[Translation from English to Japanese ] Why fashion labels grow fast and die young Grow fast, die young? Does t...

This requests contains 5887 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , chiakipenguin , monmoller , skyblueinq ) and was completed in 67 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 24 Apr 2012 at 00:28 2012 views
Time left: Finished

Why fashion labels grow fast and die young

Grow fast, die young?

Does that have to be the mode for every fashion label, asks Carl Thompson, Co-founder of TradeGecko. Meet the former fashion label owner-turned digital entrepreneur who’s set himself a 100 day target to save small fashion labels worldwide.

Five years ago I launched Crowded Elevator, a fashion label in New Zealand. We started with a few boutique t-shirts and within a year we were wholesaling to over 50 retailers across New Zealand and Australia. It looked like the world was waiting for us. Then we died.

skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 10:33
なぜファッションブランドは早く成長するも若くして死ぬのか。

早く成長するから若く死ぬのか?

ファッションブランドはそのような流行に乗らなければならないのか。TradeGeckoの共同創立者であるCarl Thompsomは問う。以前はファッションブランドのオーナーをしていた同氏は、デジタル起業家となり世界中の小さなファッションブランドを救う為に、自身に100日目標を掲げた。

5年前、私はCrowded Elevatorというファンションブランドをニュージーランドに設立した。最初は数種類のブティックTシャツで事業を始めたが、数年後にはニュージーランドとオーストラリア中の50以上もの小売店に卸売りをするまでになった。世界が私たちを待っているように感じた。しかし、死は訪れた。

monmoller
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 11:07
ファッションブランドが急速に成長して早死にする理由

急速に成長して早死に?

すべてのファッションブランドのモードでなければならないでしょうか。TradeGeckoの共同創設者カールトンプソンは尋ねた。元ファッションブランドのオーナーで、デジタル起業家である彼は世界中の小さなファッションブランドを存続させるために、100日間の目標を設定した。

五年前、私はニュージーランドのファッションブランド、Crowded Elevatorを立ち上げました。我々はTシャツのブティックから始めて、一年以内にニュージーランドとオーストラリア全土50以上の小売店に卸売することができました。まるで世界が我々を待っていたかのようでした。そして、あっという間に終わりました。

Wholesaling is no easy business. It takes a lot of time managing each section of the sales cycle. The administration required to manage inventory, orders, accounts, stockists, manufacturing and errors is completely overwhelming. If you don’t have the systems in place to handle such a workload the administration will kill all passion and ultimately the business, as it did for me.

When things went wrong for Crowded Elevator, I made a promise to myself to understand why.

I’ve spent the last few months calling 200 small to medium sized fashion wholesalers and retailers worldwide and an interesting picture has emerged.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 22:26
卸し売り業はそんな簡単なビジネスではない。各セクションの売り上げ周期を管理するために長時間を費やしたり、インベントリー、オーダー、アカウント、小売、製造のマネージもしなければいけない。
エラーが発生した時は本当に大変だ。

Crowded Elevatorに失敗した後、なぜ成功できなかったのか把握しようと心に決めた。

過去数ヶ月間、世界中の中小企業にあたる卸し売り業者や小売業者に200件あまりの電話の問い合わせをした後、面白い傾向を見る事が出来た。
monmoller
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 11:07
卸売は簡単なビジネスではありません。販売サイクルの各セクションを管理するため、膨大な時間が必要です。在庫、受注、アカウント、仕入業者、製造、誤差などを管理しなくてはならず、仕事量は凄まじいものがあります。このような仕事量を処理するためのシステムがない場合、私自身がそうであったように、管理そのものがすべての情熱を奪い、最終的にビジネスを殺すでしょう。

私はCrowded Elevatorで失敗したとき、何故失敗したかという理由を理解する、と自分自身に誓いました。

数ヶ月間、世界中の約200の中小ファッション卸売業者や小売業者に電話をかける日々を過ごしました。すると、おもしろいことがわかってきたのです。

Travis Siflinger from LA based underwear label BR4SS says “The ability to sell, produce, handle logistical challenges & ultimately collect what is owed to you is where revenue is created. Not in simply creating something cool that people like.”

“Stores don’t think to pay, you have to be like a squeaky door, keep hounding them until you get noticed. Cash flow is key at the end of the day.” Says Sam Moore Men’s founder of Sydney based label Dead Castle Project.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 15:28
ロサンジェルスの肌着ブランド BR4SS の Travis Siflinger は、「販売、製造、物流、そして借金を回収する能力があれば、収益はもたらされる。人が好むかっこいい物をつくっただけでは利益はあがらない」と語る。

「お店は支払のことは考えないから、うるさく音を立てるドアのように、気付いてもらえるまで、しつこく言わなければならない。最終的にはキャッシュフローが鍵になる」と、シドニーのブランド Dead Castle Project の創設者 Sam Moore は言う。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 10:50
LAに拠点をおく下着ブランドBR4SSのトラビス•シルフィンガー氏は言う。
「販売能力、生産能力、物流の問題に対処する能力、そして自分が所有するものを完璧に回収する能力が利益を生み出すのだ。人々が好むような何かカッコイイものを作ればいいというわけではない。」

「小売店は払うことは考えない。立て付けの悪いドアのようになり、彼らに気付いてくれるまでしつこくしなければならない。最終的にはキャッシュフローが鍵である」シドニーを拠点とする紳士服ブランド、Dear Castle Projectの創設者であるサン•ムーア氏は言う。

He’s not alone. Countless creative people working in our sector confirmed that starting a fashion label is an appealing business. The freedom to create and develop a public following is enticing. But when success comes, it cuts both ways: time and again we heard that the administration required to actually run a fashion label kills all creative passion.

Rick Buissink owner of long running retail store Texas Radio in Auckland, New Zealand has seen his fair share of labels come and go.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 15:54
彼だけではない。この業界に従事する数多くのクリエーターが、ファッションブランドを始めるのは魅力的なビジネスだと言っている。自由にファンをつくり構築できるのだから。でも、いったん成功すると、それは諸刃の剣となる。私達が何度も聞いたように、ファッションブランドを実際に運営するのに必要な管理作業によって創造する情熱がなくなってしまうのだ。

ニュージーランドのオークランドで Texas Radio という小売店を長く経営し所有する Rick Buissink は利益の浮き沈みを経験している。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 11:08
彼一人ではない。私達の部門で働く数多のクリエイティブな人達は、新しいファッションブランドを立ち上げる事は魅力的なビジネスだと確信している。自由に創造し、かつそれが公共の人気を集める事ができるのは魅力的だ。しかし成功すると両方向に削がれる。時間と私達が聞いたように実際にファッションブランドを走らせるのに必要な事務処理は全ての創造する情熱を奪う。

ニュージーランドのオークランドで小売店Texas Radioを長い間営んでいるリック•ブイシンク氏は、ブランドの取り分の浮き沈みを見ている。

He agrees that the late payments are standard practice “The poor designer who has had to pay up front for material and labour is now hoping that the struggling retailer who has their stock will pay them, sooner than 90 days! A vicious cycle.

Creating a few t-shirts for friends seems to be the starting point for would-be fashion heroes and with success selling a couple of hundred, plans to expand soon follow. Growing the business means opening new markets and sales channels. Our young hero must rapidly learn new skills as retail stores quickly jump on the wave. Suddenly the label is faced with huge growing pains.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 15:58
同氏も支払の遅れは普通だと認めている。「材料や人件費を先払いしなければならなかった気の毒なデザイナーは、小売店に在庫を預け、苦戦している小売店が90日以内に支払をしてくれるよう願っている。悪循環だ。」

ファッション・ヒーローになりたい人達は、友達のためにTシャツをつくるのがのビジネスの始まりのようで、数百枚売れると、その後すぐに事業拡大の計画を立てる。事業拡大とは、新たなマーケットや販売チャネルを切り開くということだ。小売店が素早くトレンドの波をつかむように、 若いヒーローは新しいスキルを素早く習得しなければならない。そして、そのブランドは突然大きな成長過程の痛みを抱える。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 12:46
支払いの遅延は誰もが直面する課題であると同氏も合意する。「材料費と賃金を立て替えている可哀想なデザイナーは、今は彼らの在庫を持っている、こちらも苦しい小売店が90日よりも早く対価を支払ってくれる事を期待している!悪循環だ。」

友達の為に何枚かのTシャツを作るといったことが将来のファッション界のヒーローの原点であろう。それらが数百枚売れるような成功を収めると、拡大の計画が持ち上がる。ビジネスを成長させるという事は、新しい市場や流通チャネルの開拓を意味する。小売店の食いつきは素早く、それと共に我らの若きヒーローは新しいスキルを早急に習得しなければならない。突如としてブランドは強烈な成長痛に直面する。

What was a hobby rapidly needs to become a real business. There are key decisions to make – like whether to sell direct to a niche market, or to become a wholesaler. But wholesaling is about logistics and numbers, not creativity and these are not usually the reasons a fashion designer went into business.

All too quickly, the volume of work involved in managing inventory, orders, manufacturing, fulfillment, returns, not to mention debt collection, can become a nightmare for a small team.

There is only so much a spreadsheet can do. There are few standards and even fewer good applications to manage any part of the process.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 16:21
これまで趣味としてやってたことを本当のビジネスとして取り組まなければならい。大きな判断にせまられる。例えば、ニッチなマーケットに直接販売するのか、もしくは卸業者になのるかというような決断だ。だが、卸業で重要なのは創造性ではなく、物流と数字で、これらはファッションデザイナーが事業を始める理由ではない。

ビジネスともなれば、借金の回収は言うまでもなく、 在庫、注文、製造、出荷、そして返品などの管理業務をしなければならず、小さな運営チームとってはこの大量の管理業務が瞬く間に悪夢となってしまうこともある。

スプレッドシートでできることは限られている。これらの業務をこなす標準的なソフトはほとんどないし、よいソフトとなるともっと少ない。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 16:36
趣味だった事を本物のビジネスに急速に転換する必要がある。ここでいくつかの重要な判断を迫られる。例えば、ニッチな市場に直接販売するか、卸売り業者になるかだ。しかし卸売りの本質とはクリエイティブなものではなく物流と数字であり、ファッションデザイナーはその為にビジネスを始めたのではないであろう。

あまりに早く、在庫管理、注文、製造、受注と入金管理、返品、そして言うまでもないが債務の回収に関連する仕事の量は小さなチームにとって悪夢となりうる。

スプレッドシートにできる事には限りがある。スタンダードなのがいくつかあるが、そのプロセスの一部でも管理できる優秀なアプリケーションは更に少ない。

Business writer Michael E. Gerber writes about the myths that hold back entrepreneurs in his book “The E-Myth revisited”:

“The fatal assumption is: if you understand the technical work of a business, you understand a business that does that technical work.”

The interesting thing about the calls we have been making is how true that pattern seems but also why it need not happen. The issues that seem to strangle most fashion labels as they grow are common across all sorts of niche industries and so, it seems, are the solutions.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 17:26
ビジネス作家の マイケル E. バーガーは、自身の「The E-Myth revisited (日本語翻訳版:はじめの一歩を踏み出そうー成功する人たちの起業術)」の中でアントレプレナーを躊躇させる神話について次のように書いている。

「致命的な仮定とは…事業の中心となる専門的な能力があれば、事業を経営する能力は十分備わっている。」

私達が電話で話を聞いたなかで興味深いと感じたのは、このパターンがいかに本当であるかのように見え、またそうなる必要はないということだ。ほとんどのファッションブランドが抱える成長を阻むような問題は、あらゆるニッチな業界で発生しているが、その問題こそが解決策でもあるようだ。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 22:42
ビジネス記事を書くミシェルE.ガーバー氏は起業家をためらわせる通説を彼の著書「インターネット神話の再来」(The E-Myth revisited)にこう記した。

「致命的な思い込みがある。ビジネスにおけるテクニカルな仕事を理解できれば、テクニカルな仕事を生業とするビジネスを理解できる、という事だ。」

興味深い事に多くの人と話す中で、このパターンがいかにも真実に見えるが、そうではない事が見えてきた。多くのファッションブランドが成長する過程で苦しむ問題は、ニッチな業界に共通するものであり、答えはそこにあると思われる。

From hi-tech products, through personal goods – even specialist food and beverage products like wines — creative people trying to turn their bright ideas into business face the same administrative challenges.

Hugh Mason is co-author of “Brainfruit – Turning Creativity Into Cash, from East to West”:

“Running a small business with minimal capital and minimal staff places huge responsibility on a first-time fashion designer. Each area of the business must be carefully planned and executed. It’s to find 90% of your time sucked up by administration and much of that is dealing with errors, returns, quality issues, manufacturing issues, staff issues, and the most draining of all; debt collection.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 17:31
ハイテク商品から、パーソナル商品、ワインなどの専門的な食べ物や飲み物にいたるまで、素晴らしいアイデアをビジネスにしようと思うクリエーティブな人達はみな同じ管理業務の問題に直面する。

「Brainfruit - Turning Creativity Into Cash from East to West」の共著者 ヒュー・メイソンは次のように書いている。「最低限の資本と人材で小さいビジネスを運営することは、初めてファッションデザイナンをする人に大きな責任を負わせることになる。

事業の各分野を入念に計画し実行しなければならない。時間の90%は管理業務に費やされ、そのほとんどはミス、返品、品質、製造、人材問題の処理で、その最たるものは骨の折れる借金の回収だ。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 19:14
ハイテク製品から個人用の商品、ワイン等の特定層向けの食品や飲料に至るまで、自分たちの素晴らしいアイディアをビジネスにしようとするクリエイティブな人たちは、同じ管理的な問題に直面する。

「Brainfruit – Turning Creativity Into Cash, from East to West」の共著者である Hugh Mason は、こう述べる。

「ごく少数の資本とスタッフで小さなビジネスをやると、初めてのファッションデザイナーに大きな責任がかかってくる。ビジネスの各領域は、それぞれ注意深く計画され実行される必要がある。これはつまり、あなたの時間の90%は管理に費やされ、その多くはエラーや返品、品質問題、製造、スタッフに対する対応、そして最も疲れるのは売上の回収だ。」

Cash is like blood for any fast-growing business. If the flow gets blocked, the result is the business equivalent of a heart attack. When most small fashion labels are only making 20% profit margin, a few errors, an unhappy customer that starts sending letters from their lawyer, or a couple of returned orders can kill that small profit.”

We heard the same story from well-known New Zealand fashion label WORLD:

“Fashion brands have always and will always find it difficult survive in any economic environment, WORLD has had its fair share of luck but stoic faith in the labels philosophy and hard work are what has kept WORLD going for 23 years”, Benny Castles, Menswear Design at WORLD

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 17:50
急成長するビジネスにとってお金は血液のようなものだ。その流れが滞ると、心臓発作と同じようなことがビジネスに生じることになる。小さなファッションブランドのほとんどが20%の利益しか上げていない時に、いくつかのミスが発生したり、不満を抱える顧客から弁護士を通して手紙がきたり、もしくは返品が数件あれば、そのわずかな利益もなくなってしまう。」

ニュージーランドの有名ファッションブランド WORLD からも同じような話を聞いた。

「ファッションブランドはどんな経済環境においても常に苦戦をしいられる。WORLD は運良くそれなりの利益の分配を得ており、WORLDのブランド哲学をしっかり信じ懸命に働いてきたおかげで、当社を23年間維持することができている」と、WORLD メンズウェア・デザイナーの Benny Castles は語っている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 19:25
現金は、急成長するいかなるビジネスにとっても血液のようなものだ。もしその流れがどこかでせき止められたら、ビジネスは心臓発作を起こしてしまう。大抵の小さなファッションブランはがわずか20%の利益をあげているが、もしわずかなミスがあったり、不満な顧客が弁護士を雇って文書を送り始めたり、返品の注文が何件か重なっただけで、わずかな利益は吹っ飛んでしまう。

同じような話を、我々はニュージーランドの有名なファッションブランド WORLD から聞いた。

「ファッションブランドは、生き残るのが難しいし、今そうでなくてもいずれ難しくなる。それはどんな経済環境においても同じ。WORLD は幸運にも恵まれたが、ブランドの哲学に対する禁欲的なほどの信頼とハードワークのおかげで、23年間やってこれたのだと思う。」と、WORLD のメンズウェアデザイン部門の Benny Casties は語る。

Looking at it from the retailer’s angle, there are also frustrations. Lots of people like the idea of setting up their own boutique and they usually kick off sourcing their stock from a couple of wholesalers or they know well. Understanding the market and forecasting trends is difficult. You are guessing what is going to sell well.

You want an ecosystem of brands that complement each other well and set your shop apart from the rest. Maintaining good relationships with your wholesalers is key and most issues arise around account confusion. Who owes who what?!

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 18:04
小売店の立場から見ると不満もある。自分のブティックをつくりたいという人は多く、通常そういう人は数社の卸業社もしくはよく知っている卸業者から在庫を調達することから始める。マーケットを理解しトレンドを予測するのは難しい。何がよく売れるかを予測しなければならない。

お互いが上手く補完しあえるブランドのエコシステムを構築し、他のショップとの差別化をはからなければならない。卸業者と良い関係を維持することも重要で、問題のほとんどは勘定の混乱によって生じる。誰が何を所有しているかはっきりさせることが重要だ。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 20:09
小売店側の視点から見てもストレスはある。多くの人は自分のブティックを持つという発想を好み、立ち上げの際にはいくつかの卸売り業者から在庫を仕入れる傾向にあるが、彼らには知らなければならない事がある。市場を理解しトレンドを先読みする事は困難である。事業者は何が売れるかを当てなければならない。

事業者は、互いに良く補完しあうブランドの収益構造を作り、他店との差別化を図りたい。卸売業者と良好な関係を維持する事が鍵となるが、ほとんどの問題は会計にまつわる混乱から浮上する。
誰が何を保有しているのか?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime