Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Japanese Startup Phroni Gets Phunded, Raises 70 Million Yen Anyone who att...

Original Texts
Japanese Startup Phroni Gets Phunded, Raises 70 Million Yen

Anyone who attended our recent Startup Asia conference in Singapore earlier this month will recall Ikuya Yamada, who pitched his solution for a ‘smarter’ smartphone/tablet browsing experience called Phroni (see phroni.com). Yamada is part of Japan-based Studio Ousia, which announced today that it has received 70 million yen (about $864,000) in series A funding from Nissay Capital, a well-known Japanese VC. The idea behind Phroni is that it analyzes the text in your browser and coverts certain words to Wikipedia links, allowing you to explore further information without the cumbersome copy and paste steps into search bars. Users can also further explore using the toolbar across services like Twitter or YouTube (see below).

Some of you may recall that a couple of our Startup Asia judges expressed some skepticism that a solution like Phroni hadn’t been done before. I recently asked Mr. Yamada about this, and he was quick to point out that while there are many services that make keywords linkable, most of them do so in the interests of advertising: ”As far as we know, there is currently no similar service for smartphones and tablet devices. Existing PC-based services typically focus on converting “profitable” keywords into links (such as brand names, product names, etc)… As you know, we aim to enhance the [mobile] browsing experience, and we are standing on the user side.” He adds that this funding will be going towards hiring new engineers for the development and the global launch of Phroni. We’re delighted to see that a Startup Asia participant is one step closer to success. We certainly wish Mr. Yamada and his team all the best as they work to bring Phroni to the world, on both iOS and Android.

You can check video of the Phroni Startup Asia pitch below, and the slides are here if you’d like to see those.
Translated by gloria
日本のスタートアップ、Phroniが資金調達で70,000,000円を調達

今月初めにシンガポールで行われたスタートアップアジア会議に参加した人なら誰でも、Phroni(phroni.comをごらんいただきたい)と呼ばれる「よりスマートな」スマートフォン/タブレット体験の解決策を紹介したヤマダ・イクヤ氏を覚えているだろう。ヤマダ氏は日本に拠点を持つスタジオ・オウシアの一員で、同社は本日、日本の有名なベンチャーキャピタルのニッセイ・キャピタルからシリーズAの70,000,000円(約$864,000)の資金調達を受けたことを発表した。
Phroniの背後にあるアイデアは、ブラウザ上のテキストを分析してその中のキーワードをウィキペディアのリンクに変換し、コピー&ペーストの作業をしてサーチバーにコピーするという面倒なステップを踏まずに更なる情報検索ができるようにしたことだ。ユーザーはさらに、ツイッターやYoutubeのようなサービスをツールバーを使って展開することができる。

当社のスタートアップアジアのメンバーの中にPhroniのような解決策がこれまでになかったのかどうかという懐疑的な意見を述べた者が2、3名いたことを思い出す人もいるだろう。私は最近ヤマダ氏にこの点について聞いてみた。彼は、キーワードリンクが出来るサービスはたくさんあるが、それらの多くは広告目的でそれを行っていると即答してくれた:
「私たちが知る限り、スマートフォンやタブレット機器でこのようなサービスが出来るものは他にない。既存のPCベースのサービスは「情報提供者にとって利益のある」キーワードをリンクに変換することに主に焦点が絞られている(例えばブランド名、製品名など)...ご存知の通り、私たちの目的はモバイルブラウジング体験を強化することであり、私たちはユーザー側に立っているのだ。」
資金調達後はこの開発のために新しいエンジニアを雇用しPhroniのグローバルデビューしたいと彼は語った。我々はスタートアップアジアの参加者の1つが成功へのステップへ一歩踏み出したことに喜びを感じている。我々はヤマダ氏と彼のチーム全員がiOSやアンドロイド上でPhroniを世界にうまく導入できることを心から願っている。

以下でPhroniによるスタートアップアジアの動画を見ることができる。スライドをご覧になりたいかたはこちら。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1895letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$42.645
Translation Time
about 14 hours
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact