Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Folks - What you are looking at is my Carr Slant 6V custom. I initially boug...

This requests contains 2755 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , chipange , sweetnaoken ) and was completed in 9 hours 42 minutes .

Requested by motokuni at 22 Apr 2012 at 21:53 4043 views
Time left: Finished

Folks - What you are looking at is my Carr Slant 6V custom. I initially bought a Carr Mercury and fell in love with Carr. I wanted more, and I got it.
What's custom about it:
1) It also has REVERB on the high gain channel (not stock)
2) It has a PASSIVE effects loop (not stock)
I hate Twin Reverbs. They sound like an icepick in the ear to me. This does not. It can do the best cleans you have ever heard (why Carr is famous), and as a bonus has a gain channel that can either be edgy to full on saturated. It has a footswitch that switches between normal and high gain channels. There is another switch on the front panel that switches between medium gain (crunch to rock) and a high gain mode (Zep to Santana).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 05:42
みなさん- ごらんになっているのは私のCarr Slant 6Vカスタムです。私は最初Carr Mercuryからこれを購入し、Carrに惚れ込んでいます。もっとほしいと思い、入手しました。カスタムな部分は以下のとおりです:
1)ハイゲインチャンネルにリバーブもある(在庫なし)
2)パッシブエフェクトループがある(在庫なし)
私はツインリバーブが嫌いです。アイスピックのように耳に響くから。でもこれは違います。これは今までに聞いたことのないベストなクリーンサウンドを出し(これがCarrが有名な理由です)、さらに飽和最大にエッジの聞いた音も作れるゲインチャンネルがあります。ノーマルととハイゲインチャンネルを切り替えるフットスイッチがあります。フロントパネルにはミディアムゲイン(クランチからロック)とハイゲインモード(Zep[訳注:ツェッペリンのことでしょうか]からサンタナ)を切り替える別のスイッチがあります。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 06:55
みなさん。今ご覧になっているは、私のCarr Slant 6V カスタムです。Carr Mercuryを買って、惚れ込みました。もっとほしくなり、手に入れました。
何がカスタムかと言いますと、それには
1)ハイゲインチャネルにREVERBもあります。(通常はありません)
2)PASSIVE エフェクトループもあります。(通常はありません)
ツインリバーブは好きではありません。その音は私にはアイスピックの様な音に聞こえますが、これは違います。
これまで聞いたことがないような澄み切った音がします。(Carr は有名な理由です。)そして、さらにゲインチャネルもあり、ぎりぎりからいっぱいになるまでできます。
フットスイッチもあり、ノーマルとハイゲインチャネルを切り替えます。
前面にはもう1つのスイッチがあり、ミディアムゲイン(クランチからロック)とハイゲインモード(ゼップからサンタナ)を切り替えます。

It also has a wiring pig-tail that will allow you to use something like a Boss FC-??? as a channel and a gain booster switch.
It's a blistering (seriously) loud volume amp unless you keep it under 2 or 3. I like the distortion because it saturates better than my Fuchs (which is also for sale). I LOVE the clean channel by itself, but I typically use a Carl Martin Compressor and a TC Electronics Chorus. Yum!Details: It's a 40watt dual channel Carr amp. It has a 40 watt mode, a 22 watt mode for fixed, and 18 watts for the cathode-biased mode. I almost always run it in the last mode, and still have trouble keeping the volume under control.Unlike the stock Slant 6V, this one also allows reverb on the gain channel.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 05:43
また、チャンネルとゲイングースタースイッチとしてBoss FC-???のように使えるワイヤリングピグテイルもあります。
これはレベルを2か3以下にしておかないと激しい音量になるアンプです。ディストーションは私が持っているFech(これも売りに出されています)よりもよく飽和するので好きです。私はクリーンチャンネル自体も好きですが、カール・マーティン・コンプレッサーとTCエレクトロニクスコーラスを使うことが多いです。さて!詳細は:40ワットデュアルチャンネルCarrアンプ。これには40ワットモード、固定の22ワットモード、陰極バイアスモードの18ワットがあります。私はほとんどいつも最後の18ワットモードででかけており、音量を調整するのに苦労しています。在庫のあるSlant 6Vと違い、これはゲインチャンネルでもリバーブができます。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 07:10
またワイヤリングピッグテールもあり、チャネルとゲインブースタースイッチとしてBoss FC-??のような物も使うことができます。
2か3以下でないと大音量アンプアンプは強烈すぎます。(本当です)
私はディストーションが好きです。なぜかと言うとFuchs(こちらも売っています)より音を出す(サチュレート)するからです。クリーンチャネル自体はとても好きですが、特にCarl MartinのコンプレッサーとTC エレクトロニクスコーラスを使います。
詳細:
それは40ワットのデュアルチャネルCarr アンプで、22ワット固定モード、18ワットカソードバイアスモードがあります。私はいつも最後のモードにして使用しますが、ボリュームをコントロールするのに苦労します。ありふれたSlant 6Vと違い、これはゲインチャネルでリバーブ(残響)できます。

It also has a passive effects loop (bad choice, I think - I'll tell you why...)
The effects loop - left alone, it does work, but it darkens the tone of the amp (yuk). I bought a SUHR mini-mix (buffered loop amp) to manage the loop, and it does a great job (for sale separately on eBay - item 170806718403). I use a TC Electronic D-Two in the loop for delays. Sounds great. (D-Two is also going on the block).
Did I mention it was a 2x12? Yes - I think I did, unlike so many of the Slant 6V's that show up on eBay.I will start the auction low (see the other Slant 6V's on eBay) because: a) I am paring down and b) I want to ensure it sells. As stated, I am down-sizing.Please feel free to ping me with any questions.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 05:44
また、パッシブエフェクトループもついています(これを選ぶのはあまりいいとは思いません、後で説明します...)
エフェクトループは、それだけならいいですが、アンプのトーン(yuk)が暗くなります。私はループを管理するためにSUHRミニミックス(バッファードループアンプ)を買い、これがとてもよく効いています(別途eBayで販売しています。商品番号170806718403)。私は遅れのためにループでTCエレクトロニックD-Twoを使っています。とてもよく響きます。(D-Twoも売りに出されています。)
私はそれが2x12だと言いましたか?ええ、そう言ったと思います、eBayで見られる多くのSlant 6Vと違います。私はオークションをローから始めるつもりです(eBayの他のSlant 6Vの価格もごらんください)、なぜなら、a)経費を削減している、b)確実に売りたいからです。前述のように、ダウンサイズしています。質問があればお気軽にお問い合わせください。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 07:26
またパッシブエフェクトループも付いています。(悪いチョイスと思いますが、理由は...)
エフェクトループの効果-それだけで言えば動作しますが、アンプの音を暗くしてしまいます。
SUHRミニミックス(バッファードループアンプ)を買いループをどうにかしましたが、大変です。(Ebayで別に販売しています。商品番号 170806718403)私はディレーとしてループにTCエレクトロニックD-Twoを使用します。(D-Twoも販売中です。)
それが2x12だといいましたでしょうか?はい、言いました。Ebayに出ている他のたくさんのSlant 6Vと違い、オークションを最低価格から始めます。(Ebayにある他のSlant 6Vをご覧ください。)
a) 私は少しずつ減らしていきます。
b) 私は確実に売りたいです。述べたように、規模を絞って行きます。ご質問ありましたら連絡ください。

I am not POSITIVE, but I believe I also have a cover for it in the basement. If I do, it will be included, along with the footswitch.
In any case, thanks for having a gander.
This amp is heavy. Shipping will be $75, and I will probably take a hit with that.
Boring stuff:
Payment: PayPal at close of auction, and add any shipping. The amp will be professionally packed, insured, and shipped via my local UPS Store.
Pete Revision 1: I did find the amp cover, and it's a heavily padded cover made by LeCover. It fits perfectly, and affords the amp more protection. This comes at no additional charge.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 05:56
私はポジティブではありませんが、基本をカバーしていると思っています。私がそうすれば、フードスイッチとともに含められます。
いずれにせよ、ごらんいただきありがとうございます。
アンプは重いです。送料は$75になります。そこが痛手かもしれません。
補足:
支払い:オークションのクローズ時にペイパルで支払い、プラス送料。アンプはプロが梱包し、保証つきで現地のUPSから発送されます。
Pete Revision 1:私はアンプカバーを見つけました。これはLeCover製のとても厳重な詰め物がされたものです。完璧にフィットし、アンプを良好に保護してくれます。これには別途慮金はかかりません。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 07:35
確かではないかもしれませんが、地下室にそれ用のカバーもあると思います。あったらフットスイッチと一緒に入れます。
いずれにしても、ご覧になっていただきありがとうございます。
このアンプは重いので、郵送費は$75となります。大変ですががんばります。
つまらない事ですが:
支払い:オークション終了時にPayPaにて、輸送費込みでお願いします。アンプは専門の人に梱包してもらい、保険をかけて私の場所のUPSの配達所から送ります。
ピートレビジョン1:アンプカバーを見つけました。それはLeCover製のしっかりクッションの入ったカバーです。完璧にフィットし、アンプを守ってくれます。これは無料でお付けします。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 07:47
確かではないけど、これ用のカバーが地下にあると思います。もしそうなら、それと、フットスイッチも含まれます。
何はともあれ、お時間頂き、ありがとうございます。
このアンプはとても重いです。送料は$75です。これはたぶん私にとって不利になることでしょう。

お支払い価格:オークション最終価格と、送料。アンプは、専門的に包装され、保険つき、地元の米国郵政公社にて発送。
Pete改訂1:アンプカバーはありました。それは、LeCover社の、厚いパッド入りです。完璧にフィットし、アンプがより安全に守られます。これに対しての追加料金はありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime