Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] <Customer Service> Ordering From `PLO' Visit the online store section or ca...

Original Texts
<Customer Service>
Ordering From `PLO'
Visit the online store section or call +1-*** or +1-*** to order your `PLO' items. You may also fax us at +1-***. You may text us at +1-***. `PLO' does direct ship internationally. There will be an additional shipping charge of $19.50 for North American destinations and $29.50 for destinations outside of North America. The customer will be responsible for all taxes, duty and customs processing.
If you would like to try on our clothing or purchase locally, please find the partner nearest to you for availability.

Tracking Your Order
Please provide your email address, `PLO' will a send a confirmation of your order when it is shipped with the tracking number.

Return Policy
At `PLO', we like to provide our online customers with the best return service possible. If for any reason you are not truly satisfied with our products, please return the item(s) within 30 days of purchase to the original point of purchase for a replacement, exchange or a refund. A restocking fee of $6 will be charged for each item returned, exchanged or refunded (additional charges apply for foreign customers to cover return customs and shipping). Refunds will only be given to customers purchasing from `P.com' or through one of our retailers.

If you purchased items from a retailer, please return those items directly to the retailer. If you purchased online at `P.com', please follow the guidelines below.
Translated by trans104
<カスタマー・サービス>
'PLO' からの注文方法
PLO のオンライン・ストアーから注文するか、または電話注文を希望される場合は次のいずれの番号へお願いします。電話番号 +1-*** あるいは +1-*** 。ファックスにて注文を希望される場合はファックス番号 +1-*** へ。携帯メール (Text Message) でも注文を受け付けております、その再は +1*** へ注文内容を送付してください。`PLO' は海外発送も対応しています。海外発送の再には次の追加手数料が加算されます、出荷先が北米の場合 $19.50、その他の国は $29.50 となります。関税、その他税金ならびに通関費用等に対してはお客様の負担となります。
衣服の試着もしく店舗での購入を希望される場合は最寄の取扱い店にてお願いします。

ご注文のトラッキング (出荷状況の確認) 方法
注文時にメール・アドレスを必ず明記してください。商品が出荷された時点で 'PLO' より注文確認書と併せてトラッキング番号 (貨物追跡番号) を提示されたメール・アドレスへ送付いたします。

返品に関する規定
`PLO"では、ネット注文されたお客様に対して可能な限り最高の返品のサービスを提供させていただきたく思っております。お客様が何らかの理由で我々の商品に満足されない場合は、購入日から30日以内に返品していただければ、同商品での交換あるいは別商品へ交換、もしくは返金の対応をさせていただきます。別商品への交換ならびに返金をご希望される場合は 商品1点毎に$6.00 の返品手数料が発生しますこと御了承ください。(海外ののお客様からの返品に対しては次のいかなる理由でも返品時の通関費用ならびに送料が別途加算されます。①返却[交換無しの返品]、②交換目的の返品[同商品ならびに別商品への]、③返金)
返金に関しては、`P.com' もしくは弊社直営店から購入されたお客様本人のみに限らせていただきます。

取扱い店よりご購入されたお客様は購入された店舗にて対応をお願いします。`P.com' にてネット購入されたお客様は以下のガイドラインに沿って対応をお願いします。
gloria
Translated by gloria
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4948letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$111.33
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
trans104 trans104
Starter
アメリカ西海岸在住8年目。過去の居住国は、シンガポール15年、カナダ3年。国籍は日本です。
日系自動車用品メーカー勤務10余年。自動車関連の説明書やテク...
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact