Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Alipay To Invest $79 Million To Create ‘Square-like Payment Devices’ Updat...

This requests contains 2033 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd , michelle , ken9120 ) and was completed in 24 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 15:42 1544 views
Time left: Finished

Alipay To Invest $79 Million To Create ‘Square-like Payment Devices’

Update: We have included the Alipay COD device pictures below.

We received news from Alipay about its plans to invest RMB500 million (US$79 million) to upgrade China’s cash-on-delivery (COD) payment infrastructure. That sounds like a hefty task but it becomes clearer after the details are explained a little.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:26
「Alipay」、Square系決済デバイスの開発に7900万ドルを投資

アップデート:「Alipay」の代金引き換えデバイスの写真を下に掲載した。

中国の代金引き換え(COD)決済のインフラを改善するために5億元(7900万ドル)を投資するというAlipayの計画を同社から聞いた。大掛かりな仕事のようだが、詳細が少し説明されると、同社の計画がより明確になる。
ken9120
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 09:57
Alipay社 「スクエア状の支払い装置」の開発に7900万米ドル投じる

最新情報;我々は下図のAlipay社のCOD(代金引換払い)装置についての情報も把握している。

Alipay社から中国のCOD(代金引き換え払い)の決算基盤の改良に500000万元(7900万米ドル)を投資する計画についての情報を得た。規模が非常に大きい投資のようであるが、その詳細が少し説明された後、今回の投資の目的が明白になるだろう。
ken9120
ken9120- over 12 years ago
500000万元は誤りです。5億元に訂正します。申し訳ありません。

In short, Alipay is working on a portable Square-like payment device. Yes, those awesome little devices which allow you to pay on the spot right after you receive your goods. But it doesn’t look like Square. An Alipay representative told me that the the Alipay COD devices looks very different from it. “It looks similar to an ordinary point-of-sales machine that you would see at a department store,” she added. That makes me wonder how it would be portable, but Alipay will update us with a picture soon.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:28
手短かに言うと、AlipayはSquareに似た持ち運びのできる決済デバイスの開発に取り組んでいる。そう、あの素晴らしい小さなデバイスで、商品を受け取ると同時にその場で支払いができるというものだ。だが、見た目はSquareのものとは異なる。Alipayの販売員は、AlipayのCODデバイスはSquareのものとはかなり見た目が違うと教えてくれた。「見た目は通常のデパートで見るような店頭端末に似ている」と彼女は付け加えた。それでは、どうして持ち運びができるのかと悩んでしまうが、Alipayが写真を添えて情報をまもなく更新してくれるだろう。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 23:49
要するに、Alipayはポータブルなスクエアのような支払いデバイスに取り組んでいる。そう、これらの素晴らしい小さなデバイスはあなたは商品を受け取った直後にその場で支払いを行うことを可能にする。しかし、それはスクエアのようには見えない。 Alipayの担当者はAlipay CODデバイスは、非常に違って見えると言った。 「これはあなたがデパートで普通に見るポイント·オブ·セールスのマシンに似ている」と、彼女は付け加えた。私はそれがどうやってポータブルになるのか不思議に思ったが、Alipayはすぐに画像を提供してくれるとのこと。

Alipay states that 70 percent of the transaction volume, excluding Tmall, is paid at the time of delivery. And most of these payments are made in cash. So there is a time gap between the information received for payment and goods delivered. The new device, as explained by Dong Xiaoling, general manager of Alipay’s B2C Business Unit, will allow goods and payment to be received simultaneously. More from her:

"Alipay’s COD solution will allow merchants to receive payments within 24 hours of delivery, faster than the current industry practice which can take several days."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:29
Alipayは、取引額の70%(Tmallを除く)が代金引き換えだと述べている。そして、そのほとんどが現金払いだ。だから、支払と商品配達に関する情報に時差が生じる。AlipayのB2C事業部門のDong Xiaoling部長が説明するには、この新しいデバイスを使うと、配達と決済が同時に受け取ることができる。さらに、彼女は次のように語った。

「AlipayのCODを利用すると、販売者は配達後24時間以内に料金を受け取ることができ、数日かかる現状のシステムよりも早い。」
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 23:59
Alipayは、Tmallを除く70%の取引は、配達時に支払われていると言った。そして、これらの支払いのほとんどが現金で行われる。したがって、支払いの受け取りと納入品の受け渡しに時間差がある。AlipayのB2CのビジネスユニットのゼネラルマネージャーのDong Xiaolingの説明によると、新しいデバイスは商品と支払いが同時に受け渡しされるようになる。彼女からの詳細情報:

「AlipayのCODのソリューションは、販売者が支払いを24時間以内に受け取ることができるようにする。これは、通常数日かかる現在の業界の慣行よりも早い。」

Alipay plans to have 10,000 of these devices in the first half of 2012 in all first-tier cities — Beijing, Shanghai, Guangzhou etc. Second tier cities will get to see them by the end of 2012. So far, Dangdang, one of the largest e-commerce players in China, has already started implementation of the Alipay’s Square-like device. It’s a neat initiative and a smart move. And it will be a huge relief to Apple users since most e-commerce stores don’t support mac. Only Alibaba Group (which houses Alipay), has the muscles and reach to pull this through.

Alipay COD Device

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:30
Alipayは2012年の前半で、すべての第1級都市(北京、上海、広州など)にこの新しいデバイスを1万台導入する予定だ。第2級都市には2012年の後半に導入予定。これまでに、中国の大手eコマースDangdang(当当網)がAlipayのSquare系デバイスの導入をすでに始めている。よい取組みで、賢い動きだ。そして、Appleユーザーにとっては大きな救済策だ。というのも、ほとんどのeコマースサイトはmacに対応していないからだ。これを成し遂げる体力とユーザーを持っているのは、Alibaba(阿里巴巴)グループ(Alipayはそのグループ企業)だけだ。

AlipayのCODデバイス
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 15:59
Alipayは2012年の上半期に、北京、上海、広州など全ての一級都市にこれらのデバイス10,000台を投入する予定だ。二級都市は、2012年末までに投入予定だ。今のところ、中国のeコマース大手のDangdangは、既にAlipayのSquareのようなデバイスの導入を始めた。手際が良く、かつ賢い戦略だ。殆どのeコマースショップはマック対応してないので、アップルユーザーは、大歓迎でほっとしているだろう。うまくやっていくのは、強力で、様々な分野に影響力のあるアリババグループ(Alipayをサポートしている)位だろう。

Alipay のCOD デバイス

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime