[英語からスペイン語への翻訳依頼] Please,before buying the item, read the item description, please consider. P...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は gloria さん spchang さん luciernagasi7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 58分 です。

taka777による依頼 2012/04/30 14:27:36 閲覧 3809回
残り時間: 終了

Please,before buying the item, read the item description, please consider.
Product Description

Description

Payment

We can accept payment through PAYPAL Only

Please send the Payment to us within 4 days after your bid.


■Packaging Method

I respectfully packaging products to send.

Packing model is here

■Shipping

(1)EMS (Expedited shipping) = Tracked & Insured......................(5-14 days to USA)

We will email you a Tracking Number (if available) when your order is shipped.



(2)Registered SAL ( 14-30 days to US / No tracking )

(3)SAL ( 14-30 days to US / tracking & insured )

Please select shipping method from either EMS, registered SAL, or SAL.
The cheapest shipping method will be registered SAL.

gloria
評価 44
翻訳 / スペイン語
- 2012/04/30 17:11:43に投稿されました
Por favor, antes de comprar el producto, lea la descripción del producto y piense.
Description del producto:

Descripción

Pago

Podemos aceptar los pagos sólamente por Paypal

Por favor envíenos su pago por Paypal dentro de 4 días desde su oferta.

■Método de embalaje

Embalo el producto con cuidado para enviárselo.

El model de embalaje está aquí:

■Envio

(1) EMS (envio rápido) = con el código de rastrear y el seguro ..... (5-4 días para EEUU)

Le enviamos e-mail a usted el código de rastrear (si es disponible) una vez que su mandado será enviado.

(2) SAL Registrado (13-30 días para EEUU / Sin código de rastrear)

(3) SAL (14-30 días para EEUU / con el seguro)

Por favor elija el método de envio entre EMS, SAL Registrado y SAL.
El método de envio más barato será SAL.
luciernagasi7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/04/30 15:11:07に投稿されました
Por favor, antes de comprar el artículo; lea la descripción del mismo y considérelo.
Descripción del producto

Descripción

Forma de Pago

Aceptamos pagos solamente por medio de PAYPAL

Por favor envíennos su pago dentro de los 4 días siguientes a la recepción de su oferta.

*Método de embalaje

Los productos están perfectamente embalados para enviarse.

El modelo de embalaje está aquí

*Envío

(1) EMS (Envío expedido) = Seguimiento y Seguro...............................(de 5 a 14 días en los Estados Unidos de América)

Le envíaremos vía correo electrónico el número de seguimiento (si lo hay) cuando su orden sea enviada.


(2) SAL Registrado ( entre 14 y 30 días en los Estados Unidos de América / Sin seguimiento)

(3) SAL ( entre 14 y 30 días en los Estados Unidos de América/ con seguimiento y seguro)

Por favor escoja un método de envío entre EMS, registered SAL o SAL.

El método más barato den envío será registrado como SAL.

Please be advised that you cannot select the shipping method where it says "X".

Registered SAL doesn't come with tracking number.



If you have any question regarding the item or shipping cost,

please feel free to contact to me and I will answer promptly.



Return policy

Refund will be given as Money Back



I have many items.
When you purchase two or more my items, I can send them together and
discount shipping cost.

Check out my other items!



Thanks for looking and happy bidding (^^)!!




Returns Policies

Returns are accepted ONLY if the item was not the item described.

gloria
評価 44
翻訳 / スペイン語
- 2012/04/30 17:25:28に投稿されました
Por favor, note que usted no puede elegir el método de envio cuando hay descripción "X".

SAL Registrado no viene con código de rastrear.


Si tiene algunas preguntas acerca del producto o del costo del envio,

por favor no dude en contactárnos, y le responderemos rápidamente.


Política de devolución

Reembolso se efectuará como Money Back


Yo tengo muchos productos.
Cuando usted compre dos or más productos, puedo enviárselo juntos de una vez y
le doy un descuento del costo de envio.

¡Chequee otros productos mios!


¡Muchas gracias por su visita y le deseo buen oferta (^^)!!


Política de devolución

Devolución se puede aceptar sólamente cuando el producto no fue lo que usted había mandado.


luciernagasi7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/04/30 15:21:20に投稿されました
Por favor, tome nota que no puede seleccionar el método de envío donde dice "X"

Registered SAL no cuenta con número de seguimiento.


Si tiene alguna pregunta concerniente al artículo o al costo de envío,

siéntase libre de ponerse en contacto conmigo, le responderé de inmediato.


Política de devolución

Los reembolsos se harán por Devolución de Dinero


Tengo varios artículos.
Cuando compra dos artículos o más, puedo enviarlos juntos y disminuye el costo del envío.


¡Mire mis otros artículos!


¡¡Gracias por mirar y feliz espera (^^)!!


Políticas de devolución

Las devoluciónes se aceptan SOLAMENTE si el artículo no es el artículo descrito.


■International Buyers

Please Note:
・Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
・Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
・These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up - do not confuse them
for additional shipping charges.
・We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” - US and International government regulations prohibit such
behavior.

gloria
評価 44
翻訳 / スペイン語
- 2012/04/30 17:44:08に投稿されました
■Compradores internacionales

Por favor note:
- Impuestos de importación, impuestos y comisiones no están incluidos en el precio del producto ni en el costo de envio. El comprador debe ser responsable de estos comisiones.
- Por favor pregunte a la oficina de aduana de su país para decidir qué más costos serán necesarios antes que usted ponga una oferta o compre algo.
- Estos comisiones serán colectados por una empresa de la entrega (envio) de mercancías, o serán colectado cuando usted recoja el producto. Por favor no lo confunda ese colección como si fuera una comisión adicional.
- Nosotros no marcaremos el precio bajo del valor del mismo ni marcaremos como un "regalo" - El reglación del govierno de EEUU y de internacional prohibe esos comportamientos.

-
spchang
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/05/01 01:02:18に投稿されました
■Compradores internacionales

Tenga en cuenta que:
・Los cargos, impuestos y derechos de importación no se incluyen en el precio del artículo ni los cargos de envío. Estos cargos son responsabilidad del comprador.
・Verifique con la aduana de su país para determinar estos costos adicionales antes de licitar/comprar.
・Estos cargos se cobran normalmente por la compañía de flete (transportación) que entrega los productos, o cuando usted recoge el artículo (no confundirlos con cargos de envío adicionales).
・No marcamos la mercancía con un precio por debajo de su precio real ni las marcamos como “regalos” (regulaciones internacionales y de los EEUU prohíben estas prácticas).
luciernagasi7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/05/05 16:09:55に投稿されました
*Compradores internacionales

Por favor tomar nota:
* Los impuestos de importación, tasas y cargos no están incluidos en el precio ni en los cargos de envío. Estos cargos son responsabilidad del comprador.
* Por favor verifique que su oficina de aduanas para determinar cuales de estos cargos adicionales se añadirán a la oferta/compra.
*estos cargos son normalmente cobrados por la compañía de carga (envío) o cuando usted recoja el artículo- no confunda estos gastos con cargos adicionales de envío.
*No marcamos la mercadería con precios inferiores a los reales ni como "regalos" - Las leyes de los Estados Unidos de América y sus regulaciones; prohiben este tipo de acciones.

If there is any Japanese items you want me to look for, please let me know.

I will use every network I have and source your requested item,

and then list the item on eBay.

Thank you.


About Us

Our Products are 100% Authentic.
If you have any question,please contact me.
Happy Bidding!!

gloria
評価 44
翻訳 / スペイン語
- 2012/04/30 17:50:25に投稿されました
Si usted tiene otros más productos japoneses que yo le buscara, avísemelos.

Yo los buscaré utilizando todos los conexiónes que tengo para poder ofrecérselo,

y los publicarémos en eBay.

Gracias.


Acerca de nosotros

Nuestro productos son 100% auténticos.
Si usted tenga alguna cuestion, no dude en contactarnos.
¡Suerte para su oferta!
spchang
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/05/01 01:25:31に投稿されました
Si hay algún producto japonés que quiera que yo le busque, por favor hágame saber.

Usaré todos los contactos a mi alcance, encontraré el artículo que usted haya solicitado,

y lo cotizaré en eBay.

Gracias.


Quiénes somos

Nuestros productos son 100 % auténticos.
Para cualquier pregunta, por favor contácteme.
¡Feliz licitación!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。