテストします。6番及び/または7番のLEDが点灯しているときは、バッテリが良好でないことを示しているか、あるいはリカバリされていないことを示します。プログラムはメンテナンスモードへ直接移行します。
バッテリの状態が良好であれば、5番LEDが点灯するか、5番と6番のLEDが最初の30分間点滅し続け、その後延長(EXTENDED)(12時間)テストへと進み、その間より正確な査定が行われます。(訳注:これも文の途中で切れて次の翻訳依頼になっています)
eirinkan likes this translation
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 17:50
さらに10分間の充電にもどるか、再充電が不必要なら5分後にテストモードに入ります、また充電池内部の不具合が見つかった場合は即座にテストモードに入ります。
テストモードに入っているときはLED #5が点滅します。 最初の30分間で、充電池の状態表示は決定されます。
LEDs #6 と 7の両方またはいずれかが光る場合、バッテリーは残量不足か、再生できない可能性があります。 プログラムは直接メンテナンスモードに入ります。 バッテリーに十分な残量がある場合は、 LED #5 または LED #5と6 が最初の30分間点滅して延長テストへと進みます。
eirinkan likes this translation

which a more accurate assessment is made.
EXTENDED TEST LED flash mode: on-on-OFF-on-on-OFF. NOTE: Even a partially damaged battery may hold charge for a short period immediately following charging, but will revert to it's actual condition after not receiving charge for at least 12 hours). See page 7 for possible results.
LED #5, 6 and /or 7 light FULL ON when maintenance mode engages for a period of 12 hours. The TEST RESULT is indicated by LEDs #5, 6 and 7. During 30 minutes of each hour OptiMate's unique tested and proven maintenance charge is delivered to extend battery life. During the alternative 30 minutes no charge is delivered, allowing the battery electrolyte to settle,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 14:49
延長テストLED点滅モード:on-on-OFF-on-on-OFF。注:部分的に損傷のあるバッテリでも充電後すぐに短時間充電が維持される場合がありますが、少なくとも12時間充電を受けないと前の状態に戻ってしまいます。
予測される結果については7ページをごらんください。
12時間のメンテナンスモードが始まると、5番、6番及び/又は7番のLEDが全点灯します。テスト結果は5、6、7番のLEDで表示されます。毎時30分間はOptiMate独自のテストと実績あるメンテナンス充電が実施され、バッテリ寿命の延びにつながります。電解質を安定させるため、充電と交互に30分の無充電期間が入ります。
eirinkan likes this translation

which greatly reduces loss of electrolyte in wet cell batteries.
The maintenance mode alternates with the TEST mode until the battery is disconnected.
以下はクイックガイド図中の文章及び単語です。
LED #1 - AC power present
LED #2 - Battery connected in reverse polarity
LED #10 - 5A charge current
LED #9 - Current between 0.4 - 5 Amp per Ampmatic control
LED #8 - 0.4A charge current
LEDs #5, 6 & 7 Flashing: Testing
(no charge delivered) Single flash: initial test Double flash: 12 hour test Full on: Maintenance charge is delivered and TEST result is displayed
LED #3 - Full on: Low voltage low current or pulse desulfation
Flashing: Turbo high voltage desulfation
LED #4 - Full on: Bulk Charge
Flashing: Final Charge & verification

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 15:00
これにより湿電池の電解質の損失を大きく減らします。
バッテリの接続が解除されるまで、メンテナンスモードはテストモードと交互に入ります。

1番LED - AC 電源が入っている
2番LED – バッテリの極が逆に接続されている
10番LED - 5A 充電電流
9番LED – AMPMATIC制御で電流0.4 ~5 Amp
8番LED - 0.4A 充電電流
5, 6 & 7 番LEDの点滅:テスト中
(充電がされていない)1回点滅:最初のテスト、2回点滅:12時間テスト、点灯したまま:メンテナンス充電が行われておりテスト結果が表示されている
3番LEDが点灯したまま:低電圧低電流、あるいはパルス脱硫酸化
3番LEDが点滅:ターボ高電圧脱硫酸化
4番LEDが点灯したまま:バルク充電
4番LEDが点滅:最終充電&検証
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

OPTIMATE6というバイク用バッテリー充電器のクイックガイドの文章です。クイックガイド→http://4254e15500e4efac.lolipop.jp/OptiMate6_QuickGuide.pdf

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime