Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Details Emerge on Youku-Tudou Merger Last week, SEC filings from Youku final...

This requests contains 2879 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , tatsuoishimura , kenny2030 ) and was completed in 17 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 10 May 2012 at 18:51 1681 views
Time left: Finished

Details Emerge on Youku-Tudou Merger

Last week, SEC filings from Youku finally shed some light on how exactly the Youku-Tudou merger went down. You can read the filings for yourself here if you’d like — background on the merger starts on page 97 — and while it’s heavy on mundane details, it actually makes for somewhat interesting reading.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 02:22
Youku-Tudouの統合に関する詳細が明らかに

先週、YoukuによるSECのフォーム提出で、ついにYouku-Tudouの統合がいかにして実現の向きとなったのか、その詳細が明らかになった。興味があればここからフォーム内の詳細を(統合における背景は97ページ目より)見ることができる。そして常識的な一般情報にあふれているこのフォームだが、実はどちらかと言えば興味深い内容となっている。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 22:35
Youku-Tudou合併の委細が明らかに

先週、Youku(優酷網)からのSEC報告で、Youku-Tudou(土豆網)合併が正確にはどう受け入れられたのかがある程度明らかになった。お望みなら同報告書は自分で閲覧できる(合併の背後事情については97ページ以降)、また、こまごましたありふれたことに満ちているけれども、事実多少面白い読み物にはなっている。

Youku and Tudou, it seems, had been involved in occasional conversations about possible mergers or cooperations since 2009. However, none of these discussions went very far, and both companies were also actively considering working with other competitors in the online video space. The real talks, interestingly enough, began not with anyone from Tudou or Youku, but with VCs. Eric X. Li of Chengwei Capital (an early investor in Youku) approached Jixun Foo of GCV Capital (an early investor in Tudou).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 02:28
YoukuとTudouは、2社の統合もしくは事業共同計画の可能性ついて2009年からしばしば討議を行ってきた模様だ。だが、これらの討議内容は実際的な結果につながらず、両者共にオンライン動画サイトの他競合会社と協力体制を築くべく積極的に動いていた。興味深いことに、事実上の協議はTudou、Youkuではなく、ベンチャーキャピタリストによって始められた。Chengwei Capital(Youku初期の投資家)のEric X. Liは、GCV Capital(Tudou初期の投資家)のJixun Fooに働きかけた。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 23:28
YoukuとTudouはどうやら、2009年以来可能な合併や協力方法について折に触れて会話をして来ていたらしい。しかし、そういった議論はひとつとしてうまく行かなかったし、両社ともオンライン動画サイトの分野で他の競合社との協働を積極的に検討をしてもいた。本当の話し合いは、興味深いことだが、ToudouやYoukuからの誰かが始めたのではなく、いくつかのベンチャーキャピタルが始めたのだ。Chengwei Capitalのエリック・X・リー(Youkuの初期投資家の一人)がGCV Capitalのジフン・フーに話を持ちかけた。

The two agreed to meet in February, and on the 16th, Foo met with Li as well as Youku founder/CEO Victor Koo and CFO Liu Dele. Apparently Tudou CEO Gary Wang wasn’t informed about the discussions until after this meeting.

As discussions went on, Tudou also considered making Youku’s offer public in an attempt to start a bidding war with other competitors. It was decided, however, that this was too risky as it might cause Youku to rescind its initial offer of acquisition — apparently, Tudou was quite keen not to lose that opportunity.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 02:37
2名は2月に会うことを決定し、そして16日に、FooはLiとYoukuの創始者であり最高経営責任者のVictor Koo、そして最高財務責任者のLiu Deleと会談した。Tudouの最高経営責任者であるGary Wangは、どうやらこの会談については会談後まで知らされなかったという。

討議が進められるにつれ、Tudouは、他競合会社間のオファー競争を展開させるべく、Youkuのオファーを公にしたいとも考えるようになった。だがそれは、Youkuに対する最初の買収契約オファーを台無しにする可能性も秘めており、大変リスクが高い動きだとYoukuは判断した。そしてTudouはもちろん、そのチャンスを逃すまいと強く感じていた。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 23:47
二人は2月に会おうということにし、16日にフーがリーと、それにYoukuの創始者でCEOのヴィクター・クーとCFOのリュ-・デレを交えて会った。どうも、YudouのCEOのゲーリー・ワンにはこの討議のことはそのミーティングの後で知らされたようだ。

議論が進むにつれ、Tudou側はYouku側の提案を公表して他の競合との入札合戦にしてみようということも考えた。しかしながら、それはYouku側に当初の買収提案を取り下げさせることになりかねずリスクが高すぎるという判断になった。見るところ、Tudouはきわめて乗り気でこの機会を逃したくなかったものらしい。

Tudou and Youku were obviously in direct contact with each other as discussions continued, but VCs Li and Foo continued to play significant roles, discussing and coming to agreements on a number of important things on behalf of the companies:

[Li and Foo discussed and agreed upon] the amount of the termination fee, the method of calculating the merger exchange ratio, the authority of Tudou’s representative on the transition management committee, the length and scope of non-competition agreement for Mr. Wang and the scope of the restriction on Youku relating to discussions or solicitations of competing proposals.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 11:50
話し合いが進むにつれ、TudouとYoukuは当然ながら直接コンタクトをとるようになったが、その話し合いや多くの調整部分においてはベンチャーキャピタリストのLiとFooは、両社に代わって重要な役割を果たした。

[LiとFooの話し合いに基づく同意事項]  契約解除に伴う手数料、合併比率の計算方法、移行管理委員においてのTudou側の権限、Wang氏の競業禁止契約における適用期間と範囲、競合提案に関する話し合いや請願におけるYoukuの権限の制限範囲。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 00:12
議論の進行とともに、TudouとYoukuは明らかに直接コンタクトを取り合っていたが、ベンチャーキャピタル側のリーとフーが重要な役割を果たし続け、両社に代わって多くの重要事項を討議し、合意に至ることを繰り返した。

[リーとフーは討議の末合意したのは]解約手数料、合併交換比率の計算方式、移行時経営コミティーにおけるTudou側の代表の裁量権、ワン氏のための非競合契約の期間と範囲、およびYoukuにかけられる競合する提案の討議や勧誘に関係した制限の範囲などであった。

The filing also shares the official reasons for accepting the merger from each company’s board (beginning on page 103). Youku’s reasons are more or less what you would expect — the merger gives Youku control of Tudou, after all — but some of Tudou’s reasons for acceptance belie that the company was struggling to increase the value of its shares, and concerned about its inability to do so on its own. They also reveal that Tudou management was still wondering whether it could have gotten a higher price had there been an open sale and bids from other competitors, but obviously, it decided not to risk Youku’s offer being withdrawn by pursuing that.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 00:44
報告はまた、両社の役員会からの合併決議を受け入れた公式の理由についても語っている(103ページから)。Youku側の理由は多かれ少なかれ予想されるであろうようなものであった。合併により最終的にはYoukuがTudouを支配できるようになるというものだ。けれども、Tudou側の受け入れ理由のいくつかは、同社が株式価値増大に取り組んでいたことや、同社単独ではそれは成し得ないとの心配があったことと矛盾している。報告では、Tudou経営陣がいまだに、公売がおこなわれていればより高値が得られたのではないのだろうかと思っているが、どうやら、それを追求したあげくYoukug側の提案が取り下げられてしまうというリスクを犯さないことに決めたのであった。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 09:29
その書類ではまた、両社の取締役会が合併を受け入れた公式の理由についても記されている(103ページ以降参照)。Youku側の理由はおそらくあなたが予想したであろうことと一致する。 やはり、この合併によりYoukuはTudouをおさえることができるようになるということだ。しかしTudou側がこれを受け入れた理由のいくつかは、同社がその株式の価値を上げることに苦心していた、そして、独自ではそれができないことを憂慮していたこととは食い違いを示している。彼らはまた、Tudouの経営陣は依然として、競売において他社から入札があり、より高い値段をつけてもらえないかどうかについて考えていたことを明らかにしている。しかし当然ながら、その機会を追い求めることでYoukuがオファーを撤回してしまう、というリスクを冒したりはすまいと決意していたのであった。

The rest, as they say, is history, but if you’re still hungry for more details, the full filing has around 400 pages of em. Go nuts!

Disclosure: I briefly worked for Youku, however, I have no stock or other interests in the company.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 12:03
後は、ご存じの通りだが、もしもっと詳細を知りたい場合は、頑張って400ページある報告書に目を通しては!

開示事項:私はYoukuで一時的に勤務してたが、同社のストックは保有しておらず、同社に対する関心も特にない。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 00:57
その他の報告内容は、述べられている通り、もう過去のことであるが、読者がもっと委細を知りたいという向きには、全報告書の400ページにわたって細かく書かれているので存分にお楽しみあれ!

開示事項: 筆者は一時期Youkuに勤務したことがありますが、同社において株式保有他の利害関係はありません。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime