Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] MockVault Helps Manage and Present Your Designs Professionally Started by ...

This requests contains 2672 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd , yoggie ) and was completed in 37 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 05 Mar 2012 at 03:56 1413 views
Time left: Finished

MockVault Helps Manage and Present Your Designs Professionally

Started by two Singaporean serial entrepreneurs Ben Ho and Melly Fong, MockVault is a platform which lets you manage your designs before presenting them professionally to your clients.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 20:15
デザインの管理・プロフェッショナルなプレゼンを支援する「MockVault」

いくつもの起業を手掛ける2人のシンガポール人、Ben Ho氏とMelly Fong氏が始めた「MockVault」は、デザインをきちんと管理してからクライアントにプロフェッショナルにプレゼンすることのできるプラットフォームだ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 17:21
MockVaultを使えば、自身のデザインを最適な方法で管理し提示できるようになる。

シンガポールのシリアルアントレプレナーのBen Ho とMelly Fongによって開発されたプラットフォームのMockVaultによって、自身のデザインを最適な方法で管理でき、最適な方法でクライアントに提示できるようになる。
startupdating likes this translation

It was launched just a couple of weeks back on February 17, and is Ben and Melly’s third project together. They are also running a web design business at Hex and web application for project management at SUBERNOVA. The idea didn’t just fall from the sky just like that — rather it struck them after numerous rounds of iterative efforts on their presentation interface to build a backend administrative platform to upload, arrange and annotate mockups. They wanted to share this application with other designers and to help them improve their workflow.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 20:19
「MockVault」は数週間前の2月17日にローンチしたばかりで、BenとMellyの共同プロジェクトの3つめとなる。両氏は他にも、Hexでウェブデザイン会社を、SUBERNOVAではプロジェクトマネジメント向けのウェブアプリケーションを運営している。「MockVault」のアイデアは急に天から降ってきたわけではない。むしろ、モックアップをアップロード、アレンジ、そして注釈を入れたりするためのバックエンド管理プラットフォームを構築するために、プレゼンテーションのインターフェースで何度も繰り返し苦労を重ねた末に思いついたのだ。2人はこのアプリケーションを他のデザイナーと共有し、ワークフローを改善する手助けをしたいと思っている。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 16:55
このプラットフォームは、ちょうど数週間前の2月17日にリリースされたBen とMellyの3つ目の共同プロジェクトだった。彼らは、ウェブデザインのビジネスとをHexで、そしてプロジェクト管理のためのウェブアプリケーション作りをSUBERNOVAで行っている。アイデアは簡単に空から降ってきた訳ではない。むしろ、実機にアップロードしたり、調整や注釈を付けたりするためのバックエンド用の管理プラットフォームを作成するために、プレゼンテーションインターフェースを使って度重なる努力を繰り返した末に、ようやく思い付いたのだ。彼らは、このアプリケーションを共有することで他のデザイナーの作業内容が改善できればと思っていた。

Ben elaborates:

"To increase the the likelihood of your client approving your design, it is crucial to guide your client through the design to make them see it the way you do. With MockVault, annotation features are built in so that you can easily add explanation notes over your design. Discussions can also be done right in the presentation interface which provides better context than email. MockVault is built on PHP, HTML, CSS3 and Javascript."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 12:02
「制作したデザインを顧客に承認してもらう可能性を高めるには、デザインを制作するやり方で顧客に見てもらうよう、顧客を誘導することが大切だ。『MockVault』を使えば、注釈機能があるので、デザインに関する説明を簡単に付け加えることができる。検討事項も、eメールよりも良いコンテンツを提供するプレゼンのインターフェースで行なうことができる。『MockVault』はPHP、HTML、CSS3、Javascriptを基盤に構築されている。」
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 16:01
Benは以下の様に説明した:

「クライアントの承認を得やすくするためは、デザインを通して、自分が見ているままを、クライアントに見せられるようにすることが重要だ。MockVaultには注釈機能が備わっているので、自身のデザインに説明書きを簡単に追加する事が可能だ。また、プレゼンテーションインターフェースを利用してその場で議論することも可能なので、emailを使うよりずっと有効である。MockVaultはPHP、HTML、CSS3、とJavascriptに対応している。」

MockVault is a platform designed by designers for designers. They have tried several ways of presenting their designs to clients, and they found that different methods actually yield different approval results. Ben says that MockVault was the best way to present designs to their clients. Prior to releasing this, they were already testing the presentation interface with clients for more than a year and it appeared to improve approval rates drastically.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 12:03
「MockVault」はデザイナーがデザイナーのために設計したプラットフォームだ。顧客にデザインをプレゼンする方法をいくつか試した結果、手段が違えば承認結果も違うということが分かった。顧客にデザインをプレゼンするには「MockVault」が最適だとBenは言う。このアプリケーションをリリースする前、彼らは顧客に対し、このプレゼンインターフェースを1年以上も試験的に利用してみると、デザインが承認される確立が格段と向上したようだ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 13:00
MockVaultはデザイナーによって、デザイナーのために開発されたプラットフォームだ。同社のデザインを幾つかの方法でクライアントに試してみると、提示方法の違いで、承認結果も実際に違ってくることが分かった。Benは、MockVaultでクライアントにデザインを提示する方法が最適だったと語った。今回のリリースに先立って、同社は既にプレゼンテーションのインターフェースをクライアントと一年以上も試しており、支持率の劇的な伸びにも繋がった様だ。

At present, MockVault works on a freemium model and allows upload of one design with unlimited pages and versions. Users can upgrade to one of three paid plans should they need to upload more designs. The paid plans also let users upload their own logos or use their own domains. This allows designers to maintain their identity while presenting their designs to clients.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 12:37
今のところ、「MockVault」はフリーミアムで、1つのデザインがページやバージョンの制限なしにアップロードすることができる。さらにデザインをアップロードするには、ユーザーは、3つの有料アップグレードプランから1つを選んでアップグレードすることができる。有料プランでは、独自のロゴをアップロードしたり、独自のドメインを使うこともできる。そうすれば、顧客にデザインをプレゼンしている時も、デザイナーの名前を表示することができる。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 17:24
現在、MockVaultは、無料のモデルも運営しており、ページ数もバージョンも無制限に、デザインを1つアップロードすることができる。より多くのデザインが必要な場合、ユーザーは、3つの有料プランから1つ選んでグレードアップすることも可能だ。有料プランなら、ユーザーは、独自のロゴをアップロードすることもできるし、独自のドメインを使うこともできる。これにより、デザイナーは、クライアントに自分のデザインを提示するときにも自分のアイデンティティを保持しておくことができる。

This startup reminds me a little of Mocku.ps which participated in our recent Startup Arena, but offers more features needed to manage and present designs. Users can look at how their designs have evolved over time and keep track of their version history, which allows them to have a little self-discovery as they become more experienced with designing.

In Ben’s words,

" Extra care is taken on the presentation interface so that it is easy for clients to view, make comments and ultimately, approve the design."

Designers, take a tour of MockVault below and let us know what you think.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 12:40
「MockVault」を見ると、我々が最近開催した「Startup Arena」に参加していた「Mocku.ps」を少し思い出すが、「MockVault」はデザインを管理しプレゼンするために必要な機能をより多く提供している。ユーザーは、自身のデザインが時が経つにつれてどのように進化し、またそのバージョン履歴を追うことができる。それによって、デザインの経験が増すにつれ、ちょっとした自己発見をすることもできる。

Benが言うには、

「プレゼンのインターフェースには特別な配慮を施しているので、顧客は容易にデザインを閲覧し、コメントをし、最終的に承認することができる。」

デザイナーの皆さん、下に掲載の「MockVault」を見て、感想を聞かせて下さい。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 14:15
この新規ベンチャーは、先日のStartup Arenaに参加し、デザインの提示方法にもう少し特徴や改善を必要としたMocku.psのことを少し思い出させてくれた。ユーザーは、当時からのデザインの進化や、バージョン履歴を振り返ることができ、また、この先デザイン分野で成長していくと、彼らにとってはちょっとした自己発見もできるだろう。

Benは次の様に語った。
「クライアントにとって閲覧や、コメントが簡単にできるよう、プレゼンテーションインターフェースには特別な配慮をしてます。そして、最終的にはデザインを承認していただける様になってます。」

デザイナーのみなさん、下記よりMockVaultを訪問し、ご意見をお聞かせください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime