Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] <Customer Service> Ordering From `PLO' Visit the online store section or ca...

This requests contains 4948 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( gloria , sweetshino , trans104 ) .

Requested by drivingmaul at 20 Apr 2012 at 21:56 3720 views
Time left: Finished

<Customer Service>
Ordering From `PLO'
Visit the online store section or call +1-*** or +1-*** to order your `PLO' items. You may also fax us at +1-***. You may text us at +1-***. `PLO' does direct ship internationally. There will be an additional shipping charge of $19.50 for North American destinations and $29.50 for destinations outside of North America. The customer will be responsible for all taxes, duty and customs processing.
If you would like to try on our clothing or purchase locally, please find the partner nearest to you for availability.

Tracking Your Order
Please provide your email address, `PLO' will a send a confirmation of your order when it is shipped with the tracking number.

Return Policy

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 05:59
<カスタマーサービス>
PLOからのご注文
PLO商品はオンラインショッピング、または+1-*** / +1-*** からご注文下さい。また+1-*** へのファックスス、+1-*** o へテキストでのご注文も承っております。PLOは、世界に向けて直接発送致します。北米へは$19.50、北米以外の地域へは$29.50の送料をご負担いただきます。税金、関税、その他税関手続きにかかる費用はお客様のご負担となります。
試着、または地元で購入されたい方は、お近くの当社のパートナーをお探し下さい。

注文の追跡
お客様のメールアドレスをご連絡下さい。ご注文の品が発送された際、PLOより追跡番号のご連絡をさせて頂きます。

返品規定
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 03:13
<カスタマー・サービス>
'PLO' からの注文方法
PLO のオンライン・ストアーから注文するか、または電話注文を希望される場合は次のいずれの番号へお願いします。電話番号 +1-*** あるいは +1-*** 。ファックスにて注文を希望される場合はファックス番号 +1-*** へ。携帯メール (Text Message) でも注文を受け付けております、その再は +1*** へ注文内容を送付してください。`PLO' は海外発送も対応しています。海外発送の再には次の追加手数料が加算されます、出荷先が北米の場合 $19.50、その他の国は $29.50 となります。関税、その他税金ならびに通関費用等に対してはお客様の負担となります。
衣服の試着もしく店舗での購入を希望される場合は最寄の取扱い店にてお願いします。

ご注文のトラッキング (出荷状況の確認) 方法
注文時にメール・アドレスを必ず明記してください。商品が出荷された時点で 'PLO' より注文確認書と併せてトラッキング番号 (貨物追跡番号) を提示されたメール・アドレスへ送付いたします。

返品に関する規定

At `PLO', we like to provide our online customers with the best return service possible. If for any reason you are not truly satisfied with our products, please return the item(s) within 30 days of purchase to the original point of purchase for a replacement, exchange or a refund. A restocking fee of $6 will be charged for each item returned, exchanged or refunded (additional charges apply for foreign customers to cover return customs and shipping). Refunds will only be given to customers purchasing from `P.com' or through one of our retailers.

If you purchased items from a retailer, please return those items directly to the retailer. If you purchased online at `P.com', please follow the guidelines below.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 06:06
PLOでは、オンラインでご購入頂くお客様に最高の返品サービスをご提供しております。当社の商品に如何なる理由でもご満足いただけ無かった場合は、購入日から30日以内に返品頂いた商品に関しましては、代価品、交換、及払戻をさせていただきます。返品、交換、払戻しされた商品一点に付、$6の手数料がかかりますのでご了承くださいませ。(海外のお客様の返品に関しては、返品に際する関税費用及び送料のご負担も追加されます。)払戻につきましては、P.comもしくは当店取扱店より購入いただいたお客様に限らせていただきます。

店舗よりお買い上げの際は、お手数ではございますが、店舗へ直接返品頂けますよう御願いいたします。P.comを通してお買い上げいただいたお客様は、下記のガイドラインに則り手続きを行ってください。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 04:08
`PLO"では、ネット注文されたお客様に対して可能な限り最高の返品のサービスを提供させていただきたく思っております。お客様が何らかの理由で我々の商品に満足されない場合は、購入日から30日以内に返品していただければ、同商品での交換あるいは別商品へ交換、もしくは返金の対応をさせていただきます。別商品への交換ならびに返金をご希望される場合は 商品1点毎に$6.00 の返品手数料が発生しますこと御了承ください。(海外ののお客様からの返品に対しては次のいかなる理由でも返品時の通関費用ならびに送料が別途加算されます。①返却[交換無しの返品]、②交換目的の返品[同商品ならびに別商品への]、③返金)
返金に関しては、`P.com' もしくは弊社直営店から購入されたお客様本人のみに限らせていただきます。

取扱い店よりご購入されたお客様は購入された店舗にて対応をお願いします。`P.com' にてネット購入されたお客様は以下のガイドラインに沿って対応をお願いします。

Wholesale purchases are eligible for replacement or exchange only, and only within 30 days of purchase. There are no refunds for wholesale purchases.
Foreign wholesale purchases are not eligible for refund, exchange or replacement.
All exchanges sent back to our warehouse are subject to a restocking fee of $6 per item.Instructions for US customers that purchased directly from `P.com'
1. If there are any discrepancies with your order or you want to return an item within 30 days of purchase, email our customer care department at `Ad@' and write “exchange” or "return" in the subject of your email.
You may also contact our customer service dept at +1-*** Mon-Fri - 8am to 5pm (EST) or +1-*** (Outside U.S.).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 08:41
卸売り購入は返品交換や代替品交換の場合にのみ、購入から30日以内であればご利用いただけます。
卸売り購入には返金はお選びいただけません。
外国からの卸売り購入には返金、代替品交換、返品交換はお選びいただけません。
交換のために当社倉庫へ送り返された商品は全て1台あたり再保管料として$6の費用がかかります。「P.com」から直接購入したアメリカのお客様への指示です。
1.お客様のご注文の商品に食い違いがあったり、購入から30日以内に商品の返品をご希望の場合は、当社のお客様サービス部へeメールでご連絡ください。メールアドレスはAd@です。その際にeメールの表題に「交換(exchange)」「返品(replacement)」と記載してください。あるいは、月曜から金曜の午前8時から午後5時(東部標準時)の間に当社のお客様サービスへお電話いただくこともできます。電話番号はアメリカ国内からの場合は+1-***、国外からの場合は+1-***となっております。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 06:13
卸販売については、お買い上げから30日以内の代替品または交換のみの対象となります。
卸販売ついては払戻は致しませんのでご了承下さい。
海外の卸販売については、払戻、代替品、もしくは交換は対象外となります。
倉庫へ返送された全ての交換品は、一点に付$6の手数料が発生します。P.comより直接購入された米国内のお客様の返品方法。
1.注文所との相違、或いは30日以内に商品を返品される場合は、カスタマーケア部の”Ad@”へメールにてご連絡下さい。メールの主題には”交換”(exchange) または"返品” (return)と明記下さい。お電話でも受付けております。お電話の受付け時間は、月曜から金曜日の午前8時から午後5時(東海岸時間)となっております。電話番号+1-*** (海外からの場合 +1-*** )

You may also fax us at +1-***. You may also TEXT us at +1-***. Please include the following:
• First and last name
• Brief description of reason for return
• Invoice number
• Style, quantity, color and size of the specific items you are returning
• Style, quantity, color and size you would like to receive in exchange
• Please indicate if you want prepaid return shipping
2. Once processed, you will be issued a return authorization number. Please write the code on the shipping address of the return package. The package your order arrived in can be reused to send the items back to us.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 08:48
+1-***へファックスでご連絡いただくこともできます。また、+1-***へTEXTでご連絡いただくことも可能です。その際には以下の情報を必ず記載してください:
- ファーストネームとラストネーム
- 返品の理由を簡潔に記載
- インボイス番号
- 返品する商品のスタイル、数量、色、サイズ
- 交換で受け取りたい商品のスタイル、数量、色、サイズ
- 前払い返送をご希望の場合はその旨記載してください
2.処理が行われると、お客様へ返品認可番号が発行されます。返送する荷物の送付先住所にこの番号を記載してください。お客様に届いた注文品が入っていたパッケージを返品の際に再利用することができます。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 06:17
ファックスでの返品のご依頼は+1-*** まで御願いいたします。テキストメッセージでのご依頼は+1-*** まで御願いいたします。ご連絡の際には下記の事項を明記下さい。
*姓名
*返品の簡単な理由
*請求書番号
*返品する商品のスタイル、数量、色、サイズ
*交換の場合は、交換希望のスタイル、数量、色、サイズ
*返品送料の前払いを希望するかどうか
2.手続き後、返品承認番号が発行されます。返品する荷物の住所欄にこちらの番号を明記下さい。当社よりお受取になられた梱包を返送用に再利用して頂いても構いません。

3. Clothes must be in their original, unworn, unwashed condition with the tags attached. Be sure not to remove the tags and/or hygienic liners from swimwear and undergarments until you are sure of their proper fit. Accessories and personal care items must be clean and in original condition. The credit card that was originally charged will be refunded. If items are not in original condition, we will return them to you and you will not receive a refund or exchange.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 08:55
3.衣料は未着用で洗濯もされない状態で、タグがついた状態でなければなりません。ご自身にフィットするか確認するまでは、タグや水着の衛生用中敷き、肌着を取り外さないようにご注意ください。附属品やパーソナルケアアイテムは元のままのきれいな状態でなければなりません。当初に課金されたクレジットカードに返金が行われます。商品が元の状態ではない場合は(返品されても)お客様へ再返送しますので、その場合は返金や交換は受けられません。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 06:22
3.衣類は、タグがついたままの未着、未洗いの状態である事。セーターや下着などのタグや衛生用ライナーは、お客様の身体にフィットするかどうかを確かめるまでは取り除かないで下さい。アクセサリー及び生活用品は汚れなく、受け取った状態である事。お買い上げの際にご利用になったクレジットカードへ返金させていただきます。商品が受け取った上体でない場合、お客様へ商品をお返しいたします。その場合、払戻及び交換はございません。

4. Prepaid Shiping Label: If you requested it, you will be issued a prepaid shipping label, either by e-mail. Simply follow instructions for shipping. *:Upon receipt of our prepaid shipping label, $10 will be deducted from your return unless our customer service has approved free return shipping.
5. To ship your items without a prepaid shipping label please use UPS, Fed Ex, or US Mail (delivery confirmation). Be sure to get a tracking number and adequate insurance to help ensure the package arrives at our warehouse. `P' will not be responsible for packages lost in transit to our facility and will only assume responsibility once it is signed for by our Receiving Dept. Ship the return package to the address below

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 09:06
4.前払い発送ラベル:お客様がこれを要求すると、eメールで前払い発送ラベルが発行されます。返送の指示に従ってください。*:前払い発送ラベルを受け取ると、当社カスタマーサービスが無料返送を承認しない限り、お客様の返品から$10が差し引かれます。
5.前払い発送ラベルを使用せずに商品を発送する場合はUPS、FedEXまたはUSメール(配達証明つき)をご利用ください。当社の倉庫へ確実に荷物が着くことを確認できるよう、かならず追跡番号と適切な保険を要求してください。「P」は当社倉庫への輸送中に荷物が紛失しても責任を負いませんし、当社の受領部門がサインした場合にしか責任を引き受けません。返品荷物は下記の住所へお送りください
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 06:29
4.前払い発送ラベル:ご要望がありましたら、前払いの発送ラベルをメールにて発行いたします。発送には次の手順をふんでください。*カスタマーサービスが無料の返品送料を承認しない限り、前払いの発送ラベルの受取りの際、お客様の払戻金から$10引かせていただきます。
5.前払いの発送ラベルをご利用にならない場合は、UPS, Fedex,または配達確認付の郵便局による郵送にて発送下さい。当社の倉庫へ到着を確実なものにするため、追跡番号を入手し、適切な保険をつけてください。”P"は輸送中の荷物の紛失には責任を持ちません。を貨物受取部にて商品受け取りに署名で確認した時点から、商品管理は当社の責任となります。返品は下記住所まで送付のほど御願いいたします。

*Pの住所*
Please remember to clearly write your authorization number on the address label of the return package.

Please note: Turn around time for credits and replacements is 2-3 weeks if the item is in stock. Original items sent in for warranty replacement will not be returned to the customer. If we are not able to repair an item and you wish to have it sent back as is, please indicate this on a note.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 09:12
*Pの住所*

返品する荷物の住所ラベルにあなたの認可番号を明確に記載してください。

注意:ご利用可能残高付与および交換品のターンアラウンド時間(訳注:申請してから先方に受理されて返品や返金が実施されるまでの時間)は、当社に在庫がある場合で約2~3週間です。保証つきで送付された元の商品はお客様へは返品されません。当社が商品の修理をできない場合であってお客様が元の状態での返品をご希望の場合は、その旨記載してください。

Foreign Customers please note: We will not be able to refund the duties, taxes and fees associated with the delivery of your items upon your return or exchange; and any items you order in exchange may again be subject to duties, taxes and fees. You will be responsbible for customs and handling for the return shipment. This is due to your local government regulations which are beyond our control. While it is true that some goods manufactured entirely in the US or Canada are not subject to such duties, taxes and fees, most Prancing Leopard Organics products do not fall in that category at the present time.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 09:19
外国のお客様へのご注意:当社は返品や交換に関して発生した税金や商品の配達に関連して発生した手数料を返金することはできません;さらに、交換でご注文いただいた商品には再度税金や手数料がかかる場合があります。返送に関する税関や取り扱い業者に関する問題はお客様の責任でお願いします。これはお客様の地域の政令によるものであるため、当社では責任を負えないものであることをご了解ください。アメリカやカナダで製造された商品にはそのような税金や手数料がかからないものがあるのも事実ですが、Prancing Leopard Organics の製品の多くは現時点でそのようなカテゴリには当てはまっていません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime