Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 18 May 2012 at 12:34
That said, Bao Fan pointed out that it is a natural cycle of the mobile and internet industry. The next bubble burst and dry spell would test the companies’ true strength. It is good in that sense as the industry somehow needs that. Those who survive are likely to do well. Robin Chan specifically pointed that the gaming looks to be on the downside. He didn’t explain why, but his comment does bring some weight as he previously founded XPD which was acquired by Zynga, which eventually became Zynga China. Chan has also angel invested in Twitter, Square, and Foursquare.
そうは言うものの、Bao Fan は携帯やインターネット業界ではよくあるサイクルなのだと指摘する。次のバブル崩壊と乾季が、企業の真の力を試すことになるだろう。業界がどうもそれを必要としているという点で良いことなのだろう。生き残ったら、成功する可能性が高い。Robin Chan が特に指摘していたのが、ゲームが下落傾向にあるように見えるということだ。その理由を彼は説明しなかったが、彼は Zynga に買収されて後の Zynga China になった XPD の創業者であったため、彼のコメントは影響力がある。Chan はまた、Twitter や Square、Foursquare にもエンジェル投資家として参画している。