[Translation from English to Japanese ] Product introduction This machine has a beautiful new, easily adjustable,eas...

This requests contains 4071 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nobeldrsd , henno , saki , yumiko1112 , tatsuto , penpen ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by tomohiko at 02 Mar 2012 at 14:41 2021 views
Time left: Finished

Product introduction
This machine has a beautiful new, easily adjustable,easy to use,the pressure balance and stability,quality,reliable,simple,lightweight footprint small,the pressure balance and stability, stamping corner clear. And compared to similar products on the market,more stable,more secure service.
This machine is major used for:Printing or hot stamping your own design,logo,pattern or texts on paper,leather,plastic,cloth,PVC cards,ect,with excellent hot foil stamping effect.
You can develop your creation by this machine, it can made your dream come true.

☆1.Install the foil paper.(For more detail,please refer to the diagram.Also.clients can cut.)
☆2.Then adjust the temperature into 100 degree

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 16:24
製品紹介
この機械の圧力バランスは新しく正確で、調整が簡単で使い易く、安定しており、品質も信頼性も高く、軽量、省スペース型で、角まできちんと押印できます。市場にある同種の機械と比較しても安定しており、安心できるサービスを提供しております。

主な使用用途:恋の機械は主にプリンティングや、オリジナルのデザインロゴやパターン、文字を、紙、皮革、プラスチック、布、PVC、カードやその他に、熱転写箔を使用したすばらしい加飾を可能にします。
この機械でご自身の作品を作って、夢を実現させてください。

☆1.ペーパー箔を中の所定位置にセットしてください。(詳細は図を参照下さい。省略しても構いません。)
☆2.次に、温度を100度に設定下さい。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 15:11
製品説明
この機器の特徴としては、綺麗で新しく、調整も簡単、使い方も簡単で、圧力の均衡と安定性に優れ、高品質、高信頼性、簡素、軽量で省スペース、角も綺麗に箔押しできます。市場に流通している他の類似品と比べ、サービスも安定し保証もしっかりしています。
この機器の主な使用用途:自身でデザインしたもの、ロゴ、模様や文字を、印刷あるいはホットスタンプできます。対象は紙、皮、プラスティック、布、ポリ塩化ビニル製カードなど。非常に素晴らしい箔押し効果が得られます。
この機器で、貴方の創作の幅が広がり、夢を叶えることができるでしょう。
1.箔紙をセットします(詳細については、図をご参照ください。切ることもできます。)
2.温度を100度に設定してください。

Use of the machine
1.Have the bronzing machine connected eith DC,rotate the temperature adjustment knob to set the temoerature of 100℃,and then turn on the power switch.
2.Put the bronzing substances on the bronzing table,and then adjust the location ruler of the bronzing table to make the bronzing substances placed on the proper location of the heat conductive rudder or electric aluminum template with the bronzing surface facing up.

☆First cut the adhesive pare in the size which you need.Tear off the back paper(white)
then stick the high-temperature adhesive paper(yellow) onto the stamping plate.
Insert the material which need to be stamp, then pull the handle. And it done.


penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 15:48
使い方
1.ブロンジング(ブロンズ光沢塗)マシンをDC(直流電源)につなぎ、温度調節つまみを100度になるように回す。スイッチを入れる。
2.ブロンジング台の上に、対象物を置く。熱伝導性舵や電動アルミニウムテンプレートを見ながら、対象物が適切な位置にくるよう、ブロンジング台の位置調整ルーラーで調節する。ブロンズ塗する面は上に。

*まず、必要な大きさに粘着シートをカットしてください。裏の白色の紙を剥がし、高温の粘着シート(黄色)をスタンピングプレートに貼り付けます。スタンピングする物を入れて、ハンドルを引いてください。完了です。
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 15:25
機器の使用法
1.ブロンズ光沢機を直流電源に接続し、温度調節つまみを回し、温度を100℃に設定し電源を入れて下さい。
2.ブロンズ光沢テーブルの上にブロンズ光沢する物を置き、熱伝導舵と電子アルミ板の正しい位置にブロンズ光沢面が上になるようブロンズ光沢テーブルのロケーションルーラーを調節して下さい。

☆最初に粘着紙を必要とするサイズに切って下さい。裏紙(白)をはがし、高温粘着紙(黄)をスタンプ板に差して下さい。スタンプをしたい物を挿入し、ハンドルを引いて下さい。完了です。

3.Have the bronzing machine connected with DC,turn on the power switch and the red power indicator light is on, then rotate the temperature adjustment knob,and set the required temperature according to different materials and prints.The following table can be used as reference:The temperature control light becomes red, and after more 10 minutes,it becaomes green,which indicates that the heat transfer plate reaches the required temperature.(Due to automatically constant temperature control,in the brozing process, the indicator lights will often change the color,but this does not affect the bronzing effect.)

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 15:02
3.ブロンズ光沢機を直流電源に接続し、電源を入れ赤の電源表示ライトを点け、温度調節つまみを回し異なる素材や印刷物に合わして温度を設定して下さい。次表を参考にして下さい。温度調節ライトが赤くなって10分後、ライトは緑になります、これは熱転送板が必要とされる温度に達した事を示しています。(ブロンズ光沢プロセスにおいて、自動定温調節により、調節ライトはしばしば色が変わりますが、ブロンス光沢の効果には影響がありません。)
saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 16:20
3、ブロンズ光沢機を電気プラグにつなぎ、電源スイッチをオンにすると、赤い通電表示ライトがオンになります。温度調整つまみをまわし、異なる素材や印刷に応じて必要な温度に設定します。
次の表は参考としてお使い下さい。
温度調整ライトが赤になってから10分以上経過すると、ライトは緑になります。これは、熱伝導板が必要な温度に達したことを指しています。(ブロンジングの過程において、自動的に熱を一定に制御するため、表示ライトの色は変わることがありますが、これはブロンジング効果には影響ありません。)

4. When the temperature control indicator light becomes green,use hands to move the handle to make the surface of the heat conductive rubber or electric aluminum template contacted fully with the surface of the bronzing substance.The required temperature varied from the different bronzing papers, if the temperature is too high,the boundary of the colored lines may be beyond the mark,even become indistinct, while if the temperature is not enough high, the coloring may not be uniform.For this arrangement,the temperature shall be adjusted according to the bronzing effect
☆2.Move around the lower end of the front location road and cross over the bronzing table.Then move round the lower end of the front location rod

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 18:18
4. 温度調整ライトがグリーン変わったら、熱伝導ラバーの表面もしくは電気アルミテンプレートの表面がブロンジングを施している対象の表面としっかり接触するよう、手でハンドルを動かします。ブロンジング紙の種類によって設定温度は違います。温度が高すぎると、色と色の境目がずれていたり、ぼやけたりすることさえあります。それに対し、もし温度が十分でなければ、色にばらつきが出ることもあります。この件に関しては、ブロンジングの結果に応じて温度の調整を行ってください。

☆2.前面の下端にあるロッドの辺りを動かして、ブロンジングテーブルに引き寄せて、また前面の下端にあるロッドの辺りを動かしてください。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 18:31
4.温度調節インジケーターが緑に変わったら、熱伝導舵か電動アルミテンプレートが対象物の表面に十分に接するまで手でハンドルを動かしてください。ブロンジングする紙によって、必要とする温度が異なります。温度が高すぎる場合、着色したラインの境界線はマークからはみ出て滲んだようになります。温度の高さが十分でない場合は、彩色は均一ではないかもしれません。この調節機能をつかって、ブロンジング効果に合わせて温度を設定してください。

*2.前側の棒の一番低い方の端の方に移動し、ブロンジング台を横切ってください。それから前側の棒の一番低い方の端を動かしてください。
★★☆☆☆ 2.0/1
yumiko1112
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 17:34
4. 温度コントロールメーターのランプが緑になったら、両手を使ってハンドルを動かし、伝導熱ラバーまたは伝導アルミニウム型板がブロンジングする対象物の表面全体に接触するようにしてください。ブロンジングペーパーの種類によって、所要温度が変わります。温度が高すぎる場合、色のラインの境目がマークからはみ出し、滲んだようになることがあります。逆に温度が充分でないと、色が均等に出ないことがあります。そのため、温度はブロンジング効果に応じて調節する必要があります。
☆2. 前面についているロッドの先端の下をくぐり、ブロンジング台のところに行きます。そして前面についているロッドの先端の下をくぐってください。
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 18:20
4.温度調節表示ライトが緑になったら、両手を使ってハンドルを動かし、熱伝導ゴムか電子アルミ板の表面がブロンジングする物の表面に十分接触するようにして下さい。紙質の異なりにより必要とされる温度は変わります、温度が高すぎると着色線の枠は印からはみ出し、不明瞭になりますが、温度が十分に高くない場合は、着色は均一になりません。ブロンジング効果に応じて、温度は調節すべきです。
☆2.前位置の下端を動かして、ブロンジングテーブルを入れ替えて下さい。それからまた前位置の下端を動かして下さい。

5.Pressure and bronzing time:The too dark bronzing lines indicate that surface pressure is too large, while the too light even incomplete bronzing lines suggest that the surface pressure is too small; and if the bronzing time is too long, the bronzing coloring will be beyond the mark, even become indistinct, while if the bronzing time is too short,the coloring will not be uniform.The smooth surface of prints requires a smaller pressure and a shorter bronzing time, while the rough surface of prints requires a larger pressure and a longer bronzing time

☆1.To stack the foil paper on the paper stand with the colorful surface 1 acing up.Move the foil paper along the clock direction.

penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 16:49
加圧とブロンジング時間:ブロンジングのラインが濃すぎる場合、表面加圧が大きすぎており、反対に薄すぎてラインが不完全にしか出ない場合は、表面加圧が弱すぎています。ブロンジング時間が長すぎると、色がマークからはみ出してしまい滲んだようになります。反対に短すぎると、色むらが出ます。印刷表面をなめらかにしたい場合は、圧力は小さく、時間を短くします。反対にザラザラに仕上げたい場合は、圧力を強めに、時間を長めにします。

*1 箔紙をペーパースタンドに保管する際には、色のついた面を上にしてください。箔紙を時計回りに動かしてください。
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 16:03
5.圧力とブロンズ光沢時間:暗いブロンズ線は表面圧力が大き過ぎる事を示しています、逆に明るすぎ不完全なブロンズ線は表面圧力が小さ過ぎる事を示しています。ブロンズ光沢時間が長すぎれば、着色は印を超えてされてしまいますが、短かすぎれば着色は均一ではなくなります。印刷物の表面が滑らかな場合、少ない圧力と短いブロンズ光沢時間が要求されますが、粗い場合は大きな圧力と長い時間が必要となります。

☆1.色彩面1を上に向け、ホイル紙を紙スタンドに差して下さい。ホイル紙を時計の回転方向に動かして下さい。
saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 16:41
5、圧力とブロンジング時間
ブロンジングの線が暗すぎる場合は表面の圧力が大きすぎることを示しています。一方で、線が薄すぎて不完全な場合は圧力が小さすぎることを示します。また、ブロンジング時間が長すぎると、色みがにじみ、不明瞭になります。一方、時間が短すぎると色が不均一になります。印刷物の表面が滑らかな場合は、より小さい圧力と短い時間で、また、表面が荒い場合は、より大きい圧力とより長い時間でブロンジングをして下さい。

6. Adjust the height limit nut to limit the pressing and bronzing height, and avoid the collision and damage among the word surface, the surface of the heat transfer plate and the bronzing surface due to using large strength to pull the handle.
7.To save the foil paper,it is possible to adjust the length adjustment knob of the foil paper according to the length of the bronzing surface,so that the paper-advance length per time is suitable for the length of the bronzing surface.

☆3.Insert the foil paper into the shaft,rolate the knob to maintain the tension state of the foil paper.Make sure the paper should be parallel to the bronzing table

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 19:25
6. 圧縮とブロンジングの高さを制限するために、高さ制限ナットを調整してください。ハンドルを引く時に大きな力がかかりますが、ワード表面、熱交換プレートの表面、及びブロンジングの表面の間の衝突と損害を避けてください。

7. アルミ箔を節約するために、ブロンジング表面の長さに応じてアルミ箔の長さ調整ノブを調整することも出来ます。そうすれば、時間あたりの用紙送りの長さをブロンジング表面の長さに合ったものにできます。

☆3.アルミ箔をシャフトに挿入し、アルミ箔の引っぱり具合を維持するためにノブを回してください。アルミ箔がブロンジングテーブルに平行になるように置かれていることを確認してください。

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 16:36
6.高さ調節ネジで圧力とブロンズ光沢の高さを調整して下さい。ハンドルを引く時の強い圧力による文字面、熱転送板とブロンズ光沢面の摩擦や損傷を避けて下さい。
7.ホイル紙を守る為に、紙を送る速度がブロンズ光沢面の長さに合うように、ブロンズ光沢面の長さに応じて、ホイル紙の長さ調節つまみが調節可能です。

☆3.シャフトにホイル紙を挿入し、ホイル紙が引っ張られた状態で維持されるようつまみを回して下さい。紙が光沢ブロンズテーブルと平行になるよう確認して下さい。

Client

Additional info

説明書の翻訳お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime