[Translation from English to Japanese ] Japanese Startup Phroni Gets Phunded, Raises 70 Million Yen Anyone who att...

This requests contains 1895 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , normandie ) and was completed in 13 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 05 Mar 2012 at 04:04 1502 views
Time left: Finished

Japanese Startup Phroni Gets Phunded, Raises 70 Million Yen

Anyone who attended our recent Startup Asia conference in Singapore earlier this month will recall Ikuya Yamada, who pitched his solution for a ‘smarter’ smartphone/tablet browsing experience called Phroni (see phroni.com). Yamada is part of Japan-based Studio Ousia, which announced today that it has received 70 million yen (about $864,000) in series A funding from Nissay Capital, a well-known Japanese VC.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 05:05
日本のスタートアップ、Phroniが資金調達で70,000,000円を調達

今月初めにシンガポールで行われたスタートアップアジア会議に参加した人なら誰でも、Phroni(phroni.comをごらんいただきたい)と呼ばれる「よりスマートな」スマートフォン/タブレット体験の解決策を紹介したヤマダ・イクヤ氏を覚えているだろう。ヤマダ氏は日本に拠点を持つスタジオ・オウシアの一員で、同社は本日、日本の有名なベンチャーキャピタルのニッセイ・キャピタルからシリーズAの70,000,000円(約$864,000)の資金調達を受けたことを発表した。
normandie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 16:33
日本のスタートアップで「Phroni」が7000万円の資金提供を受ける

今月初め、シンガポールで開催されたスタートアップアジア会議で、山田育矢がスマートフォンやタブレットでのウェブブラウジングを効率化する新技術「Phroni(フローニ)」 (詳細はphroni.comにて)を紹介したのは、出席者にとって記憶に新しいところだろう。山田は、日本を拠点とするStudio Ousiaの一員であり、Studio Ousiaは本日付けで、日本有数のベンチャーキャピタルであるニッセイ・キャピタルを割当先とする7000万円(約86万4千ドル)の第三者割当増資を実施した。

The idea behind Phroni is that it analyzes the text in your browser and coverts certain words to Wikipedia links, allowing you to explore further information without the cumbersome copy and paste steps into search bars. Users can also further explore using the toolbar across services like Twitter or YouTube (see below).

Some of you may recall that a couple of our Startup Asia judges expressed some skepticism that a solution like Phroni hadn’t been done before. I recently asked Mr. Yamada about this, and he was quick to point out that while there are many services that make keywords linkable, most of them do so in the interests of advertising:

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 05:14
Phroniの背後にあるアイデアは、ブラウザ上のテキストを分析してその中のキーワードをウィキペディアのリンクに変換し、コピー&ペーストの作業をしてサーチバーにコピーするという面倒なステップを踏まずに更なる情報検索ができるようにしたことだ。ユーザーはさらに、ツイッターやYoutubeのようなサービスをツールバーを使って展開することができる。

当社のスタートアップアジアのメンバーの中にPhroniのような解決策がこれまでになかったのかどうかという懐疑的な意見を述べた者が2、3名いたことを思い出す人もいるだろう。私は最近ヤマダ氏にこの点について聞いてみた。彼は、キーワードリンクが出来るサービスはたくさんあるが、それらの多くは広告目的でそれを行っていると即答してくれた:
normandie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 17:16
Phroniのアイデアの特徴は、ユーザーがブラウザに入力したテキストを分析し、特定の単語をウィキペディアリンクに置き換えることで、検索バーにコピー&ペーストする手間を省き、更なる情報を集めることを可能にする。
ユーザーは、ツイッターやYouTube(下記参照のこと)のようなサービスに渡り、ツールバーを使ってさらなる情報収集が可能だ。

スタートアップアジアの審査員の中には、Phroniのような解決策は以前にもあったのではないかという懐疑的な意見もあったことを覚えているだろうか。これについては、山田氏に先日聞く機会があり、キーワードをリンク可能にするサービスは多数あるものの、その多くは広告利益のためであることを、同氏はすぐに指摘した。

”As far as we know, there is currently no similar service for smartphones and tablet devices. Existing PC-based services typically focus on converting “profitable” keywords into links (such as brand names, product names, etc)… As you know, we aim to enhance the [mobile] browsing experience, and we are standing on the user side.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 05:17
「私たちが知る限り、スマートフォンやタブレット機器でこのようなサービスが出来るものは他にない。既存のPCベースのサービスは「情報提供者にとって利益のある」キーワードをリンクに変換することに主に焦点が絞られている(例えばブランド名、製品名など)...ご存知の通り、私たちの目的はモバイルブラウジング体験を強化することであり、私たちはユーザー側に立っているのだ。」
normandie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 17:28
同氏は以下のように述べた。「我々が知っている限り、スマートフォンやタブレットデバイス向けに展開されている類似サービスは、現時点で他にはない。従来のPC向けのサービスでは、「利益になる」キーワードをリンク変換することに主眼を置いていた(ブランド名、商品名等)。周知の通り、我々は(モバイル向け)ブラウジング体験の強化を目標としており、ユーザー側の視点に立って開発を進めている。」

He adds that this funding will be going towards hiring new engineers for the development and the global launch of Phroni. We’re delighted to see that a Startup Asia participant is one step closer to success. We certainly wish Mr. Yamada and his team all the best as they work to bring Phroni to the world, on both iOS and Android.

You can check video of the Phroni Startup Asia pitch below, and the slides are here if you’d like to see those.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 05:23
資金調達後はこの開発のために新しいエンジニアを雇用しPhroniのグローバルデビューしたいと彼は語った。我々はスタートアップアジアの参加者の1つが成功へのステップへ一歩踏み出したことに喜びを感じている。我々はヤマダ氏と彼のチーム全員がiOSやアンドロイド上でPhroniを世界にうまく導入できることを心から願っている。

以下でPhroniによるスタートアップアジアの動画を見ることができる。スライドをご覧になりたいかたはこちら。
normandie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 17:39
同氏は今回の資金調達により、エンジニアを新たに雇用し、Phroniの開発とグローバルな立ち上げに向けて動いていく旨を付け加えた。スタートアップアジアの参加者がまた一歩成功に近づいたことは喜ばしいことだ。PhroniのiOSとAndroidでの世界的な展開に向けて、山田氏とそのチームにもちろん成功を祈りたいと思う。

Phroniのスタートアップアジアでの動画とスライドは、下記リンクでチェックできる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime