[Translation from English to Japanese ] A Bubble in the Startup World? Is there a bubble in the startup industry? It...

This requests contains 2305 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin , nobeldrsd , tatsuoishimura ) and was completed in 12 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 17 May 2012 at 23:53 1613 views
Time left: Finished

A Bubble in the Startup World?

Is there a bubble in the startup industry? It looks like it. At least that’s according to a discussion panel at GMIC, which included Robin Chan (founder and CEO at Time Machine Ventures), Bao Fan (founder and CEO, China Renaissance) and Huoy – Ming Yeh, (managing director of Silicon Valley Bank China).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 05:20
スタートアップ界にバブル発生か?

スタートアップ産業でバブルが発生しているのだろうか?見るところそのようである。少なくとも、それが、Robin Chan(Time Machine Venturesの創始者および最高経営責任者)、Bao Fan(China Renaissanceの創始者および最高経営責任者)、そしてHuoy-Ming Yeh(Sillicon Valley Bank Chinaの社長)を含むGMICの討論者たちの考えである。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 11:54
ベンチャーの世界にもバブルが?

ベンチャーの業界にバブルは存在するか? どうやら答えはイエスだ、少なくとも GMIC のパネルディスカッションによれば。パネラーには、Robin Chan (Time Machine Ventures の創業者兼CEO)、Bao Fan (China Renaissance の創業者兼CEO)、Huoy – Ming Yeh (Silicon Valley Bank China の経営責任者)が含まれる。

It’s the same familiar points, but worth noting. Stupid money is being invested in companies, with no revenue at most times. But few acquisitions are happening in China and Asia. Most investors can’t find the 50x returns they are looking for. And because there’s an excess of capital, more folks are coming out to build startups, raise money, and hoping to be the next Facebook, Google, or Instagram. But you see the disconnection. There’s a lot of money and startups, but very few exits in Asia. That’s how I interpret it.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 05:26
それは同様の聞きなれた論旨であるが、価値などいくらもない。ほとんどの場合収益などでない企業に、馬鹿げた額の資金が投入されるのだ。だが、中国とアジアでいくつか買収劇が繰り広げられている。多くの投資家は、彼らが期待する50倍もの見返りは望めない。そして、超過資本金があるがため、より多くの人々がスタートアップ企業を立ち上げ、資金を調達し、そして次世代のFacebook、Google、Instagramになりたいと考える。だが、そこに存在する不一致感を感じ取れる。多くの資金とスタートアップが存在するが、アジアで成功する企業は多くはない。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 12:23
そこには共通点があるが、何も間違っていない。売上をほとんど上げていない企業に愚かな資金が投資されている。しかし中国やアジアにおける買収はほとんどない。大半の投資家は、彼らが求める50倍のリターンを見つけられないでいる。また、資金の余剰が発生しているため、大勢が企業から出てベンチャーを立ち上げ、資金を募り、次の Facebook や Google、Instagram になろうとしている。しかし、そこに断絶があることに気づくだろう。多くの資金とベンチャーがあるが、アジアではほとんどエグジットがないのだ。こう私は解釈している。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 12:50
おなじみの論点だが注意をする価値はある。無思慮な金が投資されてきたし、たいていの場合は収益は上がっていない。とはいえ、中国及びアジアにおける買収発生件数はわずかなものである。ほとんどの投資家は求めている50倍の収益は得られていない。そのうえ、資本が過剰なので、より多くの人々が現れてスタートアップを起こし金策をし次のFacebookやGoogleやInstagramになりたがる。しかしご覧の通りつながらないのである。大量の金といくつものスタートアップがあっても、アジアでは現実化はしないのだ。わたしの解釈はそういうことだ。

That said, Bao Fan pointed out that it is a natural cycle of the mobile and internet industry. The next bubble burst and dry spell would test the companies’ true strength. It is good in that sense as the industry somehow needs that. Those who survive are likely to do well. Robin Chan specifically pointed that the gaming looks to be on the downside. He didn’t explain why, but his comment does bring some weight as he previously founded XPD which was acquired by Zynga, which eventually became Zynga China. Chan has also angel invested in Twitter, Square, and Foursquare.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 05:33
だが、Bao Fanは、モバイルそしてインターネット産業界ではそれは自然なサイクルなのだ、と指摘する。次にバブルがはじけたときに、渇水期が訪れ、それら企業が持つ本当の強さを試すのだと。この産業では心なしかそのような試練が必要と思われるため、そういった意味では良いサイクルであろう。試練を乗り越えた企業は、成功するであろう。Robin Chanはゲーミング分野が下降気味であると強く指摘した。彼はその理由は述べなかったが、彼が以前、Zyngaに買収され、最終的にZynga ChinaとなったXPDを設立したという事実から、その言葉の重さを感じることができる。Chanはまた、Twitter、Square、そしてFoursquareに対してのエンジェル投資を行っている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 12:34
そうは言うものの、Bao Fan は携帯やインターネット業界ではよくあるサイクルなのだと指摘する。次のバブル崩壊と乾季が、企業の真の力を試すことになるだろう。業界がどうもそれを必要としているという点で良いことなのだろう。生き残ったら、成功する可能性が高い。Robin Chan が特に指摘していたのが、ゲームが下落傾向にあるように見えるということだ。その理由を彼は説明しなかったが、彼は Zynga に買収されて後の Zynga China になった XPD の創業者であったため、彼のコメントは影響力がある。Chan はまた、Twitter や Square、Foursquare にもエンジェル投資家として参画している。

In China, he invested in Xiaomi, which I believe is now a billion dollar company. He is also skeptical about funding mobile applications as he sees no exit in China. For him, only a few companies in China can compete globally. And guess what? He pointed Xiaomi as one. And he noted that Weixin (now WeChat) was another. It’s important to note that Weixin is part of Tencent. Bao Fan did point out others, including Dianping, Youku, Renren, and YY.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 05:38
彼は中国では、Xiaomiに投資しているが、私が知るところではこの企業、今では、10億ドル規模の企業となっている。彼はまたモバイルアプリに投資することに懐疑的であり、彼はこの分野が中国では芽を出すことがないと見ている。彼によると、中国の企業と言う事であればわずか数社が世界という舞台で競い合うことができると言う。そしてなんと、彼は、Xiaomiがその一社であると言うのだ。そして彼は、Weixin(現在のWeChat)がもう一社だと語った。WeixinがTencentの一部であると言う事は記述すべき点だ。Bao Fanは、その他企業、Dianping、Youku、Renren、そしてYYの名も挙げた。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 11:59
中国ではXiaomiに投資しており、同社は10億ドル規模に達していると思う。彼は、中国でのモバイルアプリの見通しが不透明な事を理由にこの分野への資金提供にもあまり前向きではない。彼にとって世界で通用する中国の企業はほんの数社しかない様だ。そして、どうだったか? 彼はその一社にまずXiaomiを挙げたのだ。そしてもう一社にWeixin (現在はWeChat)を挙げたのだ。WeixinはTencentの関連企業であることは知っておいて欲しい。
Bao Fanは、Dianping、Youku、RenrenやYYを含め、その他数社を挙げた。

While there’s excess capital to invest, I thought Huoy-Ming Yeh gave a good alternative view on investing in startups. Most investors in China are investing in trending industries – or basically clones – and that is fine of course. It’s their money. But new and bold ideas should also be invested as she believes that it would help push innovation, and hopefully, also nurture the next “Yao Ming” within the Chinese tech industry.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 05:43
投資するための資金はあふれ返っているが、Huoy-Ming Yehが、スタートアップ企業に投資する理由として挙げられるもう一つの視点を述べてくれた、と私は感じた。中国のほぼ全ての投資家は流行の産業、もしくはクローンに対して投資している。そしてそれはそれでもちろん問題はない。だが、新しく斬新なアイディアに対しての投資も行われるべきである、と彼女は考えており、それが変革につながり、そして上手くいけばそれが中国のテク産業内における次世代の「Yao Ming」を育てることにもなり得るのだ、と語った。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 12:28
投資資金が余分にある間は、スタートアップに資金投入するHuoy-Ming Yehのもう一つの見解はなかなかだと思った。中国の投資家の殆どは、トレンドの業界や基本的には模倣している企業に資金を投入している。もちろん、それはそれで彼らの資金なのでいいのだが、中国での技術革新が進み、次世代のYao Mingを育てるためには新しく際立ったアイディアにも資金が投入されるべきだと彼女は考えている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime