Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 5 Very Cool Japanese Mobile Technology Companies from Mobile World Congress ...

This requests contains 5710 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kaory , yakuok , nobeldrsd , yoggie , michelle , saki , yasaka , daisukes ) and was completed in 8 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 12 Mar 2012 at 15:46 2722 views
Time left: Finished

5 Very Cool Japanese Mobile Technology Companies from Mobile World Congress

Japanese are known for their quirky creativity and advanced technology. When I visited the Japan Pavilion at MWC, I had the chance to see what bizarre mobile product ideas are coming out of the Land of the Rising Sun. Here are my 5 favourite:

1. Arara Inc

Arara Inc is a creative company that has explored many business application opportunities with augmented reality. Note that users first have to download their Arappli, app from the Apple App Store or Android Marketplace. Here are some of the cool things they are doing:

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 17:07
Mobile World Congressに出展した、とてもクールな日本のモバイルテクノロジー企業を5社紹介

日本人は奇抜な独創性と高度なテクノロジーを持つことで有名だ。MWC(モバイル・ワールド・コングレス)の日本パビリオンを訪ねたとき、「日出づる国」日本から生まれた一風変わったモバイル製品のアイデアを見る機会があった。特にお気に入りの5社を紹介する。

1.Arara Inc

Arara Inc(アララ株式会社)は、拡張現実感を持ったビジネスアプリのニーズを数多く追求しており、創造性に満ちた企業である。ユーザーはまず、AppleのApp StoreかAndroidマーケットからArappliというアプリをダウンロードする。そのアプリが動作したときのクールな画像をいくつか紹介する。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 20:33
Mobile World Congressに出展の5つのとても素敵な日本の携帯電話技術会社

日本人は、個性的な創造性と先進技術で知られている。MWCで日本パビリオンを訪れ、日の出づる国から、なんとも奇妙な携帯電話製造のアイデアが生まれているのを知るチャンスを得た。
私のお気に入り、5つを紹介しよう。

1.アララ株式会社

アララ株式会社は、クリエイティブカンパニーであり、たくさんのビジネスアプリケーションの機会を大いに現実的に探究している。ユーザーは、まず、アップルAPPストアか、アンドロイドマーケットから、Arappliアプリケーションをダウンロードしないといけないということに注目せねばならない。この会社が行っている素晴らしいことをいくつか紹介する。

・Air France Campaign – In partnership with Air France, Arara created an augmented reality marketing campaign to give people a chance to win a free flight to Paris. At Tokyo and Nara airports, Air France posters were put up. When someone pointed their device at the poster, a realistic 3D image of an Air France plane would fly out of it. People were then prompted to capture an image of the plane and tweet it. The best picture won the free flight.

・AR Map –In Tokyo, maps were given out to people on the streets. When pointing their mobile at the map, an augmented reality 3D image of buildings would appear. People then had to snap a picture of the building then tweet it to win a free gift card.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 17:38
・エールフランス航空のキャンペーン – エールフランスとの提携でAraraは拡張現実感のマーケットキャンペーンを展開し、パリへの無料航空旅行が当たるチャンスを宣伝した。羽田と奈良空港でエールフランスのポスターを掲示して誰かが携帯を使ってポスターを操作すると、エールフランスの飛行機のリアルな3D映像がポスターから浮かび上がり飛び立ったのだ。周りにいた人達はその飛行機の写真をあわてて撮影し、ツイートした。一番いい写真が撮れた人には無料航空券が贈られた。

・AR Map – 東京では道路上に地図が描かれていた。その地図に向けて携帯を操作したとき、拡張現実感を持つビルの3D映像が現れた。そこにいた人達はビルの写真を撮りツイートした。当たると無料のギフトカードがもらえるのだ。
saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 17:07
・エールフランス航空キャンペーンーエールフランス航空との協力のもと、アララ株式会社はパリへの無料航空券をプレゼントする拡張現実(AR)マーケティングキャンペーンを開発した。東京及び奈良空港において、エールフランス航空の広告ポスターが貼り出され、そのポスターに携帯電話を向けると、エールフランス航空機のリアルな3D画像がポスターから飛び出るように映る。人々はその航空機の画像を撮りツイートする流れになっており、その中のベストショットが無料航空券を勝ち取った。

・ARマップー都内では、道行く人々に地図が配布された。携帯電話をその地図にかざすと、建物の現実拡張3D画像が現れるようになっている。そこでギフトカード当選のためには、その建物の写真を撮りツイートしなければならなかった。

・Hallmark Greeting Cards – let’s face it, greeting cards have been around for a long time and there has been little innovation over the last 20 years. The last greeting card innovation was adding music, which is rather boring. Now with augmented reality technology, you can give someone a card with a very special message. In the example below, when the card receiver points their iPad at the QR code, a cute animated ‘Happy Birthday’ bear will dance around a cake, on top of the card. After only 3 months in Japan, 20k cards have been sold at 5 Euros each. They have plans to roll it out across Britain and Australia next.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 17:09
Hallmarkのグリーティングカード

グリーティングカードは昔から我々の身近に存在していたが、この20年間殆ど目新しい変化が起きてない--そのことにきちんと向き合う事だ。今となってはつまらないが、グリーティングカードが最後に大きく変わったのは、音楽付のカードが出た時だった。リアリティー技術の進歩した今、特別なメッセージ付きのカードを贈ることが可能になった。下の例の様に、カードを受け取った人がカードのQR コードにiPadをかざすと、アニメのキュートなクマがケーキの回りを踊りながら“ハッピーバースデイ”と誕生日を祝ってくれるのだ。日本ではたった3ヶ月で、1枚€5で20000枚売れたのだ。同社は次に、英国とオーストラリアで販売していく計画だ。
★★☆☆☆ 2.0/2
nobeldrsd
nobeldrsd- over 12 years ago
3行目: リアリティー技術の進歩した今、==> 拡張現実技術を利用することで今は、 に変更願います。
saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 17:57
・ホールマークメッセージカードー向き合おう。メッセージカードには長い間親しんでいるが、過去20年以上もの間、その開発はほとんどなされることはなかった。最後にメッセージカードが革新されたのは音楽を付けたことで、どちらかというと退屈なものだった。そして今、現実拡張技術を用いとても特別なメッセージを送ることができるようになった。下記の例では、カードの受取人がiPadをそのQRコードにかざすと、カード上で動くキュートな「Happy Birthday」クマがケーキのまわりをダンスするのが見られる。日本ではわずか3ヶ月で2万枚ものカードが1枚5ユーロで販売された。次はイギリスとオーストラリアでの展開が予定されている。
★★★★☆ 4.0/1

・AR Message – Similar to the Hallmark greeting card concept, AR Message allows someone to send a very special video recorded message to another person. After my recording, I can choose from different characters like a girl or a rabbit which my face will be added upon. When the receiver gets the card, they point their phone at a card which will then display my message. I guess most of the time, nice messages will be sent but it could also be used to fire someone if you don’t want to do it in person!

3. DCloud

Kawaii or ‘cute’ in English is a big industry in Japan and Asia. Think Hello Kitty shrines worshipped for its grand cuteness.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 20:21
・ARメッセージ – Hallmark社のグリーティングカードの発想と同じように、ARメッセージを使うと動画を録画した特別なメッセージを人にプレゼントできる。録画してから、少女やうさぎなどいろいろなキャラクターの中から選んで自分の顔に重ねるのだ。カードを受け取った人は、カードにiPadをかざすと贈ったメッセージが表示される。素敵なメッセージが贈られることが多いと思うが、贈る人本人が直接やらないと受け取った人を怒らせることにもなってしまう。

3. DCloud

「かわいい」あるいは英語で「キュート」という表現は、日本を含むアジアでは巨大なマーケットだ。そのかわいらしさの総本山であるハローキティのことを考えてみる。
★★☆☆☆ 2.0/2
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 23:18
・AR メッセージ –ホールマークのグリーディングカードと似たようなコンセプトで、ARメッセージを使うと誰かに特別なビデオメッセージを送ることができます。ビデオを録画して、女の子やウサギなど色々なキャラクターの中から自分の顔を貼付けるキャラクターを選択します。カードを送られた人が受け取ると、カード上の電話を指します。そしてメッセージを再生します。ほとんどの場合は良いメッセージが送られると思いますが、誰かをクビにするときに直接やりたくない場合にも使えますね!

3. DCloud

英語で言うところのカワイイもしくはキュート、は日本やアジアにおいて大きな産業です。自身の壮大な可愛さを信仰するハローキティの神社を想像してみて下さい。

2. Jig.jp

In partnership with Epson, Jig developed 3D glasses that allow people to see images and videos projected in front of them. Based on Android 2.2, for US$550 you can buy the glasses and watch anything on the move. You can upload your own media to the device through USB or SD card. In the picture below, there’s a picture of 3 Japanese friends. Imagine yourself lying outside in the garden, staring into space and watching a movie with the background of a blanket of stars.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 21:14
2. Jig.jp(ジグジェイピー)

エプソンとの提携でJigは3D電脳メガネを開発した。そのメガネをかけると目の前に映し出された画像や動画が見られるのだ。Android 2.2をベースに開発し、550ドルでそのメガネを購入できる。それをかけて動いていても周りが見える。自分が持っているメディアからUSB接続やSDカードを使ってそのデバイスにアップロードが可能である。下の写真では、日本人の友人3人が見えている。庭で横になって、宇宙へ飛び出し星空をバックにして映画を見ているところを思い浮かべてほしい。
★★☆☆☆ 2.0/1
saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 17:37
2.Jig.jp

エプソン連携のもと、Jigは目の前に投影された画像や動画を見ることを可能とする3Dメガネを開発した。550米ドルでAndroid 2.2搭載のそのメガネを購入すれば、動くものは何でも見ることができる。USBやSDカードを使い、自分の媒体をデバイスにアップロードすることもできる。下の写真には3人の日本人の友人が写っている。外の庭園に寝そべり、上空を見つめながら、一面の星空を背景に映画を鑑賞している自分の姿を想像してみて頂きたい。

Operated as a consortium of 3 companies, Bijutsu Shuppan, d2c and Dentsu; DCloud is the world’s first Emoji (animated emoticons) based cloud service. Simply, it allows developers to embed an SDK into their app and let their users play with over 100k cute emoji’s. Think of a huge variety of cute bears, hearts, girls or drinks. No more boring smily faces! Users can add these emoji’s when messaging their friends or when chatting.

The API is free to use for developers and is available on Android on iOS. The business model is to eventually sell premium or branded emoji’s to developers or revenue share with them.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 23:49
DCloudは、美術出版社、d2c(ディーツー コミュニケーションズ)、そして電通の3者から成る共同事業体で、世界初の絵文字(アニメ感情アイコン)ベースのクラウドサービスである。簡単に言うと、このサービスを利用することで、開発者はソフトウェア開発キットを彼らのアプリ上に埋め込むことができ、ユーザーは10万以上もの絵文字を使用して楽しむことができる仕組みとなっている。膨大な数の可愛らしいクマや、ハート、女の子やドリンク類などを想像してもらいたい。つまらないスマイリーとはさようなら!ユーザーは、これらの絵文字を友達へのメッセージやチャット内で使うことができる。

開発者向けのAPIは無料で、AndroidとiOS対応となっている。最終的なビジネスモデルとしては、プレミアムもしくはブランド類の絵文字を開発者向けに販売すること、もしくはそれらを開発者とシェアすることを掲げている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 21:46
美術出版、D2C(ディーツー コミュニケーションズ)、電通の3社が提携し運営している。DCloudはクラウドサービスをベースにした世界で最初の絵文字(アニメ化された顔文字)である。DCloudを利用すると、デベロッパーはそのままSDKをアプリに組み込むことができ、ユーザーには100kを超える容量のかわいい絵文字を楽しんでもらえる。たくさんの種類をそろえたキュートなクマ、ハート、少女、ドリンクといったものを思い浮かべてほしい。つまらないスマイリーフェイスなどもういらない!ユーザーは友達にメッセージを送るときやチャットを楽しむときにこういった絵文字を付けることができる。

デベロッパーはAPIを使って自由に開発でき、AndroidでもiOSでも使用可能だ。ビジネスモデルは結局のところ、プレミアやブランドが付いた絵文字をデベロッパーに販売するかあるいは売り上げをシェアすることで収益をあげる。

4. Analog 12

In Japan, receptionist’s are considered as expensive at around USD$3,000 per month. In a global economy when saving costs anywhere you can is important, Japan has figured out a quirky way how.

Think about when you arrive at a company for an interview. Instead of being greeted by a real person, you see a TV screen connected to a virtual iPad receptionist. You first tap ‘interview’, then the virtual receptionist prompts you to select who you have the interview with. After tapping it, that person’s phone will ring and then they can come out to get you.

michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 21:50
4. アナログ12

日本では、秘書を雇う費用は高いとされていて、月に約3,000米ドルほどかかります。グローバル経済において、可能な部分で費用削減することは重要です。日本ではとっぴな方法が発明されました。

面接の為にある会社に行ったと想像して下さい。人間の秘書に迎えられるのではなく、iPadに繋げられたテレビスクリーンに迎えられます。「面接」をタップすると、誰と面接があるのか選択するよう表示されます。その後、面接官の電話が鳴り、面接官があなたを呼びに出てきます。
saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 18:47
4. Analog 12

日本では受付係は月約3000米ドルもの高給取りと考えられている。世界経済において可能な限りのコスト削減は重要なことであるが、日本でそのとっぴな方法があみ出された。

面接のため会社に着いた時のことをイメージして頂きたい。本物の人間に挨拶されるかわりに、iPadの二次元受付係アプリに接続されたテレビスクリーンを見ながら、初めに「面接」ボタンをタッチすると、その二次元受付係は誰との面接かを選ぶようにあなたに指示を出してくれる。選んだ後は、その人の電話が鳴りあなたを出迎えてくれるだろう。

In a true Japanese way, Analog 12 has thought of a way to make the receptionist as real as possible. When idle, the receptionist starts to exercise and massage herself so she can happily serve the next person. Of course the virtual receptionist can’t serve you physically and bring you drinks but she can amuse you with her funny moves.

Currently the company serves 5 clients in Japan and charge 80 Euros per month.

michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 22:55
アナログ12は、本当の日本式に受付係をできる限り本物に近づけることを考えた。仕事がない間、受付係はエクササイズをしたり自分自身にマッサージをしたりして次の来客をハッピーに迎えられるように準備するのだ。もちろん、バーチャル受付係は、物理的におもてなしをしたり、飲み物を運んだりできないが、彼女の面白い動き方で十分楽しませてくれるだそう。

現在、当社は日本に5社の顧客を持ち、月々80ユーロを課金している。
saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 18:20
Analog 12は真の日本式受付係を可能な限りリアルに再現する方法を考案してきた。仕事のない間は、受付係は次に迎える人を喜んで案内できるようにと自ら運動とマッサージを始めるのだ。もちろん、このバーチャル受付係は物理的にサービスしたり飲み物を持ってきたりはできないが、おもしろい動きで楽しませてくれる。

現時点では、毎月€80で日本5カ所にこのサービスを提供している。

5. ChatPerf

This is the most bizarre product. For a long time, people have talked about enhancing the sensory experience through 4D technology. Allowing someone to feel, hear and smell something that’s not around you is the future. But that future has arrived with a product called ChatPerf.

Chatperf is a device that you attach to your iPhone and connect a small tank of perfume. When you send a message to someone with ChatPerf, the device emits a small dose of perfume. For example, on Valentine’s Day, you message ‘I Love you’ and then a whiff of sweet perfume hits the person’s nose.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 23:58
5.ChatPerf

これは一番驚きの製品であろう。人々は長い間、4Dテクノロジーを通して感覚体験を高上していくことについて語ってきた。自分の周りに存在しないもの・ことに対し触覚、聴覚、臭覚を感じるなどと言ったことは未来的な考えであった。しかしChatPerfによってその未来はついに到来したのだ。

ChatPerfを自分のiPhoneに設備し、小さな香水のボトルをつなげる。ChatPerfを使って誰かにメッセージを送ることで、このデバイスが少量の香水を放つ仕掛けとなっている。一例として、バレンタインデーに「愛してるよ」のメッセージを送信すると、メッセージを受け取った人は甘い香りに包まれる。
daisukes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 23:46
5.チャットパーフ

これがもっとも突飛な製品である。長い間、人々は4次元技術を通じて感覚経験を高めることを話してきた。周りにないものを、感じて、聞いて、匂うことは未来である。しかし、チャットパーフと呼ばれる製品によって、未来は来るのである。

チャットパーフは、iPhoneに小さな香水タンクを付けるデバイスのことである。チャットパーフを持つ人にメッセージを送ると、そのデバイルが少量の香水を放つ。例えば、バレンタインデイに、「愛してる」とメッセージを送ると、相手がかすかな甘い香りを嗅ぐのである。

ChatPerf also has an open API that allows developers to set when the smell will emit. For example, a game developer can let players smell a fart when playing with iFart for iPhone.

The product is currently in Beta for iOS and is planned for release in June. The device will sell for 20 Euros and the perfume tank for 3 Euro. In the future, they are looking to work with perfume brands like Calvin Klein to supply the perfume and distributors to sell their product.

yasaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 23:29
ChatPerfは開発者向けにAPIも公開しており、どういった場合に匂いを出すか設定できるようにしている。例えば、開発者はiPhoneのiFartで遊んでいるプレイヤーにおならの匂いを発したりできるのだ。

この製品は現在iOS向けのベータ版で、6月の発売を予定している。デバイスは20ユーロ、香水タンクは3ユーロで販売。今後、香水の供給のためにカルバンクラインのような香水ブランドとの連携や、製品の販売のために流通業者との提携を目指していく。
daisukes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 23:56
チャットパーフはまた、開発者が香りを放出する時間を指定できるオープンAPIを備えている。例えば、あるゲーム開発者は、プレイヤーがiPhoneでおならのゲームをプレイしている際におならの香りを嗅がせることができる。

この製品は現在iOS向けベータ版であり、6月にリリース予定である。デバイスは20ユーロで、香水タンクは3ユーロである。将来的には、彼らはカルバンクラインのような香水ブランドと提携して香水を供給してもらうことや、販売業者と組んで製品を販売してもらうことを期待している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime